codol爱丽丝:文学作品中双关语的修辞效果及其翻译

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/05/05 02:59:26

     双关就是人们平常所说的“一语双关”,即言在此而意在彼。理论上的双关语是利用语言和词义的关系,使语句同时兼顾两种事物的辞格。它是一个词语、短语或句子、句群同时含有双重意思。一种是字面意思及本身含义,一种是言外之意。字面的意思及本身的含义是次要的或不是强调的重点,言外之意是说话的真意或强调的重点。双关语是世界各民族都具有的语言修辞现象。英语也不例外,英语的辞格pun,又叫paronvmasia 或play on words,是指同形异义词(homonym)或同音异义词(homophone)的巧妙使用。这种辞格的恰当运用能丰富戏剧语言,烘托气氛,起到讽刺、幽默的效果,有时还能展示人物性格和内心活动;它还能使语言精炼、含蓄、诙谐、生动活泼,令人回味无穷,兴味浓厚。因此,受到人们的喜爱和关注。
  
  一、英语双关语的修辞效果
  
  许多英语文学作品中的双关语都是利用谐音双关(homophonic puns)和词义双关(homographic puns)紧扣双重语境,造成诙谐幽默的效果。谐音双关利用此根本不同的谐音词(同音、近音、音似)来构成的。词义双关则是利用一词多义的特点构成表里两层的意思。
  1.谐音双关(Homophonic Puns)产生的修辞效果 。例如:①Civilization is syphilization!(文而明之,梅而毒之;世界愈文明,梅毒愈蔓延。)
  Civilization(文明)与 syphilization(传染梅毒)发音相似,而意义不同,构成谐音双关,讽刺自命文明的资本主义世界,人欲横流,性病猖獗的不文明状态。言简意赅,发人深省。
  ② Lady M: If he do bleed, I'll gild the faces of the grooms withal,
   For it must seem their guilt. (William Shakespeare: Macbeth)
  要是他还留着血,我就把它涂在那两个侍卫的脸上;
  因为我们必须让人家瞧着是他们的罪过。(朱生豪译)
  这句话的背景是麦克白在杀害邓肯之后,把杀人凶器(刀子)带了回来,麦克白夫人要求他把刀子送回杀人现场,而麦克白由于恐惧不愿回去时,麦克白夫人说的话。和发音相近,gild 的词义是“染红”,guilt的词义“是有罪的”这一双关点出了麦克白妇人杀人灭口、制造假象、嫁祸于人的刻毒用心。
  2.词义双关(Homographic Puns)产生的修辞效果。例如:① Joe was painting in the class of the great Magister——you know his fame. His fees are high; his lessons are light——his highlights have brought him renown. (O. Henry: A Service of love)
  乔在伟大的麦基斯特那里学画——他的声望你是知道的,他收费高昂,课程轻松——他的高昂轻松给他带来了名望。
  该例中的highlights原义是图画中光线最明亮处,但它又是由high(高昂)和 light(轻松)两个词合成的,因此构成词义双关。一方面说这位画师善于在图画中表现强烈光线,也讽刺他授课的学费高昂,而课程内容轻松简单。
  ②Romeo: O, she does teach the torches to burn bright!
  It seems she hangs upon the cheek of night
  Like a rich jewel in an Ethiope's ear;
  Beauty too rich for use, for earth to dear!(William Shakespeare: Romeo and Juliet)
   罗密欧:啊,火炬远不如她的明亮 ;
  她皎然悬在暮天的颊上,
  像黑奴耳边璀璨的珠环;
  她是天上明珠降落人间! (朱生豪译)
  “Beauty too rich for use, for earth to dear!”一句中,use意为employment(利用)或value(价值);
  dear意为lovely(可爱的)或high in price(价格高昂的);而earth则一语双关;既有mortal life(尘世)之意,又有the grave(坟墓)之意。在凯普莱特看来,朱丽叶可以拿来作为婚姻市场上讨价还价的商品,在罗米欧眼里,朱丽叶的花容月貌是值得为之倾倒的无价之宝。for earth to dear既可以理解为:Juliet is too rare a creature for mortal life.( 朱丽叶太美,人间不可多得,含有‘她在人世间不会久存“之意。)也可以理解为No matter how deep Romeo's love for her is, it cannot keep her out of the tomb.(不管罗米欧对朱丽叶的爱情有多深,也不能使朱丽叶幸免于过早进入坟墓。) 这就预示着绝世佳人朱丽叶在享受瞬息的爱情欢乐之后,将要离开人间进入坟墓。这个双关用词之简炼,语义之深长,真是令人拍案叫绝。
  
  二、英语双关语的翻译
  
  双关语(pun)是一种中高级的修辞手法,翻译起来极其困难。 英语双关语和汉语双关语在格式和修辞作用上虽然基本相同,但由于两种语言的语音不同,两种语言的表达方式和表象手段也存在差异。因此,英语中的双关词在汉语中不一定能找到对应的双关词。反过来也是一样,这就是翻译起来困难的原因所在。总的来说,双关语难译,但也不是不可译。从中外翻译史看,还是能找到一些成功的方法。归纳起来,主要有以下几种基本的方法。
  1.直译法(即双关译法)。凡原文中的双关语能在译文中找到与之对应、或基本上对应的双关语时,可以采取直译法这也应该是上乘的译法。如例,把chili译为“青椒”把cool译为“清凉可口”,本身就表现出chili 与 chilly(清凉)的谐音双关,这是较好的译法。
  2.意译法。有些双关语具有很浓厚的民族语言特色,在译语中找不到对应的双关语,往往只能舍弃双关的妙趣,译出其基本的意义。
  (1).完全意译。例如: [Capulet]…
  The earth hath swallowed all my hopes but she;
  She is the hopeful Lady of my earth.
  But woo her, gentle Paris.
  译文: [凯普莱特]……
  我在这世上已经什么希望都没有了,
  只有她是我的惟一的安慰。
  可是向她求爱吧,善良的帕里斯……(朱生豪译)
  原文earth这个词,一语双关,既指land(土地,地产),又指grave(坟墓)。一方面揭露了凯普特把自己如花似玉的女儿朱丽叶许配帕里斯,以换取权势和财富的用意,另一方面又暗示观众或读者,他这样做是把自己的亲骨肉送进自己为她挖的坟墓,从而预示了女主人公朱丽叶的命运结局。译文只译出了原文的基本意义,而没有译出其启示意义。
 (2).意译为主,兼顾某些相关因素,目的是尽可能在译文中表达原文的幽默所在。如例把highlights译为“高昂轻松”而不译为“图画中光线最明亮处”。其实这个词的基本词义是后者,而“高昂轻松”这一层意思不是原词的基本词义。为什么选择了“高昂轻松”这一层意思呢?因为这是原文的幽默所在,而且也因为上文谈到了“高昂”、“轻松”,这样译语气连贯。
  (3).本义寓意分译。有些双关语可用不同方法,分别译出其本意(宣示义)和寓意(启示意)。如例lie,既可作“躺”,又可作“撒谎”,在这里一语双关。译者用括号将其所含的两种意思分译,分别以“躺”和“撒谎”来表示,既保留了本意,又译出了寓意。
  3.翻译加注释法。 许多双关语很难用上述方法处理,一般只译出其中一层意思,另一层意思在文外另加注释说明。至于究竟译那一层意思好,这要看具体的情况。一般应遵循两条原则:一是便于上下行文,使译文语气连贯;二是要能最大限度地表达原文的情趣。
  4.代换法。英汉两种语言中,都有一些谐音双关仅仅是为了谐音趣味,所用词句与作品主题思想无关,翻译时可用译文中情趣相同,修辞作用相同,而字面意义不同的谐音双关来译,改变原文词句而保持原文的谐音趣味,这就是代换法。例如美国电影《音乐之声》的歌曲Do——Re——Mi(多——来——米))有一段歌词如下:
  Doe...a deer, a female deer. Ray...a drop of golden sun. Me ...a name I call myself. Far a long long way to run. Sew...a needle pulling thread. La...a note to follow sew. Tea...a drink with jam and bread. That will bring us back to doe.
  多,美丽的花朵。来呀,大家都快来!密,你们来猜秘密。发,猜中我把奖发。索,大家用心思索。拉,快点猜莫拖拉。体,怎样练好身体,做茁壮成长的花朵。
  这样译,可以保持原词谐音双关的情趣而不损害原作的精神。
  总之,英语双关语有其特有的修辞作用 ,能使语言精炼、生动、形象、诙谐、幽默、有力,达到意想不到的修辞效果。因此,我们平时在阅读英语小说、戏剧以及其他文学作品及广告语时,就应该根据双关语的谐音、词义以及说话者所处的特殊环境,抓住双关语由此及彼的语言特征,进行比较分析斟酌鉴别,这样就能够克服语言困难,达到正确的理解和翻译。