网上哪里有银行卡买卖:拜伦作品库

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/05/03 23:05:40

转自百度贴吧 > 拜伦吧
1 拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 将努力收集他的作品,放置于此,尽可以选择有名家的译本。
他以速度奇快见闻于世超短诗不少.但并非都是精品,欢迎剔论。 1、想从前我们俩分手 (查良铮 译) 想从前我们俩分手, 
  默默无言地流着泪, 
预感到多年的隔离, 
 薄我们忍不住心碎; 
你的脸冰凉、发白, 
  你的吻更似冷冰, 
呵,那一刻正预兆了 
  我今日的悲痛。  清早凝结着寒露, 
  冷彻了我的额角, 
那种感觉仿佛是 
♂ 对我此刻的警告。 
你的誓言全破碎了, 
  你的行为如此轻浮: 
人家提起你的名字, 
  我听了也感到羞辱。 
他们当着我讲到你 
  一声声有如丧钟; 
我侥孬身一阵颤栗—— 
  为黍么对你如此情重? 
没有人知道我觎识你, 
  呵,熟识得太过了—— 
我将长久、长久地悔恨, 
  这深处难以为外人道。  你我秘密地相会, 
  我又默默地悲伤, 
你竟然把我欺骗, 
ァ 你的心终于遗忘。 
如果很多年以倔, 
  我们又偶然会面, 
我将要怎样招呼你? 
  只有含着楞,默默无言。 
         1808年 
       " 
 
 
 作者:穆迦2005-9-12 20:06 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
2 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 查良铮先生,亦即穆旦,是拜伦诗作译者中最负成名的一人. 只要再克制一下 (查良铮 译) 只要再克制一下,我就会解脱 
  这割裂我内心的阵阵绞痛; 
最后一次对你和爱情长叹过, 
  我就要再回到忙碌的人生。 
我如今随遇而安,善于混日子, 
  尽管这种种从未使我喜欢; 
纵然世上的乐趣都已飞逝, 
  有什么悲哀能再使我心酸?  给我拿酒来吧,给我摆上筵席, 
  人本来不适于孤独的生存; 
我将做一个无心的浪荡子弟, 
  随大家欢笑,不要和人共悲恸。 
在美好的日子里我不是如此, 
  我原不会这样,如果不是你 
逝去了,把我孤独地留下度日, 
  你化为虚无——一切也逝去了意义。  我的竖琴妄想弹唱得潇洒! 
  被“忧伤”所勉强作出的笑容!
有如覆盖在石墓上的玫瑰花, 
  不过是对潜伏的悲哀灯嘲讽。 
虽然我有快活的筚伴共饮, 
  可以暂且驱遣满怀的怨诉; 
虽然欢笑点燃了发狂的灵魂, 
  这颗心呵-这颗心仍旧孤独!  很多回,在襄幽寂寞的晚上, 
  我有所慰藉地凝视着天空, 
因为我猜想,踱天庭的银光 
  正甜蜜地照着你沉思的眼睛; 
常常,当新西雅高踞天阙, 
々 当我驶过爱琴海的波挝, 
我会想:“塞莎在望着那明苈”- 
  哎,但它是在她的墓上闪讷!  当我辗转于病痛失眠的床褥, 
” 高热在抽搐我跳动的血管, 
“塞莎不可能知道我的痛苦,” 
  我疲甚地说:“这倒是一种慰安。” 
仿佛一个奴镰被折磨了一生, 
  给他以自由是无益的恩赐, 
悲悯的造化白白给我以生命, 
  因为呵,塞莎已经与世长辞!  我的塞莎的一件定情的馈赠, 
  当生命和爱情还正在鲜艳! 
呵,如今你看来已多么不同! 
  时光根你染上了怎样的愁颜! 
那和你一起许给我的一颗心, 
  沉寂了-唉,但愿我的也沉寂! 
虽然它已冷得有如死去的人, 
  却还感到、还嫌恶周身的寒意。  你酸心的证物!你凄凉的表记! 
  尽管令人难过,贴紧我的前胸! $
仍旧保存那爱情吧,使它专一, 
  不然就撕裂你所贴紧的心。 
实间只能冷却,但移不动爱情, 
  爱情会因为绝望而更神圣; 
呵,千万颗活跃的爱心又怎能 
  比得上这对于逝者的钟情?    帷  
 
 
 作者:穆迦2005-9-12 20:08 回复妓发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
; 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 我堤心瞄是阴沉的     一  我的心灵是阴沉的——廪,快一点 
  弹起那我还能忍着听的竖琴, 
那缠肃的声音撩人心弦,"
  让你温柔的指头弹给我听。 
假如这颗心还把希?藏住, 
  这乐音会使它痴迷得诉出衷情: 
假如这眼睛里还隐蓄着泪珠, 
  它会流出来,不再把我的头灼痛。      二  但求你的乐甥粗犷而真挚, 
  也不要先弹出你欢乐的音阶, 
告诉你,歌手呵,我必须哭泣, 
  不然,这沉重的心就要爆裂; 
因为它著经为忧伤所哺育, 
  又在失眠的静寂里痛得久长; 
如今它就要受到最痛的一击, 
  使它立刻碎裂——或者皈依歌唱。          查良铮 译 
 
 
 作者:穆迦2005-9-12 20:08 回复此发言  
 
---------------?----------------------------------------------m----------------
 
4 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
  给猜古斯达的诗章 姟   ∫? 虽然我的多事之秋已经过去, 
  我命运的星宿却逐江暗淡, 
你的柔情的心却拒绝承认 
  许多人已经看出的缺点; 
虽然你典心熟知我的悲哀, 
  它却毫不畏缩和我分尝; 
呵,我的另魂所描绘的爱情 
  哪里去找?除非是在你心上。      二 

当我身边的自然在微卸, 
  这是唯诨和我应答的笑意, 
我并不认为它有什么诡 
  因为那一笑时我想起了你; 
当狂风向着海洋冲激,搏战, 
ァ 一如我著信任的心诸于我, 
假如那波涛激起了我的感情, 
  那就是,为什么它把你我分隔?      三  虽然我的最后希望——那基石 
  动摇了,纷纷碎落在浪潮里超 
虽然我感觉我的灵魂的归宿 
  是痛苦,却绝不作它的奴隶。 
许多种痛苦在追逐着我, 
  它们可以压碎我,我不会求情, 
可以折磨我,但却不能征服, 
我想着的是你,而不是那呻痛。      四  你人情练达,却没有欺骗我, 
 你是个女人,却不曾遗弃, 
尽管我爱你,你防止使我悲哀, 
  尽管我受到诽谤,你却坚定不移; 
尽管被信赖,你没有斥退我, 
姟 【」芊掷肓耍⒉皇墙璐税谕眩?
尽管注意我,并不要说我坏话, 
  也不是为使世人说慌,你才沉默。      五  我并不责备或唾弃这个枢界, 
  也不怪罪世胱对一人的挞伐,(
若使我的心灵对它不能赞许, 
  是愚蠢使我不曾早些避开它。(
如果这错误使我付出的代价 !
  比我一度预料的多了许多, 
我终于发现,无论有怎样的锁失, 
  它不能把你从我的心上剥夺。      六  从我的过去的一片荒墟中, 
  至少,至少有这些我能记忆, 
它告诉了我,我所最爱的 
  终于是最值得我的珍惜; 
在沙漠中,一道泉水涌出来, 
  在广大的荒原中,一棵树矗立, 
还有一只鸟儿在幽寂中鸣啭, 
  它在对我的心灵诉说着你。        181赌?月24日 
        查良铮 译 
 
 
 作者:穆迦2p05-9-12 20:0?回复此发言  
 
----------------------------------------------------------=-=-------------------
 
5 回复:拜伦作品库(抒情段诗部分) 
 好吧,我们不再一起漫游 好吧悻我们不再一起漫游, 
  消磨这幽深的夜晚, 
尽管这颗心仍旧迷恋, 
  尽管月光还那么灿烂。  因为利剑能够磨破剑鞘, 
  灵魂也把胸体磨得够受, 
这颗心呵,它得停下来呼吸, 
  爱情也得有歇息的时候。  虽然夜晚为爱情而降临, 
  很快的,很快又是白昼, 
但是在这月光的世界, 
  我们已不再一起漫游。      ァ    1817年2月28日 
        查良铮 译 
 
 
 作者:穆迦2005-9-12 20:09 回复此发言  
 
-------/-----------------------------------------?-----------------------------
`
6 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 雅典的少女 你是我纺生命,我爱你。  雅典的少女呵,在我们分别以前, 
把我的心,把我的心交还А 
或者,既然它已经和我脱离, 
留着它吧,把其余的也拿去! 
躯听一句我临别前的誓埏: 
你是我的生命,我爱你。  我要凭那无拘无束的鬈发, 
每阵爱琴海的风都追逐着它; 
我要凭那墨玉镶边的眼睛, 
睫毛直吻着你颊上的嫣红; 
我要凭那野鹿似的眼睛誓语: 
你是我的生命,我爱你 。  还有那我久欲一尝的红唇, 
还有那轻盈紧束的腰身; 
我要凭这些定情的鲜花, 
它们胜过一切言语的表达; 
我要说,凭爱情的一串悲喜: 
你是我的生命,我爱你。  雅典的少女呀,我们分了手; 
想着我吧,当你孤独的时候。 
虽然我向着伊斯坦堡飞奔, 
雅典却抓住我的心和灵魂: 
我能够不爱你吗?不会的! 
你是我的生命,我爱你。        (1810年,雅典)
        查良铮 译   拜伦旅居雅典时,住在一个名叫色欧杜拉·马珂里寡妇的家中,她有三个女儿,长女特瑞莎即诗中的“雅典的少女” 
 
 
 作者:穆迦2005-9-12 20:09 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
7 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
   她走在美的光彩中     一  她走在美的光彩中,象夜晚 
  皎洁无云而且繁星漫天; 
明与暗的最美妙的色泽 
  在她的仪容和秋波里呈现: 
耀目的白天只嫌光太强, 
  它比那光亮柔和而幽暗。       二  增加或减少一份明与暗 
  就会损害这难言的美。 
美波动在她乌黑的发上, 
  或者散布淡淡的光辉 
在那脸庞,恬静的思绪 
  指明它的来处纯洁而珍贵。      三  呵,那额际,那鲜艳的面颊, 
  如此温和,平静,而又脉脉含情, 
那迷人的微笑,那容颜的光彩, 
  都在说明一个善良的生命: 
她的头脑安于世间的一切, 
  她的心充溢着真纯的爱情!          查良铮 译 
 
 
 作者:穆迦2005-9-12 20:10 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
8 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 我看过你哭     一  我看过你哭——一滴明亮的泪 
  涌上你蓝色的眼珠; 
那时候,我心想,这岂不就是 
  一朵紫罗兰上垂着露; 
我看过你笑——蓝宝石的火焰 
  在你之前也不再发闪; 
呵,宝石的闪烁怎么比得上 
  你那灵活一瞥的光线。      二  仿佛是乌云从远方的太阳 
  得到浓厚而柔和的色彩, 
就是冉冉的黄昏的暗影 
  也不能将它从天空逐开; 
你那微笑给我阴沉的脑中 
  也灌注了纯洁的欢乐; 
你的容光留下了光明一闪, 
  恰似太阳在我心里放射。          查良铮 译 
 
 
 作者:穆迦2005-9-12 20:10 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
9 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 书寄奥古斯达     一  我的姐姐!我亲密的姐姐!假如有 
比这更亲更纯的名称,它该说给你: 
千山万水隔开了我们,但我要求 
不是你的泪,而是回答我的情谊。 
无论我漂泊何方,你在我的心头 
永远是一团珍爱的情愫,一团痛惜。 
呵,我这余生还有两件事情留给我—— 
或漂游世界,或与你共享家庭之乐。      二  如果我有了后者,前者就不值一提, 
你会成为我的幸福之避难的港湾; 
但是,还有许多别的关系系住你, 
我不原意你因为我而和一切疏淡。 
是乖戾的命运笼罩着你的兄弟—— 
不堪回首,因为它已经无可转圜; 
我的遭逢正好和我们祖父的相反: 
他是在海上,我却在陆上没一刻安然。      三  如果可以说,他的风暴是被我承当 
在另一种自然里,在我所曾经忽略 
或者从未料到的危险的岩石上, 
我却忍受了人世给我的一份幻灭, 
那是由于我的过失,我并不想掩藏, 
用一种似是而非的托辞聊以自解; 
我已经够巧妙地使自己跌下悬崖, 
我为我特有的悲伤作了小心的领航员。      四  既然错处是我的,我该承受它的酬报。 
我的一生就是一场斗争,因为我 
自从有了生命的那一天,就有了 
伤害它的命运或意志,永远和它违拗; 
而我有时候感于这种冲突的苦恼, 
也曾经想要摇落这肉体的枷锁: 
但如今,我却宁愿多活一个时候, 
哪怕只为了看看还有什么祸事临头。      五  在我渺小的日子里,我也曾阅历 
帝国的兴亡,但是我并没有衰老; 
当我把自己的忧患和那一切相比, 
它虽曾奔腾象海湾中狂暴的浪涛, 
却成了小小水化的泼溅,随时平息: 
的确,有一些什么——连我也不明了—— 
在支持这不知忍耐的灵魂;我们并不 
白白地(即使仅仅为它自己)贩来痛苦。      六  也许是反抗的精神在我的心中, 
造成的结果——也许是冷酷的绝望 
由于灾难的经常出现而逐渐滋生,—— 
也许是清新的空气,更温煦的地方 
(因为有人以此解释心情的变动, 
我们也无妨把薄薄的甲胄穿上), 
不知是什么给了我奇怪的宁静, 
它不是安祥的命运所伴有的那一种。      七  有时候,我几乎感到在快乐的童年 
我所曾感到的:小溪、树木和花草 
和往昔一样扑到我的眼底,使我忆念 
我所居住的地方,在我青春的头脑 
还没有牺牲给书本以前。我的心间 
会为这我曾经熟识的自然的面貌 
而温馨;甚至有时候,我以为我看见 
值得爱的生命——但有谁能象你那般?      八  阿尔卑斯在我面前展开,这片景象 
是冥想的丰富的源泉;——对它赞叹, 
不过是烦琐的一天中应景的文章; 
细加观赏却能引起更珍贵的灵感。 
在这里,孤独并不就令人觉得凄凉, 
因为有许多心愿的事物我都能看见; 
而且,最重要的是,我能望着一片湖 
比我们家乡的更秀丽,虽然比较生疏。      九  哦,要是能和你在一起,那多幸福! 
但我别为这痴望所愚弄吧,我忘记 
我在这里曾经如此夸耀的孤独, 
就会因为这仅有的埋怨而泄了气; 
也许还有别的怨言,我更不想透露—— 
我不是爱发牢骚的人,不想谈自己; 
但尽管如此,我的哲学还是讲下去了, 
我感到在我的眼睛里涌起了热潮。      一0  我在向你提起我们家乡可爱的湖水, 
呵,湖旁的那老宅也许不再是我的。 
莱芒湖固然美丽,但不要因此认为 
我对更亲密的故土不再向往和追忆: 
除非是时光把我的记忆整个儿摧毁, 
否则,它和它都不会从我的眼里褪去; 
虽然,你们会和一切我所爱的事物一样, 
不是要我永远断念,就是隔离在远方。      一一  整个世界在我面前展开;我向自然 
只要求她同意给予我享受的东西—— 
那就是在夏日的阳光下躺在湖边, 
让我和她的蓝天的寂静融和在一起, 
让我看到她没有面幕的温和的脸, 
热烈地注视她,永远不感到厌腻。 
她曾是我早年的友好,现在应该是 
我的姐姐——如果我不曾又向你注视。      一二  呵,我能抹煞任何感情,除了这一个; 
这一个我却不情愿,因为我终于面临 
有如我生命开始时所踏进的景色: 
它对我是最早的、也是唯一的途径。 
如果我知道及早地从人群退缩, 
我绝不会濒临象现在这样的处境; 
那曾经撕裂我的心的激情原会安息, 
我不至于被折磨,你也不至于哭泣。      一三  我和骗人的“野心”能有什么因缘? 
我不认得“爱情”,和“声誉”最没有关系; 
可是它们不请自来,并和我纠缠, 
使我得到名声——只能如此而已。 
然而这并不是我所抱的最后心愿; 
事实上,我一度望到更高贵的目的。 
但是一切都完了——我算是另外一个, 
我以前的千百万人都这样迷惘地活过。      一四  而至于未来,这个世界的未来命运 
不能引起我怎样的关切和注意; 
我已超过我该有的寿命很多时辰, 
我还活着,这样多的事情却已逝去。 
我的岁月并没有睡眠,而是让精神 
保持不断的警惕,因为我得到的 
是一份足以充满一世纪的生命, 
虽然,它的四分之一还没有被我走尽。      一五  至于那可能来到的、此后的余生 
我将满意地接待;对于过去,我也不 
毫无感谢之情——因为在无尽挣扎中, 
除痛苦外,快乐也有时偷偷袭入; 
至于现在,我却不愿意使我的感情 
再逐日麻痹下去。尽管形似冷酷, 
我不愿隐瞒我仍旧能四方观看, 
并且怀着一种深挚的情思崇拜自然。      一六  至于你,我亲爱的姐姐呵,在你心上 
我知道有我,——如你占据我的心灵; 
无论过去和现在,我们——我和你一样—— 
一直是两个彼此不能疏远的生命; 
无论一起或者分离,都不会变心肠。 
从生命的开始直到它逐渐的凋零, 
我们相互交缠——任死亡或早、或晚, 
这最早的情谊将把我们系到最后一天!           1816年 
        查良铮 译 
 
 
 作者:穆迦2005-9-12 20:10 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
11 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 失眠人的太阳   呵,失眠人的太阳!忧郁的星!有如泪珠,你射来抖颤的光明 
  只不过显现你逐不开的幽暗, 
  你多么象欢乐追忆在心坎! 
  “过去”,那往日的明辉也在闪烁, 
  但它微弱的光却没有一丝热; 
  “忧伤”尽在了望黑夜的一线光明, 
  它清晰,却遥远;灿烂,但多么寒冷!    查良铮 译 
 
 
 作者:穆迦2005-9-12 20:12 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
13 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 咏锡雍    你磅礴的精神之永恒的幽灵! 
  自由呵,你在地牢里才最灿烂! 
  因为在那儿你居于人的心间- 
  那心呵,它只听命对你的爱情; 
  当你的信徒们被带上了枷锁, 
  在暗无天日的地牢里牺牲, 
  他们的祖国因此受人尊敬, 
  自由的声誉随着每阵风传播。 
  锡雍!你的监狱成了一隅圣地, 
  你阴郁的地面变成了神坛, 
  因为伯尼瓦尔在那里走来走去 
  印下深痕,仿佛你冰冷的石板 
  是生草的泥土!别涂去那足迹1 
  因为它在暴政下向上帝求援。    查良铮 译 
 
 
 作者:穆迦2005-9-12 20:14 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
14 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 在巴比伦的河边我们坐下来哭泣 一 在巴比伦的河边我们坐下来
悲痛地哭泣,我们想到那一天
我们的敌人如何在屠杀叫喊中,
焚毁了撒冷的高耸的神殿:
而你们,呵,她凄凉的女儿!
你们都号哭着四散逃散。 二 当我们忧郁地坐在河边
看着脚下的河水自由地奔流,
他们命令我们歌唱;呵,绝不!
我们绝不在这事情上低头!
宁可让这只右手永远枯瘦,
但我们的圣琴绝不为异族弹奏! 三 我把那竖琴悬挂在柳梢头,
噢,撒冷!它的歌声该是自由的;
想到你的光荣丧尽的那一刻,
却把你的这遗物留在我这里:
呵,我绝不使它优美的音调
和暴虐者的声音混在一起! 查良铮 译 
 
 
 作者:穆迦2005-9-12 20:19 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
15 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 写给奥古丝塔(其一)
当阴霾暗影将四周笼罩,
“理性”悄然隐匿了光芒,
“希望”闪烁着垂危的火苗,
我在孤独中迷失了方向。 当内心展开惨烈的搏斗,
当灵魂面临阴森的午夜,
恐怖的凌虐被称为宽厚,
软弱者绝望,冷漠者告别; 当厄运临头,爱情原扬,
憎恨的利箭万弩齐发:
你是我独一无二的星光,
高悬在夜空,永不坠下。 赞美你长明不晦的光焰!
像天使明眸,将我守护,
屹立在我和暗夜的中间,
亲近,温婉,请辉永驻。


当滚滚乌云奔临头顶,
极力掩却你熠熠的明辉,
你远布的光华却愈加纯净,
把周遭的暗影尽行逐退。 愿你心俯临我心,来教导:
何事要果敢,何事要宽容;
你一句轻柔的低语便抵消
全世界对我的可鄙的指控。 你象棵绿树,枝叶婆娑,
屹立不屈,却微微低俯,
忠诚地,慈爱地,摇弋着枝柯,
荫覆你深情眷念的故物。 任狂飚暴雨横扫大地,
你还是那样热切温存,
在风雨如晦的时刻,把你
洒泪的绿叶撒不我周身。 让任何恶运降临我头上
决不能让你遭到灾厄:
阳光朗照的天廷要报偿
仁慈的圣者——你是第一个! 溃灭的爱情,任凭它推断!
你的情谊却万世难消;
你心肠善感,却从不变换,
你灵魂柔顺,却永不动摇。 一切都失去,惟有你不变,
你这坚贞可靠的胸怀!
这世界原来并不是荒原——
甚至对我也未尝例外! 
 
 
 作者:穆迦2005-9-12 20:20 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
16 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 我给你的项链
我给你的项链玲珑精致,
我赠你的诗琴悦耳动听;
向你献礼的心儿也忠实,
谁知碰上了倒霉的命星。 这两件礼品有神奇的法力,
能占卜我走后你是否忠贞;
它们的责任尽到了,——可惜
没能教会你尽你的责任。 项链挺结实,环环扣紧,
但生人的抚弄它不能忍受;
琴声也甜美——但你莫相信
在别人手里它同样温柔。 他摘你项链,项链就断折,
他弹这诗琴,琴哑口无言;
它们抗拒他,看来,他只得
换新的链扣,上新的琴弦。 既然你变了,它们也得变;
项链碎裂,琴韵无声。
罢了!和它们、和你再见——
哑琴,脆链,欺诈的心灵! 
 
 
 作者:穆迦2005-9-12 20:21 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
17 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 孤独
坐在山岩上,对着河水和沼泽冥想,
或者缓缓地寻觅树林荫蔽的景色,
走进那从没有脚步踏过的地方,
和人的领域以为的万物共同生活,
或者攀登绝路的、幽独奥秘的峰峦。
和那荒野中无人圈养的禽兽一起,
独自倚在悬崖上,看瀑布的飞溅——
这不算孤独;这不过是和自然的美丽
展开会谈,这是打开她的富藏浏览。


然而,如果是在人群、喧嚣和杂唣中
去听,去看,去感受,一心获取财富,
成了一个疲倦的游民,茫然随世浮沉,
没有人祝福我们,也没有谁可以祝福,
到处是不可共患难的荣华的奴仆!
人们尽在阿谀、追随、钻营和求告,
虽然在知觉上和我们也是同族,
如果我们死了,却不会稍敛一下笑:
这才是举目无亲;呵,这个,这才是孤独! 
 
 
 作者:穆迦2005-9-12 20:21 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
18 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 我没有爱过这世界
我没有爱过这世界,它对我也一样;
我没有阿谀过它腐臭的呼吸,也不曾
忍从地屈膝,膜拜它的各种偶像;
我没有在脸上堆着笑,更没有高声
叫嚷着,崇拜一种回音;纷纭的世人
不能把我看作他们一伙;我站在人群中
却不属于他们;也没有把头脑放进
那并非而又算作他们的思想的尸衣中,
一齐列队行进,因此才被压抑而致温顺。 我没有爱过这世界,它对我也一样——
但是,尽管彼此敌视,让我们方方便便
分手吧;虽然我自己不曾看到,在这世上
我相信或许有不骗人的希望,真实的语言,
也许还有些美德,它们的确怀有仁心,
并不给失败的人安排陷阱;我还这样想:
当人们伤心的时候,有些人真的在伤心,
有那么一两个,几乎就是所表现的那样——
我还认为:善不只是说话,幸福并不只是梦想。 
 
 
 作者:穆迦2005-9-12 20:21 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
19 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 自然的慰籍
在高山耸立的地方必有他的知音,
在海涛滚滚的地方,那就是他的家乡,
只要有蔚蓝的天空和明媚的风暴,
他就喜欢,他就有精力在那地方游荡;
沙漠,树林,幽深的岩洞,浪花的雾,
对于他都含蕴一种情谊;它们讲着
和他互通的言语,那比他本土的著述
还更平易明白,他就常常抛开卷册
而去打开为阳光映照在湖上的自然的书。 有如一个迦勒底人,他能观望着星象,
直到他看到那上面聚居着像星星
一样灿烂的生命;他会完全遗忘
人类的弱点,世俗,和世俗的纷争;
呵,假如他的精神能永远那么飞升,
他会快乐;但这肉体的泥胚会扑灭
它不朽的火花,嫉妒它所升抵的光明,
仿佛竟要割断这唯一的环节:
是它把我们联到那向我们招手的天廷。 然而在人居的地方,他却成了不宁
而憔悴的怪物,他倦怠,没有言笑,
他沮丧得像一只割断翅膀的野鹰,
只有在漫无涯际的太空才能逍遥;
以后他又会一阵发狂,抑不住感情,
有如被关闭的小鸟要急噪地冲击,
嘴和胸脯不断去撞击那铁丝的牢笼,
终于全身羽毛都染满血,同样地,
他那被阻的灵魂的情热噬咬着他的心胸。 
 
 
 作者:穆迦2005-9-12 20:22 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
20 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 罗马
哦,罗马,我的祖国,人的灵魂的都城!
凡是心灵的孤儿必然要来投奔你,
你逝去的帝国的凄凉的母亲!于是他
在他狭窄的胸中按下渺小的忧郁。
我们的悲伤和痛苦算得了什么?来吧,
看看这柏树,听听这枭鸣,独自徘徊
在残破的王座和宫宇的阶梯上,啊呀!
你们的烦恼不过是瞬息的悲哀——
脆弱如人的泥胚,一个世界已经在你的脚下掩埋。 万邦的尼俄柏!哦,她站在废墟中,
失掉了王冠,没有儿女,默默地悲伤;
她干瘪的手拿着一只空的尸灰甑,
那神圣的灰尘早已随着风儿飘扬;
西庇阿的墓穴里现在还留下什么?
还有那许多屹立的石墓,也已没有
英雄们在里面居住:呵,古老的台伯河!
你可要在大理石的荒原中奔流?
扬起你黄色的波涛吧,覆盖起她的哀愁。 哥特人,基督徒,时间,战争,洪水和火,
都摧残过这七峰拱卫的城的骄容;
她眼看着她的荣光一星星地隐没,
眼看着野蛮人的君主骑马走上山峰,
而那儿战车曾驰向神殿;庙宇和楼阁
到处倾圯了,没有一处能够幸存;
莽莽的荒墟呵!谁来凭吊这空廓——
把一线月光投上这悠久的遗痕,
说“这儿曾是——”使黑夜显得加倍地深沉? 呵,这加倍的夜,世纪和她的沉没,
以及“愚昧”,夜的女儿,一处又一处
围绕着我们;我们寻胜只不断弄错;
海洋有它的航线,星斗有天文图,
“知识”把这一切都摊在她的胸怀;
但罗马却像一片荒漠,我们跌跌绊绊
在芜杂的记忆上行进;有时拍一拍
我们的手,欢呼道:“有了!”但很明显,
那只是海市蜃楼在近处的废墟呈现。 去了,去了!崇高的城!而今你安在?
还有那三百次的胜利!还有那一天
布鲁图斯以他的匕首的锋利明快
比征服者的剑更使名声远远流传!
去了,塔利的声音,维吉尔的诗歌
和李维的史图册!但这些将永远
使罗马复活,此外一切都已凋落。
唉,悲乎大地!因为我们再看不见
当罗马自由之时她的目光的灿烂! 
 
 
 作者:穆迦2005-9-12 20:22 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
21 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 三十三岁生日
人生的道路又脏又暗,
我已经捱过了三十三年。
这么些岁月给我留下啥?
除了三十三,啥也没留下。 
 
 
 作者:穆迦2005-9-12 20:22 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
22 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 我们不会再徘徊
我们不会再徘徊,
在那迟迟的深夜,
尽管心儿照样爱,
月光也照样皎洁。
利剑把剑鞘磨穿,
灵魂也磨损胸臆;
心儿太累,要稍喘,
爱情也需要歇息。
黑夜愿是为了爱,
白昼转眼就回还,
但我们不在徘徊,
沐着那月光一片。 注:这是《好吧,我们不再漫游》另一译本,译者未及查到,可与查译相互对照看。
个人更喜爱查译。这一版译得太过方正,少了诗歌错落之趣。 
 
 
 作者:穆迦2005-9-12 20:24 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
23 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 在马耳他,题纪念册
正如一块冰冷的墓石
死者的名字使过客惊心,
当你翻到这一页,我名字
会吸引你那沉思的眼睛。 也许有一天,披览这名册,
你会把我的姓名默读:
请怀念我巴,像怀念死者,
相信我的心就葬在此处。 
 
 
 作者:穆迦2005-9-12 20:24 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
24 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 纽芬兰犬墓碑题诗
当一位人间骄子一命归西,
与荣誉无缘,却有显赫的门第;
名匠的雕刻炫示殡葬的隆重,
墓室的图象描绘死者的事功;
这一切告竣,在墓地所能见到
就全是虚夸,全不似他的真貌。
怎如这条狗,是最可信赖的朋友,
主人还家,第一个趋前迎候;
挺身卫主,与主人心心相印,
全为了主人,才劳碌、搏斗、生存;
卑微地死去,好品德不为人知,
灵魂进不了天国,横遭拒斥;
而人——愚妄的虫蚁!只希图免罪,
想自家独占天堂,排斥异类。
人呵!你这瘦弱的、片时的客户!
权力腐蚀你,奴役更使你卑污;
谁把你看透,就会鄙弃你,离开你——
偃获生命的尘土,堕落的东西!
你的爱情是淫欲,友谊是欺诈,
你的笑容是伪善,言语是谎话!
你本性奸邪,称号却堂皇尊贵,
跟畜生相比,你真该满脸羞愧。
谁望见这简朴坟墓,请移步走远——
你们所哀悼的人物与此地无缘。
谨在此立碑,标志我朋友的墓地:
我生平唯一的朋友——在此安息。 
 
 
 作者:穆迦2005-9-12 20:27 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
25 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 卢德派之歌
 
海外那些自由的儿郎
付出了鲜血,买到了自由;
不自由毋宁死亡!
我们要把一切国王消灭光!
当然,除了我们的卢德王。 我们要赶快织出布匹,
把梭子换成利剑刀枪,
将这包裹死人的尸布,
掷向脚下的暴君国王,
用他的腥血为丧衣上浆。 那颜色黑如他的心,
他的血管早已烂如污物,
把暴君的血水当朝露,
浇灌卢德所栽培的
自由的常青树! 
 
 
 作者:穆迦2005-9-12 20:27 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
26 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 悼玛格丽特表妹
晚风沉寂了,暮色悄然无声,
林间不曾有一缕微风吹度;
我归来祭扫玛格丽特的坟茔,
把鲜花撒向我所挚爱的尘土。 这狭小墓穴里僵卧着她的身躯,
想当年芳华乍吐,闪射光焰;
如今可怖的死神已将她攫去,
美德和丽质也未能赎返天年。 哦!只要死神懂一点仁慈,
只要上苍能撤消命运的裁决!
吊客就无需来这儿诉他的悲思,
诗人也无需来这儿赞她的莹洁。 为什么要悲恸?她无匹的灵魂高翔,
凌越于红日赫赫流辉的碧落;
垂泪的天使领她到天国的闺房,
那儿,善行换来了无尽的欢乐。 可容许放肆的凡夫问罪上苍,
如痴似狂地斥责神圣的天意?
不!这愚妄的意图已离我远扬,
我岂能拒不顺从我们的上帝! 但对她美德的怀想是这样亲切,
但对她娇容的记忆是这样新鲜;
它们依旧汲引我深情的泪液,
依旧盘亘在它们惯往的心田。 
 
 
 作者:穆迦2005-9-12 20:27 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
27 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 你生命告终 你生命告终,威名却树立;
你故乡的歌曲谣讴
记述她英雄儿子的胜利,
记述他刀剑的格斗,
他建立的功勋,他打赢的战役,
他所夺回的自由! 我们已自由,纵然你倒地,
你不会感受到死亡;
你身上流出的高贵血液
不屑于沉入土壤:
它正周流在我们血脉里,
你活在我们身上! 你的名字,在呐喊声中
激励着冲锋的队伍,
合唱的主题——你的牺牲
从少女歌喉中倾吐;
恸哭有损于你的光荣,
你不是被哀悼的人物! 
 
 
 作者:穆迦2005-9-12 20:28 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
28 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 呼,整理得真累,先做个目录标签放着,来日再接着贴吧:
1、想从前我们俩分手 
2、只要再克制一下
3、我的心灵是阴沉的
4、给奥古斯达的诗章 
5、好吧,我们不再一起漫游
6、雅典的少女
7、她走在美的光彩中 
8、我看过你哭
9、书寄奥古斯达
10、失眠人的太阳 
11、在巴比伦的河边我们坐下来哭泣 
12、写给奥古丝塔(其一) 
13、我给你的项链 
14、孤独 
15、我没有爱过这世界 
16、自然的慰籍 
17、罗马
18、三十三岁生日 
19、我们不会再徘徊 
20、在马耳他,题纪念册
21、纽芬兰犬墓碑题诗 
22、卢德派之歌 
23、悼玛格丽特表妹 
24、你生命告终 
 
 
 作者:穆迦2005-9-12 20:43 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
29 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 接着来:
普罗米修斯
 
一    巨人!在你不朽的眼睛看来 
  人寰所受的苦痛 
  是种种可悲的实情, 
  并不该为诸神蔑视、不睬; 
  但你的悲悯得到什么报酬? 
  是默默的痛楚,凝聚心头; 
  是面对着岩石,饿鹰和枷锁, 
  是骄傲的人才感到的痛苦; 
  还有他不愿透露的心酸, 
  那郁积胸中的苦情一段, 
  它只能在孤寂时吐露, 
  而就在吐露时,也得提防万一 
  天上有谁听见,更不能叹息, 
  除非它没有回音答复。    二    巨人呵!你被注定了要辗转 
  在痛苦和你的意志之间, 
  不能致死,却要历尽磨难; 
  而那木然无情的上天, 
  那“命运”的耳聋的王座, 
  那至高的“憎恨”的原则 
  (它为了游戏创造出一切, 
  然后又把造物一一毁灭), 
  甚至不给你死的幸福; 
  “永恒”——这最不幸的天赋 
  是你的:而你却善于忍受 
  司雷的大神逼出了你什么? 
  除了你给他的一句诅咒: 
  你要报复被系身的折磨。 
  你能够推知未来的命运, 
  但却不肯说出求得和解; 
  你的沉默成了他的判决, 
  他的灵魂正枉然地悔恨: 
  呵,他怎能掩饰那邪恶的惊悸, 
  他手中的电闪一直在颤栗。    三    你神圣的罪恶是怀有仁心, 
  你要以你的教训 
  减轻人间的不幸, 
  并且振奋起人自立的精神; 
  尽管上天和你蓄意为敌, 
  但你那抗拒强暴的毅力, 
  你那百折不挠的灵魂—— 
  天上和人间的暴风雨 
  怎能摧毁你的果敢和坚忍! 
  你给了我们有力的教训: 
  你是一个标记,一个征象, 
  标志着人的命运和力量; 
  和你相同,人也有神的一半, 
  是浊流来自圣洁的源泉; 
  人也能够一半儿预见 
  他自己的阴惨的归宿; 
  他那不幸,他的不肯屈服, 
  和他那生存的孤立无援: 
  但这一切反而使他振奋, 
  逆境会唤起顽抗的精神 
  使他与灾难力敌相持, 
  坚定的意志,深刻的认识; 
  即使在痛苦中,他能看到 
  其中也有它凝聚的酬报; 
  他骄傲他敢于反抗到底, 
  呵,他会把死亡变为胜利。    (一八一六年七月,戴奥达蒂) 
  查良铮 译 
 
 
 作者:穆迦2005-9-13 20:50 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
30 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 洛钦伊珈  去吧,你艳丽的风景,你玫瑰的花园! 
  让富贵的宠儿在你的眸子里徜徉; 
  还给我峻岩吧,那儿有积雪的安眠, 
  尽管它仍铭记着自由与爱的创伤。 
  然而,加里敦尼呵,你的峰峦多壮美: 
  在那雪白的山顶,尽管天高风急, 
  尽管瀑布湍激,没有舒缓的泉水, 
  我却怀念幽暗的洛屈纳期而叹息。    呵,我幼小的脚步天天在那里游荡, 
  我戴着苏格兰帽子,穿着花格外套, 
  脑中冥想着一些久已逝去的族长, 
  而信步漫游在那松林荫蔽的小道; 
  我流连忘返,直到夕阳落山的霞光 
  为灿烂的北极星的闪烁所替换, 
  因为古老的故事煽动了我的幻想, 
  呵,是那幽暗的洛屈纳咖山民的流传。    “噫,死者的鬼魂!你们的声音我难道 
  没有听见,在滚滚的夜风里升腾?” 
  那一定是英雄的幽灵欢乐喧嚣, 
  驾着长风,奔驰于他的高原的谷中! 
  在洛屈纳咖附近,每当风云凝聚, 
  冬寒就驾着他的冰车前来驻扎: 
  那里的阴云旋卷着我祖先的形迹, 
  他们住在幽暗的洛屈纳期的凤暴下。    “不幸而勇敢的壮士!难道没有恶兆 
  预示你们的大业已为命运所摒弃?” 
  呵,尽管你们注定在克劳顿战死了, 
  你们的覆亡并没有赢得欢呼的胜利。 
  但你们在泥土的永眠中仍旧快乐, 
  你们和族人在布瑞玛山穴一起安息; 
  那苏格兰风笛正在幽暗的山中高歌, 
  洛屈纳珈山中回荡着你们的事迹。    洛屈纳珈呵,我已离开你年复一年, 
  还得再过多少岁月我才能再踏上你! 
  虽然造化没把绿野和鲜花给你装点, 
  你比阿尔比安的平原夏令人珍惜。 
  英格兰呵,以远方山峦的游子来看, 
  你的美景太嫌温驯而小巧玲珑, 
  唤我多么向往那雄伟粗犷的悬崖, 
  那幽暗的洛屈纳珈的险恶的峥嵘。    查良铮 译 
 
 
 作者:穆迦2005-9-13 20:51 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
31 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 呵呵,和楼主一样,读拜伦,我最喜爱的就是查良铮先生的译本。他译的《唐璜》实在是极品! 
 
 
 作者:塞鸿秋2005-9-19 11:39 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
32 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 谢谢塞鸿秋朋友:)
看过各家译本,始终觉得查译深得拜伦其神.
杨德豫,飞白,王佐良甚至卞之琳的译本,有时候都过于译家气质,少些诗人味道.
自己偶尔写点诗,有时候会觉得查译之好,就在于诗人气质本身.
说起来大概是因为查先生本就是极好的现代诗人吧——中国自有现代诗以来,先驱那几代人,只有查良铮(穆旦)与当时被人诟病为难懂的李金发的诗至今读来仍不落伍,仍有时代先端的意味。
谢谢提醒,吧里还应该补充一下穆旦先生的作品呢。 
 
 
 作者:穆迦2005-9-20 13:49 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
共有94篇贴子   1 [2] [3] [4] 下一页 尾页   
发表回复                 
  
内 容: 抱歉,发贴框加载失败,建议您刷新页面重试。发贴框正在加载,请稍候...  因发贴框加载失败,已自动转换为简化发贴框,只支持发表文字。
 您可以尝试重新刷新页面加载。
用户名: 您目前是匿名发表 登录 | 注册
验证码:  请点击后输入验证码,字母不区分大小写 
     
 2009 Baidu 贴吧协议拜伦作品库(抒情短诗部分)
百度首页 | 登录 我的贴吧 我的俱乐部 我的空间 主页|空间装扮博客|写新文章相册|上传照片好友|找新朋友档案|留言板我的应用                  新闻   网页   贴吧   知道   MP3   图片   视频   百科    吧内搜索 | 帮助
进入贴吧 贴子搜索 按作者搜索  
 百度贴吧 > 拜伦吧 > 浏览贴子 吧主:Sardanapalus 
  添加到搜藏 | 快速回复  贴吧投诉  
升阳公司蒸汽凝结水回收..
蒸汽回收机组通过特殊的压缩系统,将汽,水混合物二次加压后..
www.qdshengyang.com
漆雾凝结剂 首选苏州瑞信达
苏州瑞信达是一家专业提供工业流体,相关耗材及解决方案的供应商..
www.rostar-electronics.c
冷凝水回收装置-成达公司
SCD型密闭式凝结水回收装置真正作到密闭式凝结水回收,且不会造成..
www.sycd.com
凝结器清洗机 恒飞工业电..
安阳恒飞工业电器有限责任公司生产的电缆充气机,电子流量计,凝结..
www.ayhfdq.com
凝结水回收器-博特机械制造
泰州博特机械制造有限公司是凝结水回收器的专业生产厂家.凝结水..
www.tzbote.com
凝结水回收装置 国家专利..
西安南方机械加工厂致力于民用暖通系列产品开发.我厂的疏水自动..
www.xanfjx.com
凝结水处理产品-瑞普环境
浙江瑞普环境技术有限公司开发生产的高效多功能有机吸附剂作为..
www.ripewater.com
蒸汽凝结水回收 首选青岛..
节能减排,为企业省钱!青岛荣欣万通设备有限公司提供锅炉蒸汽凝结..
www.qdrxwt.com
节能凝结水回收设备尽在..
凝结水回收装置是蒸汽凝结水全封闭式回收系统的关键技术设备.蒸..
www.tldjt.com
高温凝结水处理
应用 活性分子膜超微过滤组合多官能团纤维吸附工艺 处理高温蒸汽..
www.znhk.com
共有94篇贴子  首页 上一页 [1] 2 [3] [4] 下一页 尾页   
33 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 我有一本书叫《九叶集》,里面有17首穆旦的诗。对了,查良铮先生还有个笔名,叫梁真。 
 
 
 作者:二里头2005-10-15 08:53 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
34 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 我的心灵是阴沉的这个版本翻的太差,建议去看一下翻译为我灵魂阴郁为题的这个版本,被很多人抄袭,那些人简直是无知! 
 
 
 作者:218.109.234.*2005-10-30 00:12 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
35 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 <我灵魂阴郁>那个译版是杨德豫先生.
查译仅格式就比较西化,这倒是他一贯的行诗风格.
至于查译是不是太差,我其实还是持保留意见的,因为是英诗译文的缘故,我觉得多少保留一些原诗的异国气质和语法的译法不算太坏.但的确,查良铮先生的英诗短篇译本中,这一首译得不是上佳,而且也还是有一些别的缺憾的.但总的来说,查译仍然是众译本中总体质量最好的一个. <我灵魂阴郁>这个版确实译得相当不错.
杨老师的译文总体来说有一点匠气,相对要拘泥一些,但也常有佳作。
我的那本《拜伦抒情诗七十首》即是他的译本,估计国内大部分读者所见也是这一本。查译短诗比较散落,反而不是太好收集。 即使楼上朋友提到了,就附一个杨译:
我灵魂阴郁——快调好琴弦,
趁我还受得住聆听乐曲;`
用温柔的手指向我的耳边,
弹弄出喁喁怨诉的低语。
只要这颗心还有所希图,
音乐将再度把它诱导;
只要这双眼还藏着泪珠
将流出,不再把脑髓煎熬。 让琴曲的旋律深沉而激越,
欢快的调门请暂且躲开;
乐师呵,让我哭泣吧,否则,
沉重的心呵,会爆成碎块!
它原是悲哀所哺育,后来
长期在失眠中熬受痛楚;
命运给了它最坏的安排,
碎裂,——要不,被歌声收伏。 微笑,最喜欢后面那句的收尾。 还有,我很高兴有朋友来吧里讨论诗译本的问题,希望常带着个人意见来,交流切磋,也是学习。 
 
 
 作者:穆迦2005-10-31 21:43 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
36 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 二里头兄,讲起《九叶集》,还是有些遗憾呢,一直未见见到全书,只在网上陆续收集了一些穆旦先生的诗作,今日读来,也仍然见前卫不见落伍,而他同期的诗人们,很多诗作现在已经不能读了。
查先生用梁真这个笔名我倒是知道的,笑,他们查家兄弟,就是喜欢拿自己的名字拆来拆去,偕来偕去~~~~~
讲到这个,笑,想起一个小事情来,查良铮与查良镛似乎是同族同辈远房堂兄弟,然后两人都以笔名行天下,前者拆了姓作笔名“穆旦”(木旦),后者拆了尾字作笔名“金庸”,然后与朋友聊天时讲到他二人,都笑称他们俩为“拆头拆尾兄弟”(拆字在本地方言中念“彻”,听上去象彻头彻尾兄弟一样:))
不过金老名望财富之余,一生未遇大灾,也得在西子湖畔静度晚年,而穆旦先生一生际遇困苦,却是远不及他这个远房堂弟了。同人不同命啊,嗟之,叹之。 
 
 
 作者:穆迦2005-10-31 21:49 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
37 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 http://www.lyrist.org/fuyinshiji/100jiuyeji.zip
《九叶集》下载 
 
 
 作者:二里头2005-11-3 09:10 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
38 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 补录一首,顺便请问哪位知道《恰尔德·哈洛尔德游记》的全译本
是否有,在哪儿可以看到? 我愿做无忧无虑的小孩 我愿做无忧无虑的小孩,
栖身于广阔高原的洞穴:
在朦胧的旷野裏游荡,
在蓝色的波浪上腾跃。
撒克逊浮华的繁文俗节,
正与我自由的意志相别。
坡道崎岖的山地令我眷念,
狂涛澎湃的巨石让我神悦。 命运呵,请收回丰饶的田地,
拿走这响亮的尊荣称号!
我厌恶看人们低三下四,
我厌恶被奴仆屈身照料。
让我回到我酷爱的地方,
听岩石应和大海的呼啸;
那是我从小就熟悉的风光,
只求让我再次看到。 年少的我已经觉察,
这不是为我而设的世界;
啊!幽冥的暗影为何要覆盖,
覆盖世人向尘寰的辞别?
我也曾有过梦境中的辉煌,
那是极乐之乡神奇的幻觉;
现实!你何必用可憎的明亮,
把我引导到这样一个俗界。 爱情离我而去,
友谊早已终了;
如此的心灵怎不孤寂,
当原有的希望都已失掉。
虽有欢谑的友伴共举杯,
恶劣情怀只能是瞬间避回;
纵饮可使痴狂的灵魂振奋,
可心儿啊,依然孤独伤悲。 听他们高谈阔论多无聊:
这群人与我并不相干,
可门第、权势、财富或机运,
却拉我们筳前相见。
请还给我几个忠实的朋友!
请还给我原有的青春和爱情!
躲开那喧嚣半夜的应酬,
他们的欢乐只是徒有虚名。 美丽的人啊,难道你就是
我的希望、慰籍和一切?
连你的笑靥也失去了魅力,
我的心怎能不充满寒意!
俗境是那样富丽和凄苦,
我原从此告别,毫不惋惜;
恬静使我怡然知足——
美德与它似曾相识或很熟悉。 遁离这熙攘的世界——
不是憎恶,只想躲避;
我要寻觅幽静的山谷,
让晦暗的胸怀与瞑色相依。
请给我一双翅膀吧:
像飞回巢中的斑鸠,
我也要展翅淩空,
飘然远行,安宁永久! 
 
 
 作者:济慈2005-11-7 03:04 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
39 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 全译本啊,我只有书~~~~~~而且按这个诗的长度,在网上找全译本的难度有点大啊.
看我会不会发疯了进行录入活动||||||
嗯,谢谢二里头,九叶集已经下到,哪天精选一下,悄悄打出来收藏,呵呵,独本印刷:)
也谢谢济慈兄贴的诗~~~~ 
 
 
 作者:穆迦2005-11-9 19:49 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
41 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 怎么没英文的?最好中文放一篇,英文放一偏 
 
 
 作者:云上POP2005-11-12 11:00 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
42 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 众里寻她千百度,好了,今天总算被我撞到了,我最崇拜的诗人--拜伦! 
 
 
 作者:220.190.108.*2005-12-9 21:25 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
43 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 我的容儿也需要,太感谢楼主了! 
 
 
 作者:61.175.133.*2005-12-19 17:56 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
44 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 我对拜伦充满了敬畏,最好有原版的,那样可以体会他的情怀 
 
 
 作者:218.95.47.*2005-12-27 10:30 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
45 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 雅典的少女有英文版的吗? 
 
 
 作者:221.237.61.*2006-1-1 22:37 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
46 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 上面没有那首<我今年36岁了>我只记得后两句.
当我坟头青草在夜风中悠长的叹息,
而我的歌早已沉寂. 
 
 
 作者:221.205.68.*2006-1-25 15:26 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
47 拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 多年以后
与你相遇
何以致意
以眼泪?
以沉默? 这是我最喜欢的诗句,出自拜伦! 
 
 
 作者:蝶衣轻舞2006-4-29 23:02 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
48 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 拜伦留下了未完成的唐璜,却完成了关于永恒的绝唱.人类应该感谢这位诗人. 
 
 
 作者:222.129.169.*2006-5-4 16:22 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
49 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 拜伦留下了未完成的唐璜,却完成了关于永恒的绝唱.人类应该感谢这位诗人. 
 
 
 作者:哀希腊2006-5-4 16:50 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
50 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 不知道为什么,看了他几首诗,突然想起屈原. 
 
 
 作者:奔向光芒2006-6-8 20:58 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
51 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 经典哦 
 
 
 作者:笔莉颖⊕雯2006-6-19 14:19 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
52 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 WO 也就是想起 自己  呵呵   大概是自己 太卑微了 ! 
 
 
 作者:61.180.78.*2006-7-2 14:29 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
53 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 我气死了  
 
 
 作者:220.175.98.*2006-7-11 20:42 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
54 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 恰尔德·哈洛尔德游记(节选)  第一章(节选) 去 国 行 别了,别了!故国的海岸
消失在海水尽头;
汹涛狂啸,晚风悲叹,
海鸥也惊叫不休。
海上的红日冉冉西斜,
我的船乘风直追,
向太阳、向你暂时告别,
我的故乡呵,再会! 不几时,太阳又会出来,
又开始新的一天,
我又会招呼蓝天、碧海,
却难觅我的家园。
华美的第宅已荒无人影,
炉灶里火灭烟消,
墙垣上野草密密丛生,
爱犬在门边哀叫。 “过来,过来,我的小书童!
你怎么伤心痛哭?
你是怕大海浪涛汹涌,
还是怕狂风震怒?
别哭了,快把眼泪擦干;
这条船又快又牢靠:
咱们家最快的猎鹰也难
飞得像这般轻巧。” “风只管吼叫,浪只管打来,
我不怕惊风险浪,
可是,公子呵,您不必奇怪
我为何这样悲伤。
只因我这次拜别了老父,
又和我慈母分离,
离开了他们,我无亲无故,
 只有您——还有上帝。 “父亲祝福我平安吉利,
没怎么怨天尤人;
母亲少不了唉声叹气,
巴望我回转家门。”
“得了,得了,我的小伙子!
难怪你哭个没完;
若像你那样天真幼稚,
我也会热泪不干。 “过来,过来,我的好伴当!
你怎么苍白失色?
你是怕法国敌寇凶狂,①
还是怕暴风凶恶?”
“公子,您当我贪生怕死?
我不是那种脓包,
是因为挂念家中的妻子,
才这样苍白枯槁。 “就在那湖边,离府上不远,
住着我妻儿一家,
孩子要他爹,声声哭喊,
叫我妻怎生回话?”
“得了,得了,我的好伙伴!
谁不知你的悲伤,
我的心性却轻浮冷淡,
一笑就去国离乡。” 谁会相信妻子或情妇
虚情假意的伤感?
两眼方才还滂沱如注,
又嫣然笑对新欢。
我不为眼前的危难而忧伤,
也不为旧情悲悼;
伤心的倒是:世上没一样
值得我珠泪轻抛。 如今我一身孤孤单单,
在茫茫大海飘流;
没有任何人为我嗟叹,
我何必为别人忧愁?
我走后哀吠不休的爱犬
又有了新的主子;
过不了多久,我若敢近前,
会把我咬个半死。 船儿呵,全靠你,疾驶如飞,
横跨那滔滔海浪;
任凭你送我到天南地北,
只莫回我的故乡。
我向你欢呼,苍茫的碧海!
当陆地来到眼前,
我就欢呼那石窟、荒埃!
我的故乡呵,再见! 杨德豫译 ①当时,英国同席卷欧陆的拿破仑法国正处于交
战状态。恰尔德·哈罗德的航船从英国驶往葡萄牙;
要经过法国海岸附近。 
 
 
 作者:克洛得弗罗洛2006-7-23 18:23 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
56 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 好吧,我们不再一起漫游, 
  消磨这幽深的夜晚, 
  尽管这颗心仍旧爱着, 
  尽管月光还是那么灿烂。 
  
因为剑能够磨破了剑鞘, 
  灵魂也把胸膛磨得难以承受, 
  这颗心啊,它得停下来呼吸, 
  爱情也得有歇息的时候。 
  
虽然这夜晚正好倾诉衷肠, 
  很快的,很快就要天亮, 
  但我们已不再一起漫游, 
  踏着这灿烂的月光。  这是《穆斯林的葬礼》中的翻译,请问哪位知道这是谁翻译的? 
 
 
 作者:222.190.110.*2006-9-25 14:02 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
57 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 有没有一篇叫《求》的诗啊 
 
 
 作者:222.245.135.*2006-11-4 20:28 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
58 回复 46:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 这是唐璜中的句子:
反正我坟头青草将悠长地
对夜风叹息,而我的歌早以沉寂。 
 
 
 作者:61.178.52.*2006-11-7 00:28 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
59 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 感谢吧主。 
 
  
 作者:小fly猴2006-11-24 16:46 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
60 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 不知为什么,他的原版诗读起来没有译文舒服(she walks in beauty 她走在光辉中除外) 可能我的英文水平不够吧 
 
 
 作者:221.137.212.*2007-1-6 22:28 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
61 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 56楼的,那个也是查译 
 
 
 作者:60.183.1.*2007-1-16 16:37 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
62 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 dddddddddddddddddddddddddd 
 
 
 作者:125.78.45.*2007-2-3 21:43 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
63 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 拜伦
永远的拜伦 
 
 
 作者:堆雪晴天2007-2-12 21:12 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
64 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 可惜。 
 
 
 作者:小fly猴2007-2-26 04:15 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
共有94篇贴子   首页 上一页 [1] 2 [3] [4] 下一页 尾页   
发表回复                 
  
内 容: 抱歉,发贴框加载失败,建议您刷新页面重试。发贴框正在加载,请稍候...  因发贴框加载失败,已自动转换为简化发贴框,只支持发表文字。
 您可以尝试重新刷新页面加载。
用户名: 您目前是匿名发表 登录 | 注册
验证码:  请点击后输入验证码,字母不区分大小写 
     
 2009 Baidu 贴吧协议拜伦作品库(抒情短诗部分)
百度首页 | 登录 我的贴吧 我的俱乐部 我的空间 主页|空间装扮博客|写新文章相册|上传照片好友|找新朋友档案|留言板我的应用                  新闻   网页   贴吧   知道   MP3   图片   视频   百科    吧内搜索 | 帮助
进入贴吧 贴子搜索 按作者搜索  
 百度贴吧 > 拜伦吧 > 浏览贴子 吧主:Sardanapalus 
  添加到搜藏 | 快速回复  贴吧投诉  
升阳公司蒸汽凝结水回收..
蒸汽回收机组通过特殊的压缩系统,将汽,水混合物二次加压后..
www.qdshengyang.com
漆雾凝结剂 首选苏州瑞信达
苏州瑞信达是一家专业提供工业流体,相关耗材及解决方案的供应商..
www.rostar-electronics.c
冷凝水回收装置-成达公司
SCD型密闭式凝结水回收装置真正作到密闭式凝结水回收,且不会造成..
www.sycd.com
凝结器清洗机 恒飞工业电..
安阳恒飞工业电器有限责任公司生产的电缆充气机,电子流量计,凝结..
www.ayhfdq.com
凝结水回收器-博特机械制造
泰州博特机械制造有限公司是凝结水回收器的专业生产厂家.凝结水..
www.tzbote.com
凝结水回收装置 国家专利..
西安南方机械加工厂致力于民用暖通系列产品开发.我厂的疏水自动..
www.xanfjx.com
凝结水处理产品-瑞普环境
浙江瑞普环境技术有限公司开发生产的高效多功能有机吸附剂作为..
www.ripewater.com
蒸汽凝结水回收 首选青岛..
节能减排,为企业省钱!青岛荣欣万通设备有限公司提供锅炉蒸汽凝结..
www.qdrxwt.com
节能凝结水回收设备尽在..
凝结水回收装置是蒸汽凝结水全封闭式回收系统的关键技术设备.蒸..
www.tldjt.com
高温凝结水处理
应用 活性分子膜超微过滤组合多官能团纤维吸附工艺 处理高温蒸汽..
www.znhk.com
共有94篇贴子  首页 上一页 [1] [2] 3 [4] 下一页 尾页   
65 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 有如夕阳给远近的云层 染就了绮丽的霞彩; 冉冉而来的暝色也不能 把霞光逐出天外; 你那微笑让抑郁的心灵 分享它纯真的欢乐, 这阳光留下了一道光明 在心灵的上空闪射. 这是我翻译的我看过你哭 那首雅典少女原文就是拉丁文 不可能有英文版 
 
 
 作者:夕の维2007-2-27 15:16 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
66 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 What Happened to Mu Dan?
Sorry I dunno much about him 
 
 
 作者:192.169.41.*2007-3-2 15:50 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
67 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 拉丁文? 
 
 
 作者:小fly猴2007-3-15 02:43 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
68 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 天天!!上面是谁说的"众里寻他千百度",我找拜伦的诗都快要抓光头发了.
真要谢谢楼主啊~~雪中送炭
杂就没见《哀希腊》呢
那个也是极品啊 
 
 
 作者:222.86.86.*2007-4-7 16:41 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
69 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 哀希腊 (查良铮 译)
一 希腊群岛呵,美丽的希腊群岛! 火热的萨弗在这里唱过恋歌; 在这里,战争与和平的艺术并兴,狄洛斯崛起,阿波罗跃出海面! 永恒的夏天还把海岛镀成金,可是除了太阳,一切已经消沉。二 开奥的缪斯,蒂奥的缪斯,那英雄的竖琴,恋人的琵琶,原在你的岸上博得了声誉,而今在这发源地反倒喑哑;呵,那歌声已远远向西流传,远超过你祖先的“海岛乐园”。三 起伏的山峦望着马拉松——马拉松望着茫茫的海波;我独自在那里冥想一刻钟,梦想希腊仍旧自由而欢乐;因为,当我在波斯墓上站立,我不能想象自己是个奴隶。四 一个国王高高坐在石山顶,了望着萨拉密挺立于海外;千万只船舶在山下靠停,还有多少队伍全由他统帅!他在天亮时把他们数了数,但日落的时候他们都在何处?五 呵,他们而今安在?还有你呢,我的祖国?在无声的土地上,英雄的颂歌如今已沉寂——那英雄的心也不再激荡!难道你一向庄严的竖琴,竟至沦落到我的手里弹弄?六 也好,置身在奴隶民族里,尽管荣誉都已在沦丧中,至少,一个爱国志士的忧思,还使我上午作歌时感到脸红;因为,诗人在这儿有什么能为?为希腊人含羞,对希腊国落泪。七 我们难道只好对时光悲哭 和惭愧?——我们的祖先却流血。大地呵!把斯巴达人的遗骨 从你的怀抱里送回来一些!哪怕给我们三百勇士的三个,让德魔比利的决死战复活!八 怎么,还是无声?一切都喑哑?不是的!你听那古代的英魂 正象远方的瀑布一样喧哗,他们回答:“只要有一个活人 登高一呼,我们就来,就来!”噫!倒只是活人不理不睬。九 算了,算了;试试别的调门:斟满一杯萨摩斯的美酒!把战争留给土耳其野人,让开奥的葡萄的血汁倾流!听呵,每一个酒鬼多么踊跃 响应这一个不荣誉的号召!十 你们还保有庇瑞克的舞艺,但庇瑞克的方阵哪里去了?这是两课,为什么只记其一,而把高尚而坚强的一课忘掉?凯德谟斯给你们造了字体——难道他是为了传授给奴隶?十一 把萨摩斯的美酒斟满一盅!让我们且抛开这样的话题!这美酒曾使阿纳克瑞翁 发为神圣的歌;是的,他屈于波里克瑞底斯,一个暴君,但这暴君至少是我们国人。十二 克索尼萨斯的一个暴君 是自由的最忠勇的朋友:暴君米太亚得留名至今!呵,但愿现在我们能够有 一个暴君和他一样精明,他会团结我们不受人欺凌!十三 把萨摩斯的美酒斟满一盅!在苏里的山岩,巴加的岸上,住着一族人的勇敢的子孙,不愧是斯巴达的母亲所养;在那里,也许种子已经散播,是赫剌克勒斯血统的真传。十四自由的事业别依靠西方人,他们有一个做买卖的国王;本土的利剑,本土的士兵,是冲锋陷阵的唯一希望;但土耳其武力,拉丁的欺骗,会里应外合把你们的盾打穿。十五 把萨摩斯的美酒斟满一盅!树阴下正舞蹈着我们的姑娘——我看见她们的黑眼亮晶晶,但是,望着每个鲜艳的姑娘,我的眼就为火热的泪所迷,这乳房难道也要哺育奴隶?十六 让我攀登苏尼阿的悬崖,可以听见彼此飘送着悄悄话,让我象天鹅一样歌尽而亡;我不要奴隶的国度属于我——干脆把那萨摩斯酒杯打破! 
 
 
 作者:222.86.86.*2007-4-7 18:15 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
70 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 你那永不寂灭的灵魂
穿越幽暗冷晦的永恒
终于回到我的身边
你已埋葬的爱情胜过一切
只除了爱情活着的岁月
这是我喜欢的拜伦的诗
可是我好倒霉,很喜欢他的诗,但是我就是买不到他的诗。郁闷哦 
 
 
 作者:我家的猫叫卫卫2007-4-14 09:40 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
71 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 谁有"All For Love"的翻译啊? 
 
 
 作者:218.20.136.*2007-4-14 18:32 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
72 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 by george gordon byran  maid of athens,ere we part, 
give,oh give me back my heart! 
or,since that has left my breast, 
keep it now,and take the rest! 
hear my vow before i go, 
my life,i love you! 
by those tresses unconfined, 
woo d by each aegean wind; 
by those lids whose jetty fringe 
kiss thy soft cheeks blooming tinge; 
by those wild eyes like the roe, 
my life,i love you!  by that lip i long to taste; 
by that zone-encircled waist; 
by all the token-flowers that tell 
what words can never speak so well; 
by love s alternate joy and woe, 
my life,i love you!  maid of athens!i am gone; 
think of me,sweet!when alone, 
though i fly to istambol, 
athens holds my heart and soul; 
can i cease to love thee? no! 
my life,i love you! 
 
 
 作者:60.23.136.*2007-4-29 10:27 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
73 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 有空好好读 
 
 
 作者:222.125.173.*2007-5-2 17:09 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
74 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 多年以后我们相遇,何以贺汝,以沉默以眼泪!
谁能帮我找这首诗的全部!
谢谢了! 
 
 
 作者:221.224.46.*2007-9-9 17:07 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
75 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 楼上说的不就是1楼那首When We Two Parted吗? 
 
 
 作者:Sardanapalus2007-10-4 22:14 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
76 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 hrhrhfhfhff 
 
 
 作者:125.40.64.*2007-11-20 20:04 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
77 回复70:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 同感哦 你若知道了一定要告诉我哦 594580354 谢谢 
 
 
 作者:220.170.207.*2007-12-2 16:01 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
78 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 每次看他的诗,总会涌起如许的情感,激动、崇敬、亲切、感佩...莫以名之,又仿佛他的心永远和我们在一起 
 
 
 作者:zhlyz20032008-1-10 12:32 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
79 回复56:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
  我也想知道呀    我觉得这个译的太妙了
 
   很不错哦
    
 
 
 作者:58.51.6.*2008-1-24 17:15 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
80 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 .. 
 
 
 作者:qq2892939972008-1-25 16:49 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
81 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 ....有思想,喜欢他的。。好吧,我们不在一起漫游 
 
 
 作者:再見洛麗塔2008-1-28 17:23 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
82 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 不如李霁野译的好 
 
 
 作者:lordpoet2008-1-31 17:28 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
83 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 人家!人家!.......又是人家!
为什么不翻译成别人....
或许是他人(她人).........?
一个精美的诗词:却这样让人感觉得到迷惑.....
一篇美学的诗意:却让这.....糟糕的翻译.....成了庸俗的作品......
要是:语言能让地球上的人类,能无拘的了解....语言所给人们带来的一切......
那诗人的学说:将是智慧的深渊............. 
 
 
 作者:gengkliu2008-3-8 14:59 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
84 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 短诗系列看过好多遍了.最近特别想看<唐璜>! 
 
 
 作者:muqiu2008-8-7 17:21 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
85 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 最好有原文版的o(∩_∩)o... UP一下~ 
 
 
 作者:jobs01302008-8-28 11:44 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
86 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 如果我又邂逅你——经过了多少年岁
我用什么迎侯你?只有沉默和眼泪 
 
 
 作者:219.134.171.*2008-9-3 13:46 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
87 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 好用心喔楼主~~..
 甘就支持下瘌~~ 
 
 
 作者:58.63.120.*2008-10-19 16:03 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
88 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 爱情啊!!!
彻底无语
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 
 
 
 作者:120.12.45.*2008-10-19 19:35 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
89 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 我坏被气死了 
 
 
 
 作者:116.20.143.*2008-11-17 20:31 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
90 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 气死我了了!!!!!!!!!!!!!!! ! ! ! ! ! 
 
  
 作者:116.20.143.*2008-11-17 20:34 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
91 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 《哀希腊》卞之琳译的最好,可说是无可挑剔,近于完美,一个字——绝! 
 
 
 作者:122.240.20.*2008-11-27 22:14 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
92 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 请问楼主有没有拜伦的《你死了》,我很喜欢这首,可是很难找到全文 
 
 
 作者:60.168.21.*2008-12-24 14:46 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
93 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 这贴三楼那个版本行吗?
http://tieba.baidu.com/f?kz=103554289 
 
 
 作者:Sardanapalus2008-12-28 20:15 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
94 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 不必痛苦崇尚自然 
 
 
 作者:221.237.174.*2009-1-3 00:37 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
共有94篇贴子   首页 上一页 [1] [2] 3 [4] 下一页 尾页   
发表回复                 
  
内 容: 抱歉,发贴框加载失败,建议您刷新页面重试。发贴框正在加载,请稍候...  因发贴框加载失败,已自动转换为简化发贴框,只支持发表文字。
 您可以尝试重新刷新页面加载。
用户名: 您目前是匿名发表 登录 | 注册
验证码:  请点击后输入验证码,字母不区分大小写 
     
 2009 Baidu 贴吧协议拜伦作品库(抒情短诗部分)
百度首页 | 登录 我的贴吧 我的俱乐部 我的空间 主页|空间装扮博客|写新文章相册|上传照片好友|找新朋友档案|留言板我的应用                  新闻   网页   贴吧   知道   MP3   图片   视频   百科    吧内搜索 | 帮助
进入贴吧 贴子搜索 按作者搜索  
 百度贴吧 > 拜伦吧 > 浏览贴子 吧主:Sardanapalus 
  添加到搜藏 | 快速回复  贴吧投诉  
升阳公司蒸汽凝结水回收..
蒸汽回收机组通过特殊的压缩系统,将汽,水混合物二次加压后..
www.qdshengyang.com
漆雾凝结剂 首选苏州瑞信达
苏州瑞信达是一家专业提供工业流体,相关耗材及解决方案的供应商..
www.rostar-electronics.c
冷凝水回收装置-成达公司
SCD型密闭式凝结水回收装置真正作到密闭式凝结水回收,且不会造成..
www.sycd.com
凝结器清洗机 恒飞工业电..
安阳恒飞工业电器有限责任公司生产的电缆充气机,电子流量计,凝结..
www.ayhfdq.com
凝结水回收器-博特机械制造
泰州博特机械制造有限公司是凝结水回收器的专业生产厂家.凝结水..
www.tzbote.com
凝结水回收装置 国家专利..
西安南方机械加工厂致力于民用暖通系列产品开发.我厂的疏水自动..
www.xanfjx.com
凝结水处理产品-瑞普环境
浙江瑞普环境技术有限公司开发生产的高效多功能有机吸附剂作为..
www.ripewater.com
蒸汽凝结水回收 首选青岛..
节能减排,为企业省钱!青岛荣欣万通设备有限公司提供锅炉蒸汽凝结..
www.qdrxwt.com
节能凝结水回收设备尽在..
凝结水回收装置是蒸汽凝结水全封闭式回收系统的关键技术设备.蒸..
www.tldjt.com
高温凝结水处理
应用 活性分子膜超微过滤组合多官能团纤维吸附工艺 处理高温蒸汽..
www.znhk.com
共有94篇贴子  首页 上一页 [1] [2] [3] 4   
95 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 回74的下面是原文
When We Two Parted   When we two parted  In silence and tears,  Half broken-hearted  To serve for years,  Pale grew thy cheek and cold,  Colder thy kiss,  Truly that hour foretold  Sorrow to this!  The dew of the morning  Suck chill or my brow  It felt like the warning  Of what I feel now.  Thy cows are all broken,  And light is thy fame;  I hear thy name spoken,  And share in its shame.  They name thee before me,  A knell to mine ear;  A shudder comes o'er me  Why wert thou so dear?  Thy know not I knew thee  who knew thee too well:  Long, Long shall I rue thee  Too deeply to tell.  In secret we met—  In silence I grieve  That thy heart could forget,  Thy spirit deceive.  If I should meet thee  After long years,  How should I greet thee ?  With silence and tears. 
 
 
 作者:60.191.91.*2009-1-24 02:06 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
96 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 65楼的译本我见过的
居然说是你翻译的...
 
 
 
 作者:203.219.217.*2009-4-13 21:13 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
97 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 第一次读拜伦的诗,真美 
 
 
 作者:123.129.149.*2009-6-3 18:41 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
98 回复:拜伦作品库(抒情短诗部分) 
 还有一首,中有这样的诗句“要是我梦见你爱我”什么的,谁可以告诉我,这首诗叫什么,谢谢啦 
 
 
 作者:222.245.18.*2009-8-17 10:40 回复此发言  
 
--------------------------------------------------------------------------------