唯品会物流招聘:尼采简明年谱——陈奇佳整理

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/04/28 16:51:43

 

2005-12-16


http://asukashinjirei.blogbus.com/logs/11278464.html

 说明:在网上找到这个年谱,挺不错。用橙色补充了些尼采的中文版,蓝色是刘小枫在《尼采的微言大义》文尾所附他所采用的尼采中译本。        1844年,10月15日诞生于普鲁士萨克森州的洛肯镇,好几代祖父与父亲皆为路德教派的牧师。母系有波兰贵族的血统。尼采对此点深以自豪。
    
       1846年,7月,妹伊丽莎白生。伊丽莎白是青少年尼采重要的精神伴侣,但当尼采真正进入到精神探索的领域后,她就无法理解尼采的思想精髓了。这种精神上的距离甚至使尼采拒绝出席她的婚礼。但伊丽莎白却固执地认为自己是尼采的真正知音,并力图成为他的发言人。在尼采精神崩溃后,她终于如愿以偿地获得了这个身份。
    
       1849年,父亲得脑软化症病逝。
    
       1850年,举家迁往塞尔河畔的南姆堡。
    
       1853年,爱上音乐,开始尝试作曲。次年即尝试演出古剧《奥林匹斯之神》等。此为尼采与古希腊文化之最初因缘际会。
    
       1856年,开始出现头痛与眼病症状。尼采后来一直遭到这两种疾病的残酷折磨。
    
       1858年,入普尔塔高级中学就读。普尔塔是普鲁士实行古典主义教育著名的中学,诺瓦利斯、施莱格尔兄弟、费希特等人都是尼采著名的前辈。在普尔塔就读期间,尼采表现出了对当时已接近尾声的浪漫主义运动的强烈爱好。荷尔德林、拜伦、席勒是他这一时期最喜爱的作家。
    
       1864年,入波恩大学,修习神学与古典文献学。
    
       1865年,转入莱比锡大学。初读叔本华的著作《作为意志与表象的世界》,受到极大震动,成为叔本华学说的忠实信徒。
       成为当时的比较语言学巨擘李希尔的入室弟子。后来尼采哲学思想的发展是从其深厚的语言学造诣中获益不少
    
       1868年,初识瓦格纳。一个很长的时间里,瓦格纳是尼采的精神导师。
    
       1869年,25岁,未进行论文答辩,即被李希尔推荐至巴塞尔大学担任古典文献学的额外教授。
       该年4月,脱离普鲁士国籍,成为瑞士人。
       5月28日日在巴塞尔大学发表就任讲演,讲题为“荷马与古典文学”。
       与布克哈特缔交。布克哈特是尼采在巴塞尔大学最为尊敬的一位学者。他早期的文化观念和对酒神文化的重视都曾受到过布氏的启发。
       《荷马与古典文学》
       主张:学者必须接受艺术家的观点来阐释经典。
       国内无译本。但此书有一个英译本,在Oscar Levy主编的《尼采全集》第三卷中,与On the Future of Our Educational Institutions编在同一卷。该卷初版于1909年(London: George Allen & Unwin LTD),在清华图书馆可以查到。
    
       1870年,升为正教授。8月,普法战争爆发,志愿从军担任卫生兵。后因病退伍。
       与神学家奥瑞贝克开始交往。
    
       1871年,写作《悲剧的诞生》。
    
       1872年,出版《悲剧的诞生》。 2月—3月,在巴塞尔大学以《我国教育设施的未来》(殁后作为遗著初次出版)作了5次讲演。
       《悲剧的诞生》
       周国平译《悲剧的诞生》(另含《瓦格纳事件》、《人性的,太人性的》的节译、《瓦格纳在拜洛伊特》、《自我批判的尝试》及《权力意志》与艺术问题相关的部分章节),北京:三联书店1986,新版北岳文艺出版社2004
       刘崎译《悲剧的诞生》,北京:作家出版社1986
       赵登荣、范文芳、黄燎宇译《悲剧的诞生》(附《瓦格纳在拜洛伊特》、《教育家叔本华》),桂林:漓江出版社2000
       缪灵珠译《悲剧的诞生》,《缪灵珠美学译文集(四)》缪灵珠译,北京:中国人民大学出版社1991
       熊希伟译《悲剧的诞生》,北京:华龄出版社1996。译文多与周译同,唯所附休谟之《谈谈悲剧》可取。
       李长俊译《悲剧的诞生》,长沙:湖南人民出版社1986
    
       1873年,自本年起患剧烈的偏头痛。《不合时宜的思想》第一篇出版。发表《希腊悲剧时代的哲学》中之部分文字(殁后作为遗稿初次出版)。
       《不合时宜的思想》
       a、《大卫•施特劳斯:作家与忏悔者》1873、8
       尚无中译。
       b、《历史对于人生的利弊》1874、2
       姚可昆译《历史对于人生的利弊》,北京:商务印书馆2000
       陈涛,周辉荣译《历史的用途与滥用》,上海:上海人民出版社2000,(基本来自于英译)
       c、《教育家叔本华》1874、10
       d、《瓦格纳在拜洛伊特》1876、6
       《哲学与真理》 1872—1876笔记,遗著
       田立年译,上海:上海社会科学院出版社1993
       《古修辞学描述 外一种》
       屠友祥译著,上海:上海人民出版社2001
       《希腊悲剧时代的哲学》,遗著
       周国平译,北京:商务印书馆1994
    
       1874年,发表《不合时宜的思想》第二、三篇。初读《红与黑》,如受电击。
    
       1876年,健康恶化。
       4月,向荷兰女音乐家特朗佩达赫求婚,被拒。7月《不合时宜的思想》第四篇出版。9月,与心理学家保罗•李缔交。保罗•李对尼采道德谱系学说的形成甚有影响。
       病况恶化。因病,巴塞尔大学课程请假休讲。撰写了《人性的,太人性的》最初的备忘录。读伏尔泰。
    
       1877年,回巴塞尔,复于大学授课。
    
       1878年,与瓦格纳的友谊关系终结。5月致瓦格纳最后一封信。
       《人性的,太人性的》第一卷作于1878年,第二卷之《警句与箴言录》作于1879年,第二卷之《漫游者及其影子》作于1880年。
       无完整译本。周国平译《悲剧的诞生》含其第—卷之第四章《出自作家与艺术家的灵魂》,
       杨恒达译《尼采散文》(杭州:浙江文艺出版社2003)含其第一卷之第一章《关于最初的事物与最后的事物》,与第二章《关于道德感的历史》。散见于其余各种尼采选集中的其他中译则颇为零散。
       杨恒达译《人性的,太人性的:一本献给自由精灵的书》,中国人民大学出版社2005。     
       1879年,精神崩溃。辞去巴塞尔大学教席。
    
       1880年,春天,初抵日内瓦。
    
       1881年,1月完成《曙光》,6月出版,7月在意大利的西尔斯•马莉亚过夏,孕育了“永恒轮回”的思想。11月,在日内瓦初次欣赏比才的《卡门》。
       《曙光》(又译《朝霞》)
       徐梵澄译名为《朝霞》,1935年4月上海良友图书印刷公司
       田立年译《曙光》,桂林:漓江出版社2000
    
       1882年 38岁3月,至西西里旅行。四月开始与罗•莎乐美交际。五月,完成《快乐的科学》并出版。同月,向莎乐美求婚,被拒。
       从这一年开始,思索重估一切价值的问题。
       《快乐的科学》
       黄明嘉译《快乐的科学》,桂林:漓江出版社2000
       王雨、陈基发编译《快乐的智慧》,北京:中国社会出版社1997
       余鸿荣译《欢悦的智慧》,(亦作(快乐的科学)),北京:中国和平出版社1986
       梵澄译《快乐的知识》,[出版地不详]中德学会1939,北大中心馆
    
       1883年,2月,瓦格纳病逝。执笔撰写《查拉图斯特拉如是说》第—部。7月执笔《查拉图斯特拉如是说》第二部。
       《查拉图斯特拉如是说》
       徐梵澄译《苏鲁支语录》,北京:商务印书馆1992
       尹溟译《查拉斯图拉如是说》,北京:文化艺术出版社1987,2003第二版
       楚图南(高寒)译《查拉斯图拉如是说》,海口:海南国际新闻出版中心1996
       黄明嘉译《查拉图斯特拉如是说》,桂林:漓江出版杜2000
       张友谊译《查拉图斯特拉如是说》,北京;外文出版社1998
    
       1884年,1月,在威尼斯执笔撰写《查拉图斯特拉如是说》第三部。11月起执笔《查拉图斯特拉如是说》第四部。读陀思妥也夫斯基的小说《罪与罚》,深受感动。
    
       1886年,7月,《善恶之彼岸》出版。
       《善恶之彼岸》
       宋祖良、刘桂枝译《善恶之彼岸》,桂林:漓江出版社2000
       张念东、凌素心译《超善恶——未来哲学序曲》,北京:中央编译出版社2000
       程志民译《善恶之彼岸:未来哲学的一个序曲》,北京:华夏出版社2000
       朱泱译《善恶的彼岸》,北京:团结出版杜2001
    
       1887年,完成《论道德的谱系》。从该年11月起与丹麦著名文学史家勃兰兑斯通信。勃兰兑斯是最早认识到尼采学说巨大价值意义的学者。尽管其气质禀性与尼采均有极大差异,他对尼采的读解也远远谈不上深刻,但他也无疑是最早感受到近现代欧洲精神危机的一位思想者。他较早平行考察了克尔凯郭尔、尼采、斯特林堡、易卜生等人之间共同的思想问题。
       《论道德的谱系》
       周红译《论道德的谱系》,北京:三联书店1992
       谢地坤译《论道德的谱系》,桂林:漓江出版社2000
       陈芳郁译《道德系谱学》,台北:水牛出版社1987
    
       1888年,4月,勃兰兑斯在哥本哈根大学开“德国哲学家弗里德里希•尼采讲座”,尼采思想在欧洲范围内开始产生影响。在这之前,甚至尼采的恩师李希尔都未认真对待尼采的思想学说。这一年是尼采精神正常的最后一年。在精神完全崩溃之前,仿佛是回光返照,尼采进入了其创造力最为旺健的一个阶段。这一年他共创作了《看哪这人》、《瓦格纳事件》、《偶象的黄昏》、《敌基督者》等6、7部书稿,并留下了大量的思想笔记。
       《看哪这人》
       刘恩久《看哪!这个人》,沈阳:文化书店民国36[1947],北大中心馆       高寒《看哪这人》,重庆:文通书局1947
       梵澄《尼采自传》,上海:良友图书印刷公司1935,北大中心馆
       刘崎《瞧!这个人》,台北:志文出版社民国75[1986],北大中心馆
       张念东、凌素心译《看哪这人》,北京:中央编译出版社2000
        
       《瓦格纳事件》
       陈国平译《华格纳事件》
       周国平译《瓦格纳事件》,收入《悲剧的诞生——尼采美学文选》
       《偶象的黄昏》
       周国平译《偶象的黄昏》,北京:光明日报出版社1996
       《尼采反对瓦格纳》
       陈燕茹、赵秀芬译《尼采反对瓦格纳》,济南:山东画报出版社2002
       《敌基督者》
       吴增定、李猛译《敌基督者》(附于《尼采与基督教思想》中),香港:道风书社2001
       《权力意志》
       张念东、凌素心译《权力意志》(附《看哪这人》),北京:商务印书馆1991
       张念东、凌素心译《权力意志》,北京:中央编译出版社2000
       贺骥译《权力意志》,桂林:漓江出版社2000
       说明:本书实为尼采1880年代的遗稿选编。尼采固然有写作“重估一切价值”方面问题专著的计划,但未及动笔,精神已经崩溃。故伊丽莎白整理其遗稿时,以《权力意志——重估一切价值的尝试》命名这些遗稿,混淆了视听,实属不当。在今天,有关尼采80年代遗稿的标准版本是意大利学者阔里与蒙提纳里共同编篡的。国内可以找到德文版。
       孙周兴据全集版(KSA)译尼采1880年代笔记,正在进行中
       《狄奥尼索斯颂》,
       钱春绮《狄奥尼索斯之颂》,《尼采诗选》,桂林:漓江出版社1986(此书后附《尼采年谱》,简明而且准确。)
    
       1889年,1月初旬,患了严重的中风(实际上很可能是梅毒第三期的病症,根据今人的研究,他可能是在莱比锡读书期间染上这个疾病的)。出现精神分裂现象。1月3日至7日,向布克哈特、欧瑞贝克、瓦格纳遗孀等寄去了署名为“狄奥尼索斯”、“钉在十字架者”等明显是发狂了的信件。被送进耶拿大学医院精神科治疗。中间病情曾得到过短暂的控制,但终于未能好转。母亲赶来照顾。
    
       1890年,伊丽莎自回国。
    
       1892年,好友加斯特开始着手编篡尼采全集。加斯特是极少数能够辨认尼采晚期手稿的人。
    
       1894年,伊丽莎白中止加斯特编全集。
    
       1899年,伊丽莎白所编19卷全集开始发行。不可否认,伊丽莎白为提高尼采的声誉作出过巨大的贡献,她还主持了尼采档案馆的建立。但同样不可否认,在编辑尼采书信和晚年遗稿的时候,她曾经假公济私,曲解尼采的原意,甚至有意作伪。她的这些行为及她后来将尼采学说纳粹化,其影响是灾难性的。
    
       1900年,久病之后,8月25日在魏玛逝世。
    
       其他尚可供参考的中译选本
       林郁选编《尼采如是说:处在痛苦中的人没有悲观的权利》,北京:中国友谊出版公司
       勃兰兑斯著《尼采》安延明译,北京:工人出版杜1986(此书附有尼采与勃兰兑斯间的通信。)
       赵修义选编《重估一切价值》上海:上海文艺出版社1994
       考夫曼编著《存在主义哲学》陈鼓应等译,北京:商务印书馆1995       田立年译《哲学与真理:尼采1872-1876笔记选》,上海:三联书店1993。该书收有尼采生前未刊的早期论著,如《从道德之外的意义看真理和谎言》、《哲人是医生》、《最后的哲人》       虞龙发译《尼采遗稿选》,上海:译文出版社2005。这本书收入了尼采1869年秋至1889年1月初的部分译稿,系根据德国乌泊塔大学君特·沃尔法特编选的本子所译。我估计这个译本价值不大,译者也是个颇莫名其妙的人,根本不是专门的研究者。        伪书
       陈苍多译《我妹妹与我—尼采佚失的最后告白》,台北:智慧书局2003(根据笔者的初步考证,此书当是伪作。)       此书大陆版,陈苍多译,文化艺术出版社2003,当当上打4折