少年毛译东动画版全集:丁建华--记忆之中最美的声音

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/05/08 01:12:58
 

 

收藏日期:2011年11月26日

 

丁建华,女,上海电影译制厂配音演员导演。生于上海,祖籍山东诸城林家村镇。1953年生。1971年参加中国人民解放军任东海舰队文工团演员。 1976年任上海电影译制厂配音演员兼导演。先后在近二百部译制片中担任主要配音及导演。
从十年浩劫的荒芜中走出来,文艺界摆脱了仅有八部样板戏和几部阿尔巴尼亚电影的苍白面貌,译制片重新打开了中国人看世界的窗口在还没有进入译制厂之前,丁建华就是译制片的影迷了。她说:电影里的台词总是既形象又生动,“面包会有的,牛奶也会有的”这句话没觉得是配音配出来的。等知道之后,我肃然起敬。我那时在部队文工团,一天的活动结束了以后,和战友们排着队走向澡堂,嘴里说的就是电影台词:“工作完了洗个澡,好像穿件大棉袄。”我们并不懂其中的含义,但就是觉得有劲。有一次看《伟大的公民》,主人公的声音那样辽阔,我完全被震住了。后来知道那是卫禹平配的。从那时开始,我崇拜他们,钦佩他们。在考译制厂的时候,面对台上的考官,我就像面对久违了的朋友一样。在许多文艺晚会上,配音演员的风头经常盖过了影视明星。观众知道配真由美、配奥斯瓦尔多的演员在场,不要他们做什么,只要和他们说说话,听听他们的声音。
1970年代,丁建华还是孩子,20岁左右,在部队文工团当兵,看了上译配的几部阿尔巴尼亚电影,《广阔的地平线》《宁死不屈》《第八个是铜像》《鲜花盛开的村庄》《摘苹果的时候》。作为文工团团员,她还有机会看到只有排以上干部才能看到的内参电影,比如日本的几部军国主义电影,《日本海大海战》《山本五十六》《啊,海军》。

这些内参片令她感到相当神秘,当时,她还不知道什么是译制片,也不知道自己将在未来30年,成为译制片的明星。

丁建华出生在一个革命家庭,父母都是军人,丁建华和被打成右派的父母一起从上海迁往崇明岛新海农场,小时候就能歌善舞,最喜欢在稻田里面唱革命歌曲。

“文化大革命”后期,开始恢复高考了。复旦大学到东海舰队招生,招的是新闻系。丁建华考上了,但说她的出身不好,没让她去。她就打了复员报告,那是1976年。

丁建华不知道,选择从部队退伍,自己还可以做什么。1976年初,她寻找不到自己的方向。广播电台、上海话剧团、青年话剧团、人艺,丁建华都很想去,但是,上海人民广播电台要的是三代红的青年。人艺和青年话剧团人才济济,要塑造英雄人物,丁建华个子不高,不被重视。

在部队一位老师的提示下,丁建华去考了上译厂。复试时,考官让她读台词:一个阿尔巴尼亚工程师说,一定要用自己的力量把工程做好。台词大意是,主张自力更生,反对崇洋媚外。丁建华太熟悉这种思路和感觉了,她看过刘胡兰,看过江姐。她觉得,阿尔巴尼亚这盏欧洲社会主义的明灯,它的工程师,一定和中国的刘胡兰一样。

丁建华就这样考上了译制片厂。和丁建华同一批从部队转业进入上译的还有施融,他后来为《茜茜公主》配皇帝。

“文革”还没结束,配一部戏就要写一篇批判文章,丁建华写信给在奉贤农场的爸爸,说现在的工作和部队里的工作完全不同,我现在要说“我爱你”,“亲爱的”。这些话,在部队里绝对不允许,话剧里面也从来都没有这样的词汇。说了以后,还要批判它,说它是资产阶级思想。我心里面觉得它不是,它是属于人类的爱。

父亲的回信是,要用无产阶级的世界观来做好资产阶级的工作。

丁建华配的第一个主角是《铁道儿童》,英国的一个小男孩,十五六岁,在资本主义国家,表现得像雷锋一样。这是一部老片,苏秀配小男孩的妈妈,邱岳峰配隔壁一个大叔。他和丁建华配一场戏,说,孩子,早上好。丁建华提高声音说,早上好,大叔。邱岳峰提醒她,你这样说,相当于在喊大叔们,早上好。要把语调放低些。如果提高声音,就不能贴近说话的语气。

这个戏配完后,艺术就从批判走向开放了。当时,上海译制片厂的配音演员人数达到了顶峰,28人,而且有各种丰富的声音层次。拥有邱岳峰、毕克、童自荣、苏秀、曹雷、乔榛、丁建华等一大批声音的塑造者。

“真由美”撰文感谢丁建华

丁建华更年轻,“文革”结束,她才23岁,赶上了最好的时代。突然发现自己成了明星。收到很多信,有求爱信,有孩子写的信。

她配了很多日本电影里的女主角。1980年代是非常忙碌的年代,片子进来得很多。当时年轻人很少,一个月丁建华有时要配三四部主要角色。《中日友好合作条约》的签订,在中国第一次掀起了日本文化热潮,就像1950年代的苏联热一样。

日本电影《追捕》公映后,扮演真由美的日本演员中野良子在中国享受了在日本都享受不到的待遇,走到哪条街道上,都有观众叫她的名字。“真由美”后来专门写文章感谢丁建华,感谢她把自己带到了中国。

丁建华的声音从门口飘进来,她的喉咙比她的脸庞年轻30岁。

这就是配音演员的幸运之处,声音比容颜持久,当这些美丽的声音被录制定格,它们就具备了与时间抗衡的特质,提到译制片,人们自然就想起了他们的声音。

这是一长串经典名单:《茜茜公主》、《简·爱》、《佐罗》、《尼罗河上的惨案》、《化身博士》、《魂断蓝桥》、《战争与和平》、《悲惨世界》、《巴黎圣母院》、《远山的呼唤》、《望乡》、《追捕》、《虎口脱险》、《飞越疯人院》、《后窗》、《王子复仇记》、《孤星血泪》、《警察与小偷》、《天鹅湖》、《廊桥遗梦》……上海电影译制厂(以下简称“上译”)在中国演艺史上绝对是无法抹去的一笔,约三十年的时光,它们几乎是外来电影中唯一的声音,至今依然是不可逾越的高峰,成为整整一个时代的声音记忆。

在毕克等一批老配音演员去世以后,不断有同事和观众怀念他们,苏秀就曾编过一本书《峰华毕叙——上译厂的4个老头子》,来纪念这四个优秀的配音老人。毕是毕克,叙是陈叙一,华是尚华,而排名第一的峰,就是上译厂公认才华横溢的邱岳峰。

因为政治污点和家庭纠纷,邱岳峰最后自杀身亡。丁建华对老邱的印象是“特别爱才,年轻人要是聪明一点,业务上反应快一点,他就特别喜欢,很真诚,而且很无私。” 在录音棚里,录到精彩的时候,“邱岳峰会在我耳边说,‘小丁,你太棒了!老邱太喜欢你了!’但这是很单纯的,完全是业务上的,他比我爸爸还大好几岁呢,是个父辈。”

这个混血身份的老先生曾经很严肃地告诉丁建华:我是一个内控对象,戴着很大的帽子,如果有业务问题请教我,请在下班时间留下来排练时再找我,否则,会连累你。

2004年,丁建华也退休了,退休后她给《哈利·波特》系列做配音导演。《哈利·波特》在中国的数字电视台播放时,有两个版本,英文版和译制版。一些年轻人会选择看字幕,听原声,他们很难理解父辈对配音片的热情,他们不会熟悉那个精神饥渴的年代。