ios屏幕检测:新东方在线英语习题精选13(六级)

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/04/29 10:01:30

  热点作文13

  来自:新东方在线

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a composition on the topic The Moonlight Clan. You should write at least 150 words, and base your composition on the outline (given in Chinese) below:

  1)现在很多年轻人每个月都把自己赚的钱花光,他们被称作“月光族”

  2)有人认为这是一种时尚的消费观念,但很多人反对这样消费

  3)我对此的看法是……

  【思路点拨】

  本题属于提纲式文字命题。提纲第1点指出一种现象,提纲第2点针对该现象提出两种不同的观点,提纲第3点要求表明“我”的看法,由此可判断本文应为对比选择型作文。

  根据所给提纲,本文应包含以下内容:描述“月光族”现象,引出对这一现象的不同看法;对比阐述两种看法各自的理由;表明“我”对“月光族”的看法并说明理由。

  【参考范文】

  The Moonlight Clan

  Nowadays, more and more people, especially the young are joining in the army of “the moonlight clan”. These people exhaust their earnings every month without any savings. Many people think this is a fashionable life style, while other people object to this kind of consumption style.

  Those who support “the moonlight clan” think that “the moonlight clan” knows how to enjoy life and have a higher life quality. However, other people criticize “the moonlight clan”. They say that the consumption habit of “the moonlight clan” is unhealthy and sometimes wasteful. In addition, no savings will place “the moonlight clan” in a difficult position in case of unexpected expenses.

  Weighing these two arguments, I prefer the latter one. In my eyes, though “the moonlight clan” may acquire temporary satisfaction from their consumption, in the long term, it is unfavorable to their family and career. Just as a proverb says, one should always prepare for a rainy day.

  来自:新东方在线

  Passage Six (The Present Is the Most Important)

  Shams and delusions are esteemed for soundest truths, while reality is fabulous. If men would steadily observe realities only, and not allow themselves to be deluded, life, to compare it with such things as we know, would be like a fairy tale and the Arabian Nights’ Entertainments. If we respected only what is inevitable and has a right to be , music and poetry would resound along the streets. When we are unhurried and wise, we perceive that only great and worthy things have any permanent and absolute existence, --that petty fears and petty pleasure are but the shadow of reality. This is always exhilarating and sublime. By closing the eyes and slumbering, by consenting to be deceived by shows, men establish and confirm their daily life of routine and habit everywhere, which still is built on purely illusory foundation. Children, who play life, discern its true law and relations more clearly than men, who fail to live worthily, but who think that they are wiser by experience, that is, by failure. I have read in a Hindoo book, that “there was a king’s son, who, being expelled in infancy from his native city, was brought up by a forester, and, growing up to maturity in that state, imagined himself to belong to the barbarous race with which be lived. One of his father’s ministers having discovered him, revealed to him what he was, and the misconception of his character was removed, and he knew himself to be a prince. So soul, from the circumstances in which it is placed, mistakes its own character, until the truth is revealed to it by some holy teacher, and then it knows itself to be Brahme.” We think that that is which appears to be. If a man should give us an account of the realities he beheld, we should not recognize the place in his description. Look at a meeting-house, or a court-house, or a jail, or a shop. Or a dwelling-house, and say what that thing really is before a true gaze, and they would all go to pieces in your account of them. Men esteem truth remote, in the outskirts of the system, behind the farthest star, before Adam and after the last man. In eternity there is indeed something true and sublime. But all these times and places and occasions are now and here. God himself culminates in the present moment, and will never be more divine in the lapse of all ages. And we are enabled to apprehend at all what is sublime and noble only by the perpetual instilling and drenching of the reality that surrounds us. The universe constantly and obediently answers to our conceptions; whether we travel fast or slow, the track is laid for us. Let us spend our lives in conceiving then. The poet or the artist never yet had as fair and noble a design but some of his posterity at least could accomplish it.

  1. The writer’s attitude toward the arts is one of

  [A]. admiration. . indifference. [C]. suspicion. [D]. repulsion

  2. The author believes that a child.

  [A]. should practice what the Hindoos preach.

  . frequently faces vital problems better than grownups do.

  [C]. hardly ever knows his true origin.

  [D]. is incapable of appreciating the arts.

  3. The author is primarily concerned with urging the reader to

  [A]. look to the future for enlightenment. . appraise the present for its true value.

  [C]. honor the wisdom of the past ages. [D]. spend more time in leisure activities.

  4. The passage is primarily concerned with problem of

  [A]. history and economics. . society and population.

  [C]. biology and physics. [D]. theology and philosophy.

  Vocabulary

  1. sham 虚伪

  2. delusion 欺骗

  3. fabulous 荒诞无稽的,不存在的

  4. exhilarating 令人高兴的

  5. sublime 崇高的

  6. slumber 睡眠

  7. Hindoo 印度

  8. Brahma 婆罗门(贵族)

  9. come, fall, go to pieces 崩溃,垮台

  10. culminate 达到顶点

  11. lapse 时间的推移/消逝

  12. apprehend 领悟,理解

  13. instill (慢慢地)滴注,灌输

  14. drench 浸泡,使湿透

  15. posterity 子孙后代

  16. look to 指望,注意

  难句译注

  1. If men would steadily observe realities only, and not allow themselves to be deluded, life, to compare it with such things as we know, would be like a fairy tale and the Arabian Nights’ Entertainments.

  [结构简析] 虚拟条件句,主句中to compare it with… know是插入语,也有假设之意。

  [参考译文] 如果人们坚持只观察现实,不让自己被蒙蔽,那么生活,把它和我们知道的事情相比较,就象神话,象一千零一夜中描述的一切。

  2. When we are unhurried and wise, we perceive that only great and worthy things have any permanent and absolute existence, --that petty fears and petty pleasure are but the shadow of reality.

  [结构简析] 主句中两个that. 第一个是perceive 的宾语从句。破折号的第二个 that从句是说明,对比前一个that 句。

  [参考译文] 在我们冷静和明智时,我们会感到只有伟大的和有价值的东西才能永恒绝对地存在,而那些微不足道的恐惧和欢乐仅仅是现实的阴影而已。

  3. By closing the eyes and slumbering, by consenting to be deceived by shows, men establish and confirm their daily life of routine and habit everywhere, which still is built on purely illusory foundation.

  [参考译文] 闭上眼睛,昏昏欲睡,允许自己被表面现象所蒙蔽,人们通过这些手段来建立和确定他们的生活日程和各种习惯。这仍然是建立在幻(觉)想基础上的东西。

  4. So soul, from the circumstances in which it is placed, mistakes its own character, until the truth is revealed to it by some holy teacher, and then it knows itself to be Brahme.”

  [结构简析] from the circumstances in which … ,介词短语+定从,实际上都是修饰mistake

  [参考译文] 从它所处的环境中出发,灵魂把自己的身份搞错了。直到某个神圣的先生揭示的事实,那时它才知道自己是个贵族。

  5. We think that that is which appears to be.

  [结构简析] 第一个that 是引导think的宾语从句的连接词,第二个that 是代词,作宾从中的主语,指上述“灵魂”整个句子。

  [参考译文] 我们想那就是看起来那个样子(情况似乎就是那样)。

  写作方法与文章大意

  这是一篇从哲学角度探讨人应重视现实的论说文。采用以对比,具体实例说明的写作手法。先用虚伪和欺骗被尊为至高无上的真理一事,跟正视现实,尊重必然的东西对比,引出后者是美好生活的来源。再以大人和孩子对比,孩子更能分辨生活的规律。最后从过去,未来和现在对比,人们对过去认为就是这么一回事,崇拜遥远的一切。作者提醒人们——此时此地的现实是最重要的。

  答案+详解

  1. A. 钦佩。本文第三句“如果我们只尊重必然的东西,尊重有权威为必然的东西,那么音乐和诗歌会重新在街上唱诵。”本文最后一句“虽然诗人或艺术从来没有如此美好和崇高的设想,但他们有些后代至少会达到这一步的。”还有难句译注1。这些都说明作者对艺术视为崇高和美好,不是被蒙蔽的东西。

  B. 漠不关心。 C. 怀疑的。 D. 排斥。多不对。

  2. B. 孩子们常常比成人更好地棉队各种问题。本文第七句“孩子们游戏生活(整天只知道玩儿),却比难以很好的生活的成人们更清楚的分辨出显示生活的真正规律和种种关系。”

  A. 孩子应当实践印度布道宣传的东西。 C. 几乎对其真实出身一无所知。这是讲王子的事情,不是一般孩子。 D. 难以欣赏艺术。并未提及。

  3. B. 珍视目前的真正价值。这在文章倒数第五句“永恒中,确实有真实和崇高的东西存在。但是所有这一切时间,地点,机遇都是在此时此地。上帝本身在现时达到了顶峰。在今后流逝的岁月中,它绝不会更加神圣崇高。我们只有长期不断地灌输和浸润在周围现实之中,才能理解什么是崇高和神圣的东西。不论我们的步伐快还是慢,路线已为我铺定。那就让我们的生命在体会感受中度过。”作者强调现实才是人们应该抓住的。

  A. 指望未来给予启迪。 C. 尊重过去的智慧。 D. 在悠闲的活动中花更多的时间。

  4. D. 神学和哲学。整篇文章都传递了这两个内容,特别是哲学推理论说。

  A. 历史和经济学。 B. 社会和人口。 C. 生物和物理。

  来自:新东方在线

  Passage 12

  Oral health care is, these days, a big, boom 1.

  business. According to Ralph Nader, American 2.

  spend some 5 billion on dental care each year. Yet,

  although the tremendous amounts of money, time 3.

  and energy giving over to oral health, dental 4.

  literature indicates that about half the population in

  this country has lost all of his natural teeth by age 5.

  65. Nearly half of all people over age 20 wear a bridge

  or denture, and more than 30 percent have

  complete upper and lower dentures. By age 50, one

  out of every two persons have gum disease. 6.

  The dental profession blames neglectful

  Americans themselves. About half the population, it

  claims, fails in visit the dentist regularly and some 30 7.

  million never did. Critics, on the other hand slam 8.

  the profession. It can be conservatively estimated

  that at least 15 percent of United States dentists are 9.

  incompetent, honest, or both, says a former 10.

  Pennsylvania Commissioner of Insurance. Some have

  set the figure as high as 50 percent.

  1.boom -> booming

  2.American->Americans

  3.although->despite

  4.giving->given

  5.his -> its

  6.have -> has

  7.fails in visit -> fails to visit

  8.never did-> never do

  9.United States-> the United States

  10.incompetent,honest,or both-> incompetent, dishonest, or both

  来自:新东方在线

  1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。

  例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary.

  译文:You will be shown our new workshop.

  简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,“秘书”在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中“你们”转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。

  例2 You __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time.

  译文:are expected to organize the trade publicity campaigns.

  简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说“你被期望能组织这次贸易推广活动”。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.

  2)当汉语句以“我们”、“人们”、“大家”等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand等动词。

  例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。

  译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged.

  简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。“我们就说这个原子带正电荷”可理解为“这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷”。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语“我们”省略不译,并使用被动语态。

  从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。

  例4 人们采用各种措施来防止腐蚀。

  译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion.

  简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译——All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。

  来自:新东方在线

  116. In a statement before the vote, Chinese Ambassador Sha Zukang said that this was the U. S’s 11th unsuccessful attempt of anti-China bid and if the ridiculous logic of the United States --- which said the human rights situation in China “backslid sharply” held any truth, China would have already backslid to the primitive stage.

  [参考译文]沙祖康在对中国动议投票前发言指出,美国迄今已11次提出反华提案,每次的理由都是中国的人权状况出现了严重“倒退”。按照美国的荒唐逻辑,中国早该“倒退”到原始阶段。

  117. The United States has turned the sessions of the United Nations Commission on Human Rights into an arena for political confrontation by tabling these anti-China bids, which have poisoned international relations, sabotaged international co-operation in the field of human rights, and run against the principles of the Charter of the United Nations.

  [参考译文]美国提出反华提案,在联合国人权大会上搞政治对抗,这一切违背了联合国宪章所提出的各项原则, 损害了国际关系,破坏人权领域里的国际合作。

  118. The United States, which has always labeled itself as the guardian of international human rights, has violated human rights and committed serious crimes to Iraqi people by injuring and killing thousands of innocent Iraqi civilians, causing chaos and poverty in Iraq. Enraged by the maltreatment event of Iraqi war prisoners (prisoner abuse) which occurred last week and unveiled U.S’s real nature, they walked to street and shouted “Liberator is cruder than tyrant.”

  [参考译文]美国自我标榜为国际人权卫士和伊拉克人民的解放者,然而它却在伊拉克大量伤害无辜平民,造成混乱和贫穷,严重违反人权,对伊拉克人民犯下了滔天罪行。上一周暴光的美军虐待伊拉克战俘事件,使伊拉克人进一步看清了美国的真面目,他们走上街头,高呼“解放者比独裁者更残忍”的口号。

  119. What the New Yorker would find missing is what many outsiders find oppressive and distasteful about New York---its rawness, tension, urgency; its bracing competitiveness; the rigor of its judgment; and the congested, democratic presence of so many other New Yorkers encased in their own world.

  [参考译文]纽约的粗犷、紧张,那种急迫感和催人奋进的竞争性,它的是非观念的严酷无情,纽约市的那种各色人等熙熙攘攘,兼容并蓄于各自的天地之中的格局,等等这一切都使非纽约人感到厌恶和窒息;而这一切,又正是纽约人所眷恋的。

  120. Article I of the GATT is the celebrated most favored nation clause under which each member nation must give treatment to other member nations’ imports and exports that is at least as favorable as that applied to the most favored nation.

  [参考译文]关税及关贸总协定的第一条是著名的最惠国条款,每一个成员国给予其他成员国的进口货物的待遇至少应和给予最惠国的待遇同样的优惠。