安信信贷:圣经的来源(转)

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/04/28 19:24:16

圣经的来源(转)

(2009-09-16 12:24:06)转载 标签:

宗教

信仰

旧约

新约

圣经

耶稣

来源

杂谈

分类: 圣经研读 圣经的来源

旧约圣经的第一卷书写成于大约公元前1440年,直到公元前400年才完成旧约最后一卷书,历时有1000年之久。到了公元70年,犹太教师才制定了旧约圣经的39卷正典。旧约与新约的分别乃在于在旧约时代,神不在人里面,创造宇宙的神在祂的创造物之外,以致一切都会变得陈旧。当这位历久常新的神进入祂的造物之内,就是进入人里面,将神圣无限的生命带进会死并有限的人里面,神就开创了一个新造,也就开始了新约时代。主耶稣的道成肉身就是旧约与新约中间的分水岭。马太于公元37至40年写成第一卷书,直到公元96年,使徒约翰才写完最后一卷书。所以,从旧约的第一卷书直到新约最后一卷书,共花了大约1600年才写成。在这么长时间所写成的圣经,66卷书的主题和内容却是协调一致的,没有互相抵触。 

圣经的作者是由40多个不同的人组成的,这些作者包括税吏马太,申言者以赛亚,牧人阿摩斯,学问渊博的法利赛人保罗,略通文字的渔夫彼得,受到当时最高教育,并在埃及王宫长大的摩西,身经百战的将军约书亚,以色列人一直尊敬的国王大卫,在外邦三朝为相的但以理,人类有史以来最有智慧的所罗门王等等。他们有的身处庄严华丽的王宫,有的在渺无人迹的旷野,有的纵横于战马骁嘶的战场,有的更被放逐在偏远的海岛上,所以这四十多位作者生活在分隔1600多年不同的时段里,又分散在地理位置差异极大的地方。我们要问,如果在他们中间,没有一位负责联络、配搭,要他们所写的66卷书能够协调一致,这怎么可能?到底圣经是人写的呢?还是神启示的? 

我们不讲这么长的时间,也不讲这么分散的地理,如果要在座、同一时代的六位弟兄到六个不同的房间,各自设计制作一张椅子,他们中间不准彼此沟通,三天之后,将他们所作的拿来拼在一起,能不能拼出一张简单的椅子?我想答案很简单,不能。但在他们中间,若有人作协调的工作,告诉每一个人该作什么,他们只要照著作,便能拼出一张椅子来。同样,如果在这40多个人背后,如果有一位给这四十多位作者指导,要他们写什么,再把他们所写的拼在一起,便能成为一本连贯一致的书。可是,这位幕后指导的要能活过1600多年,还要身处许多地方才办得到。只有永活的神能活这么长久,也只有神能处身于不同的地方。所以,我们不要以为圣经只是是人写的白纸黑字的书。在这40多个作者里面,圣灵给他们启示,把神的心意启示给他们,然后借着他们,用人懂得的语言写出来,告诉我们神是怎样的一位神,祂的心意、祂的作为。 

新旧约圣经的完成 

犹太人把旧约圣经分成三个部分,第一部分是「摩西五经」(Torah),第二部分是「申言者书」,第三部分是「文章书」。在以色列王希西家期间,旧约圣经初次被编订,包括摩西五经及一些申言者书。大约在公元前600年,以色列亡国了。到了公元前457年,有少数以色列人遗民回到耶路撒冷,其中包括经学家以斯拉。他与其他人组成「大会堂」,重新编订旧约圣经,这就是我们今天手中的旧约。而新约圣经在经过三个多世纪教父们的收集与鉴定,于公元398年,新约圣经的27卷正典正式被制定完成。 

圣经的语文 

旧约圣经主要是以希伯来文写成,但当以色列人被掳到巴比伦以后,他们便讲说当地的亚兰文。所以,旧约圣经有少数部分以亚兰文写成,例如但以理书中某些章节。另外,主耶稣与门徒当时的讲话大都是亚兰文,例如主耶稣在十字架上的呼喊:「…以利,以利,拉马撒巴各大尼…」(太二七46),这一句话就是亚兰文。到了主前四世纪,希腊帝国统一了欧亚以后,希腊文便成为地中海区统一使用的语言,特别是写作的语言,所以新约圣经大部分都以希腊文写成。由于希腊帝国统一了欧亚地区,便有需要将旧约圣经翻译成希腊文。大约在主前270,乃有七十位经学家在北非的亚历山太城,合力将旧约圣经翻译成希腊文,称为《七十士译本》,简称LXX,这是新约时,主耶稣与使徒们所引用的圣经。当我们将主耶稣和使徒引用旧约经文与我们手中旧约圣经比较时,会发现两者意思一样,但字词却不全同,这是因为他们使用《七十士译本》的原因。 

旧约圣经主要以希伯来文写成,而希伯来文是从右写起的,例如????? ???。但「?」与「?」的差别只是上面一画的长短,在书写的时候,一不小心便会写错,变成了另外一个字,而「?」这一撇也是一个字母。所以,主耶稣在马太五章十八说:「即使到天地都过去了,律法的一撇或一画,也绝不能过去…」这里的一撇一画就是指着希伯来文字母说的。新约圣经主要以希腊文写成,而希腊文是从左写起的。在第一世纪,圣经不单没有章节,连子与字之间也没有空隔,例如约一24的英文是「andthosewhohadbeensentwereofthepharisees」,这不容易读。在第一世纪,不是每个人都有一本圣经,另外只有百分之五的人识字,所以他们甚少有机会自己读圣经,而读经也要找识字的人朗读出来,才能明白。相对之下,今天我们每人都有一本圣经,而且我们都读得懂,这是何等的有福!愿我们都能珍惜这个特权,多读圣经。 

圣经的考证 

到了第六世纪,罗马天主教便把圣经封锁起来,不准平信徒阅读,而罗马天主教的官方圣经,《武加大译本》(Vulgate)便成了当时西方世界通用的版本,当时的人以为《武加大译本》就是使徒所写的圣经。同样,今天有些人认为《圣经和合本》便是使徒所写的那一本圣经,坚持《和合本》的经文是一字不可加减的,这是不认识中文圣经与拉丁文圣经都是翻译过来的圣经。到了十九世纪,一位专门研究圣经学者,德国人提辛多夫(Tischendorf)在西乃山下的圣卡瑟琳修道院,发现最古老的新约圣经古抄本,称为《西乃抄本》(Codex Sinaiticus) 。这为鉴别圣经的真实性作了很大的贡献。另外,在1947年,在死海边Qumran的一个山洞,一位牧童发现了《死海古卷》。《死海古卷》是目前最古老的旧约圣经抄本,对于考古与旧约圣经非常有研究价值。《死海古卷》除了旧约经文之外,还有圣经注释、社区生活与敬拜规则等等。当圣经学者把《死海古卷》对照犹太人在十二世纪的旧约抄本,发现犹太人的抄写正确无误,坚定旧约圣经之可靠性。 

圣经的章节 

原先圣经没有章节。保罗当时写信给召会或个人时,跟我们今天写信给亲友是一样的,没有章节。为什么会在圣经加上章节,是为了方便大家查考圣经时,知道所讲的是那一处经节。所在,在第十三世纪,就有人将新约圣经先分成章。到了十六世纪,又有人将圣经分成节。他们分章节的时候,有些地方分得不太准确,以致阅读的时候容易产生误解。《圣经和合本》与一些翻译本,又由译者将其分成段落,并加上他们自己的认知作段落重点,成了标题。但这只是译者的想法,却不是圣灵在该段经文的思路。 

圣经的流传 

在十五世纪之前,由于印刷术尚未发明,圣经都是靠手抄的,当时的修道院便成了抄誊圣经,保存古抄本的最好地方。他们抄写时,有时由一位读,其他众人抄写,那么就会出现同音却不同的字,也有个人抄写的,因为种种的原因,会出现漏字、跳行的现象,有时更因为他们自己有意见,就擅自窜改了。然而,圣经是不可以删改的。启二二18~19明言:「我向一切听见这书上豫言之话的作见证:若有人在这话上加添什么,神必将写在这书上的灾害加在他身上;若有人从这书上豫言的话删去什么,神必从这书上所写的生命树和圣城,删去他的分。」圣经是神所启示的,所以人不可以随便的加或减。例如,「耶稣基督后期圣徒教会」(摩门教)除了圣经之外,还有一本《摩门经》,就是在圣经之外加添了东西。另外,也有人从圣经中删掉了东西,例如,太平天国的洪秀全,不喜欢圣经中讲到审判的事,就删减了整个旧约,并且只采用新约中的一部分,这是他所谓的圣经。不论是删、是加,神都有严重的审判,不可轻易为之。今天,有些人读圣经,读到他们喜欢的段落便很高兴;但读到不喜欢的段落便故意不看,这跟洪秀全删改圣经也差不多。所以,我们要完全认识真理,神的话每一个字都不能忽略。 

圣经的翻译 

十九世纪之后,考古学者陆续发现古抄本。到目前为止,共发现了4000多件新约圣经古抄本。在圣经学者仔细对照比较之下,由圣经学会(Bible Society)编制出版最新、最准确的希腊文版本,以供学者与传教士翻译之用。《圣经和合本》是二十世纪初的中文译本。由于当时《圣经和合本》根据的古抄本不是太准确,以致《圣经和合本》的翻译有所错误。在1980年之后,全本圣经的经文准确性已达99.99%。所以《新约圣经恢复本》是根据今天最准确的原文圣经而翻译的。 

在第二世纪初期,由于传音的传播,在安提亚有了召会,就是现今叙利亚境内。因此,当时已有叙利亚文的圣经译本。到了第四世纪,教父耶柔米(Jerome)翻译了拉丁文的《武加大译本》(Vulgate),Vulgate就是普通本的意思,最后成了罗马天主教的官方版本。到了十六世紀,英王占姆士招聚了一班學者,根據T. de Beza所編的Textus Receptus,翻譯了英文的《聖經欽定本》(King James Version)。由于Textus Receptus所根据的古抄本错误不少,以致《圣经钦定本》的错误也不少。早在二百多年前,传教士马礼逊(Robert Morrison)来华传道并翻译中文圣经,之后又有许多基督徒从事中文圣经的翻译,例如戴德生(Harson Taylor)翻译了宁波方言的中文圣经。到目前为止,全球共有1800多种的圣经译本。

转自http://www.lsmchinese.org/cgi-bin/bible365/guide/comparison.htm
相关博文:《圣经恢复本》之缘起http://blog.sina.com.cn/s/blog_6234413c0100f56a.html《圣经恢复本》翻译的的特点http://blog.sina.com.cn/s/blog_6234413c0100f6nw.html