宝宝舌苔黄厚怎么调理:墓志铭,死亡哲学及其他

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/04/29 03:37:15
沈从文
“照我思索,能理解我;照我思索,可认识人。”
有人说碑后还有字, 为先生姨妹张充和撰联并书,联曰:“不折不从,星斗其文;亦慈亦让,赤子其人。”
btw:注意对联每句话的最后一个字。

叶芝
Cast a cold eye on life,on death.Horseman,pass
投出冷眼,看生,看死。骑士,策马驰过。
他去世前夕写的一首叫《班伯本山下》诗作的最后十七个字

里尔克
Rose, oh reiner Widerspruch, Lust,
Niemandes Schlaf zu sein unter soviel
Lidern.
玫瑰,噢纯粹的抵牾,试图,
在许多的眼睑下安然
入眠。
1927年1月里尔克被埋葬在瓦莱西边的小镇Visp,在平滑的墓碑上写着里尔克生前为自己所作的墓志铭btw:(因里尔克死于白血病,一说是由于玫瑰针刺感染。所以在墓志铭中提到了谋杀伟大诗人的凶手-玫瑰)上面这个说法是维基上的,网上还有其他说法。 

牛顿 
Nature and nature's laws lay hid in night;
God said "Let Newton be" and all was light.
自然和自然律隐没在黑暗中;
神说,让牛顿去吧!万物遂成光明。 
-----亚历山大·蒲柏 

济慈
THIS GRAVE CONTAINS ALL THAT WAS MORTAL OF A YOUNG ENGLISH
POET WHO ON HIS DEATH BED IN THE BITTERNESS OF HIS HEART
AT THE MALICIOUS POWER OF HIS ENEMIES DESIRED THESE
WORDS TO BE ENGRAVEN ON HIS TOMB STONE
"Here lies One Whose Name was writ in Water"
这座坟墓中埋葬着一位年轻的英国诗人。他曾在病榻上因仇敌的权势和凶恶而满心愁苦。盼望在自己的墓碑上镌刻以下句子:
“此地安息一人,其名以水写成。” 
另有翻译“此地长眠者,声名水上书。”(更喜欢的版本——蘑菇注)

艾米莉·狄金森
E.D Called Back.
E.D 受唤而归。 

Epitaph for the Unknown Soldier W H Auden
To save your world you asked this man to die:
Would this man, could he see you now, ask why? 

聂耳
我的耳朵宛如贝壳,思念着大海的涛声。

佚名
她来过,希望永不再来
还有个类似的(也许是一样,翻译问题)
弗里达
但愿离去是幸,但愿永不归来.

八岁女童佘艳的墓志铭
我来过,我很乖

柳宗元
子厚,讳宗元。七世祖庆,为拓跋魏侍中,封济阴公。曾伯祖奭,为唐宰相,与褚遂良、韩瑗俱得罪武后,死高宗朝。皇考讳镇,以事母弃太常博士,求为县令江南;其后以不能媚权贵,失御史;权贵人死,乃复拜侍御史;号为刚直,所与游皆当世名人。
子厚少精敏,无不通达。逮其父时,虽少年,已自成人,能取进士第,崭然见头角,众谓柳氏有子矣。其后以博学宏诃授集贤殿正字。俊杰廉悍,议论证据今古,出入经史百子,踔厉风发,率常屈其座人,名声大振,一时皆慕与之交。诸公要人,争欲令出我门下,交口荐誉之。
贞元十九年,由蓝田尉拜监察御史。顺宗即位,拜礼部员外郎。遇用事者得罪,例出为刺史。未至,又例贬州司马。居闲益自刻苦,务记览,为词章,泛滥停蓄,为深博无涯涣,而自肆于山水间。元和中,尝例召至京师,又偕出为刺史,而子厚得柳州。既至,叹日:“是岂不足为政邪?”因其土俗,为设教禁,州人顺赖。其俗以男女质钱,约不时赎,子本相侔,则没为奴婢。子厚与设方计,悉令赎归。其尤贫力不能者,令书其佣,足相当,则使归其质。观察使下其法于他州,比一岁,免而归者且千人。衡、湘以南为进士者,皆以子厚为师。其经承子厚口讲指画为文词者,悉有法度可观。
其召至京师而复为刺史也,中山刘梦得禹锡亦在谴中,当诣播州。子厚泣曰:“播州非人所居,而梦得亲在堂,吾不忍梦得之穷,无辞以白其大人,且万无母子俱往理。”请于朝,将拜疏,愿以柳易播,虽重得罪,死不恨。遇有以梦得事白上者,梦得于是改刺连州。呜呼,士穷乃见节义。今夫平居里巷相慕悦,酒食游戏相征逐,诩诩强语以相取下,握手出肺肝相示,指天日涕泣,誓生死不相背负,真若可信;一旦临小利,仅如毛发比,反眼若不相识,落陷阱,不一引手救,反挤之,又下石焉者,皆是也。此宜禽兽狄夷所不忍为,而其人自视以为得计,闻子厚之风,亦可少愧矣。
子厚前时少年,勇于为人,不自贵重顾藉,谓功业可立就,故坐废退,故卒死于穷裔。材不为世用,道不行于时也。使子厚在台省时,自持其身。斥时,有人力能举之,且必复用不穷。然子厚斥不久,穷不极,虽有出于人,其文学辞章,必不能自力,以致必传于后如今无疑也。虽使子厚得所愿,为将相于一时,以彼易此,孰得孰失,必有能辨之者。
元和十四年十一月八日卒,年四十七。归葬万年先人墓侧。费皆出观察使河东裴君行立。行立有节概,重然诺,与子厚结交,子厚亦为之尽,竟赖其力。葬子厚于万年之墓者,舅弟卢遵。性谨慎,学问不厌。自子厚之斥,遵从而家焉,逮其死不去。既往葬子厚,又将经纪其家,庶几有始终者。

btw:韩愈写的。
韩愈善写墓志铭。
韩愈文名日盛,达官贵人常求其为先人撰墓志铭,润笔甚高,韩愈亦来者不拒。其友刘叉甚觉眼红,取其黄金数斤而去,云:“此谀墓中人得耳,不若与刘君为寿。”

Jesse James (就是前段时间 Brad Pitt 演的那个《神枪手之死》里的 Jesse James )
 MURDERD BY A TRAITOR AND A COWARD WHOSE
NAME IS NOT WORTHY TO APPEAR HERE
被一个叛徒和懦夫谋杀,他的名字不配出现在此。 

冯玉祥
平民生,平民活,不讲美,不讲阔。只求为民,只求为国。旧志不懈,守诚守拙。此志不移,誓死抗倭。尽心尽力,我写我说,咬紧牙关,我便是我,努力努力,一点不错。

玛丽莲·梦露
37,22,35,R.I.P
btw:许多人闹不明白这是什么意思,最终这个谜由梦露研究会揭开,这三个数字是梦露的胸围、腰围和臀围的英寸数,缩写字母的意思是在此长眠。死者生前最大的嗜好是爱美,她用数字将自己十分钟爱的形体永久记录了下来。 


英国诗人雪莱的墓志铭是莎士比亚《暴风雪》中的诗句:“他并没有消失什么,不过感受了一次海水的变幻,成了富丽珍奇的瑰宝。”

萧伯纳的墓志铭:“我早就知道无论我活多久,这种事情还是一定会发生。”

海明威的墓志铭:“恕我不起来了!”

意大利画家拉斐尔的墓碑上的:“活着,大自然害怕他会胜过自己的工作;死了,它又害怕自己也会死亡。”

法国作家司汤达的墓志铭:“米兰人亨利·贝尔安眠于此。他曾经生存、写作、恋爱。”

伏尔泰,受到这样的赞美:“诗人、历史学家、哲学家,他拓展了人类精神,并且使之懂得它应当是自由的。”

古希腊“喜剧之父”阿里斯托芬的墓志铭出自柏拉图之手:“美乐女神要寻找一所不朽的宫殿,终于在阿里斯托芬的灵府发现。”

古希腊大数学家刁藩都的墓志铭:“过路人,这里埋葬着刁藩都的骨灰,下面的数字可以告诉你,他的一生有多长。他生命的六分之一是愉快的童年。在他生命的十二分之一,他的面颊上长了细细的胡须。如此,又过了一生的七分之一,他结了婚。婚后五年,他获得了第一个孩子,感到很幸福。可是命运给这个孩子在世界上的光辉灿烂的生命,只有他父亲的一半。自从儿子死后,他在深切的悲痛中活了四年,也结束了尘世的生涯。”

杰弗逊是和华盛顿、林肯齐名的美国三大伟人之一,美国的第三任总统。他的墓碑碑文是他自己写的:“美国《独立宣言》起草人、弗吉尼亚宗教自由法令的作者和弗吉尼亚大学之父。”

卢梭:“睡在这里的是一个热爱自然和真理的人。”

马克·吐温:“他观察着世态的变化,但讲述的却是人间的真理。”

贝多芬:“他总是以他自己的一颗人类的善心对待所有的人。”


美国空军颁发紫心勋章给麦洛维奇,表扬他在越战中的英勇表现。后来他被发现是同性恋者,于是被解除军职。其墓志铭为:“当我在军队时,他们因我杀害两个人给我一枚勋章,却因我爱一个人解除我的职务。”

普希金:“这儿安葬着普希金和他年轻的缪斯,爱情和懒惰,共同消磨了愉快的一生;他没有做过什么善事,可在心灵上,却实实在在是个好人。”

牛顿临终前曾说:“我只不过是在大海边捡贝壳的小孩”。然而,大异其趣的是,镌刻在这位英国大科学家的墓碑上的,却是:“死去的人们应该庆贺自己,因为人类产生了这样伟大的装饰品。”
btw:(蘑菇注)牛顿这样不是有两个墓志铭了么?(见文章最开始有个)到底哪个是?囧~~不过都很有爱~~

日本医学家野口英世,曾长期工作和生活在美国。为了探究肆虐在非洲的黄热病病源,声誉日隆、功成名就的他,力排众议,毅然决定亲自深入疫区,终于殉职。在纽约乌兹德伦墓地上的他的铜板墓碑上,刻的是:“生于日本猪苗代,死于非洲哥尔多克斯,献身科学,为科学而生,为科学而死。”

物理学家玻尔兹曼生前发现了热力学第二定律的统计解释,他的墓碑上只写着他发现的公式“S=KlnΩ”。

16世纪德国数学家鲁道夫花了毕生的精力,把圆周率计算到小数后35位,是当时世界上最精确的圆周率数值。在他的墓碑上就刻着:“π=3.14159265358979323846264338327950288”。

英国大诗人莎士比亚对自己遗骸、“阴宅”的珍爱,似乎并不在著名的埃及法老之下,法老库孚墓碑上,有令人恐怖的咒语:“不论是谁骚扰了法老的安宁,‘死神之冀’将在他头上降临。”而莎士比亚的墓志铭,据说是他自己撰写的:
GOOD FREND FOR JESUS SAKE FOR BEARE TO  
DIGG THE DUST ENCLOASED HEARE.
BLEST BE YE MAN YT SPARES THES STONES AND
CURST BE HE YT MOVES MY BONES
“看在耶稣的份上,好朋友,切莫挖掘这黄土下的灵柩;
让我安息者将得到上帝祝福,迁我尸骨者将受亡灵诅咒。”

曾经“捕捉”天上雷电的美国科学家富兰克林的墓碑上刻的却是:“印刷工富兰克林”。他至死不忘,并引以为自豪的,正是他青少年时代担任的印刷工。

有一个人,生前并不算名人,但死后,却因墓志铭而成名。名不见经传的“卑贱者”,美国人约翰·特里奥的墓碑,被他的相同国籍的作家纳撤尼尔·霍桑在“阴暗潮湿的一隅”发现。作家在看了刻在碑上的“凄凉的诗句”后,哀痛地说:“要想用更精练或者更感人的语言,来描述这个使人寒心的不幸的生死与埋葬的故事,不是容易的事”:可怜地生活,可怜地死去,可怜地掩埋,没有人哭泣。(蹊足梅子)

维吉尼亚 伍尔夫
AGAINST YOU I WILL FLING MYSELF,
UNVANQUISHED AND UNYIELDING, O DEATH!
死亡, 即使我置身你的怀抱,我也不会屈服,不受宰制。
小说《波浪》的尾声。她是自杀的。 

再加首相关的诗
I died for beauty, but was scarce
adjusted in the tomb,
when one who died for truth was lain
in an adjoining room.
  
He questoned softly why I failed?
"F0r beauty" I replied.
"And I for truth,-the two are one;
We brethren are." he said.
  
And so, as kinsmen met a night
We talked between the rooms,
Until the moss has reached our lips
and covered up our lips.
  
我为美而死,但还没有完全适应 坟墓,
一个为真理而死的人,
躺在隔壁的房间。
  
他轻柔的问我为什么会失败?
"为了美“我说。
”我为了真理。-他们本是一体。
而我们,是同胞。
  
于是,就像故人在深夜相聚,
我们隔着墙壁交谈,
直到苔藓蔓上我们的唇际。 

阿瑟 柯南 道尔爵士
STEEL TRUE, BLADE STRAIGHT
真实如钢,耿直如铁。

典型英国传统“正派人”形像。 可能和他封爵有关。
19 世纪末英国在南非的布尔战争遭到了全世界的谴责,道尔为此写了一本名为《在南非的战争:起源与行为》(The War in South Africa: Its Cause and Conduct)的小册子,为英国辩护。这本书被翻译成多种文字发行,有很大影响。道尔相信正是由于这本书使他在1902年被封爵。

Bonnie Parker(邦妮 帕克)
记不得她是谁?看过《Bonnie And Clyde》吗?

As the flowers are all made sweeter by
the sunshine and the dew, so this old
world is made brighter by the lives
of folks like you.
就像阳光和露水催发了花朵的甜蜜,
你们的生命点亮了这个衰老的世界。 

T.E. Lawrence(劳伦斯) 看过《阿拉伯的劳伦斯》吧

Fellow of All-Souls College
Oxford
Born 16 August 1888
Died 19 May 1935
The hour is coming and now is
when the dead shall hear
the voice of the
Son of God
and they that hear
shall live.
牛津万灵学院成员
生于1888年8月16日
亡于1935年5月19日
这个时刻正在来临
现在,死者应听从上帝之子的声音
而听从者必将永生。
btw:这个没死在战场上,而是骑摩托出交通事故死的。

爱伦 坡 
Quoth the Raven nevermore.
乌鸦说,此人不再来。
此人遗言:"Lord, Help my poor soul." 

古斯塔夫 马勒
被葬在早夭的女儿墓旁
墓碑上只有他的名字:
“Gustav Mahler”
可能音乐家不太需要语言来说明什么吧
此人遗言:“Mozart!”

冯内古特《没有国家的人》
不管我们的政府、我们的企业、我们的媒体、我们的宗教和慈善组织可能变得多么腐败、贪婪和残酷,音乐依然会很动听。
如果我死了——上帝保佑,让这个做我的墓志铭吧:
他证明上帝存在
所需的唯一证据
就是音乐!

GEOGRE BEST乔治贝斯特
“Maradona Good
Pele Better
Geogre best”

奥斯卡 王尔德
And alien tears will fill for him
Pity's long-broken urn,
For his mourners will be outcast men,
And outcasts always mourn.
取自《The Ballad of Reading Gaol》(《瑞丁监狱之歌》)
此人遗言:"Either that wallpaper goes,as I do.”
关于王尔德的墓

波兰人民为肖邦写这样的墓志铭
至爱所在,心之所在。

给法朗兹的墓志铭
策兰为出世不久便死去的儿子法朗兹写的诗,并例外注明了写作日期:1953年10月
世界的两扇门
一直敞开着:
是在黄昏
被你打开
我们听见他们碰呀撞呀
带着不可捉摸
总是带着绿色进入你。

自为墓志铭(张岱) 
蜀人张岱,陶庵其号也。少为纨裤子弟,极爱繁华,好精舍,好美婢,好娈童,好鲜衣,好美食,好骏马,好华灯,好烟火,好梨园,好鼓吹,好古董,好花鸟,兼以茶淫橘虐,书蠹诗魔,劳碌半生,皆成梦幻。年至五十,国破家亡,避迹山居。所存者,破床碎几,折鼎病琴,与残书数帙,缺砚一方而已。布衣疏莨,常至断炊。回首二十年前,真如隔世。
    
常自评之,有七不可解。向以韦布而上拟公侯,今以世家而下同乞丐,如此则贵贱紊矣,不可解一。产不及中人,而欲齐驱金谷,世颇多快捷方式,而独株守于陵,如此则贫富舛矣,不可解二。以书生而践戎马之场,以将军而翻文章之府,如此则文武错矣,不可解三。上陪玉皇大帝而不谄,下陪悲田院乞儿而不骄,如此则尊卑溷矣,不可解四。弱则唾面而肯自干,强则单骑而能赴敌,如此则宽猛背矣,不可解五。夺利争名,甘居人后,观场游戏,肯让人先?如此则缓急谬矣,不可解六。博弈樗蒲,则不知胜负,啜茶尝水,是能辨渑、淄,如此则智愚杂矣,不可解七。有此七不可解,自且不解,安望人解?故称之以富贵人可,称之以贫贱人亦可;称之以智慧人可,称之以愚蠢人亦可;称之以强项人可,称之以柔弱人亦可;称之以卞急人可,称之以懒散人亦可。学书不成,学剑不成,学节义不成,学文章不成,学仙学佛,学农学圃,俱不成。任世人呼之为败子,为废物,为顽民,为钝秀才,为瞌睡汉,为死老魅也已矣。
    
初字宗子,人称石公,即字石公。好著书,其所成者,有《石匮书》、《张氏家谱》、《义烈传》、《琅擐(女字旁)文集》、《明易》、《大易用》、《史阙》、《四书遇》、《梦忆》、《说铃》、《昌谷解》、《快园道古》、《傒囊十集》、《西湖梦寻》、《一卷冰雪文》行世。生于万历丁酉八月二十五日卯时,鲁国相大涤翁之树子也,母曰陶宜人。幼多痰疾,养于外大母马太夫人者十年。外太祖云谷公宦两广,藏生黄丸盈数麓,自余囡地以至十有六岁,食尽之而厥疾始廖。六岁时,大父雨若翁携余之武林,遇眉公先生跨一角鹿,为钱塘游客,对大父曰:「闻文孙善属对,吾面试之。」指屏上《李白骑鲸图》曰:「太白骑鲸,采石江边捞夜月。」余应曰:「眉公跨鹿,钱塘县里打秋风。」眉公大笑,起跃曰:「那得灵隽若此!吾小友也。」欲进余以千秋之业,岂料余之一事无成也哉!
    
甲申以后,悠悠忽忽,既不能觅死,又不能聊生,白发婆娑,犹视息人世。恐一旦溘先朝露,与草木同腐,因思古人如王无功、陶靖节、徐文长皆自作墓铭,余亦效颦为之。甫构思,觉人与文俱不佳,辍笔者再。虽然,第言吾之癖错,则亦可传也已。曾营生圹于项王里之鸡头山,友人李研斋题其圹曰:「呜呼有明著述鸿儒陶庵张长公之圹。」伯鸾,高士,冢近要离,余故有取于项里也。明年,年跻七十,死与葬其日月尚不知也,故不书。
    
铭曰:穷石崇,斗金石。盲卞和,献荆玉。老廉颇,战涿鹿。赝龙门,开史局。馋东坡,饿孤竹。五羖大夫,焉能自鬻?空学陶潜,枉希梅福。必也寻三外野人,方晓我之终曲。

不算墓志铭 是一首诗
文:顾城
我知道永逝降临,并不悲伤
松林中安放着我的愿望
下边有海,远看像水池
一点点跟我的是下午的阳光

人时已尽,人世很长
我在中间应当休息
走过的人说树枝低了
走过的人说树枝在长


比起《我的墓志铭》,普希金的这首更好
文:普希金
我为自己建立了一座非人工的纪念碑,
在人们走向那儿的路径上,青草不再生长,
它抬起那颗不肯屈眼的头颅,
高耸在亚历山大的纪念石柱之上.
不,我不会完全死亡
——我的灵魂在遗留下的诗歌当中,
将比我的骨灰活得更久长,和逃避了腐朽灭亡——
我将永远光荣不朽,直到还只有一个诗人
活在这月光下的世界上.
我的名声将传遍整个伟大的俄罗斯,
它现存的一切语言,都会讲着我的名字.
无论是骄傲的斯拉夫人的子孙,是芬兰人,
甚至现在还是野蛮的通古斯人,和草原上的朋友卡尔梅克人.
我所以永远能和人民亲近,
是因为我曾用诗歌,唤起人们善良的感情,
在我这残酷的时代,我歌颂过自由,
并且还为那些倒下去的人门,祈求过宽恕同情.
哦,诗神缪斯,听从上帝的旨意吧,
既不要畏惧侮辱,也不要希求桂冠,
赞美和诽谤,都心平静气地容忍,
更无须去和愚妄的人空作争论

福克纳《密西西比小山,我的墓忐铭》
李文俊译
如果有忧伤,就让它化为雨露
但需是哀悼带来的银色忧伤,
让葱绿的林子在这里做梦,渴望
在我心中觉醒,倘若我重新复苏。
可是我将要安睡,我长出根系,
如同一棵树,那蓝色的岗陵
在我头顶酣睡,这也算死亡?我远行
紧抱着我的泥土自会让我呼吸。

雪莱:众心之心

唐伯虎《绝命诗》
生在阳间有散场,死归地府也何妨。
人间地府俱相似,只当漂流到异乡。

阿瑟·C·克拉克:他始终未曾长大,却从未停止过成长。 

康德的墓志铭(墓碑上刻着德俄双语):
Zwei Dinge erfüllen das Gemüt mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht, je ?fter und anhaltender sich das Nachdenken damit besch?ftigt: Der bestirnte Himmel über mir, und das moralische Gesetz in mir.
  
Две вещи наполняют душу все новым и растущим восхищением и благоговением по мере того, как задумываешься над ними все глубже и дольше : звездное небо надо мной и моральный закон во мне.

有两样东西,人们越是经常持久地对之凝神思索,它们就越是使内心充满常新而日增的惊奇和敬畏:我头上的星空和我心中的道德律。

瞿秋白:此地甚好

陈寅恪给王国维写的碑文如下:
“士之读书治学,盖将以脱心志于俗谛之桎梏,真理因得以发扬。
思想而不自由,毋宁死耳。
斯古今仁圣所同殉之精义,夫岂庸鄙之敢望?先生以一死见其独立自由之意志,非所论于一人之恩怨,一姓之兴亡。
呜呼!树此石于讲舍,系哀思而不忘,表哲人之奇节,诉真宰之茫茫,来世不可知者也。
先生之著述或有时而不章,先生之学说或有时而可商,惟此独立之精神,自由之思想,历千万祀,与天壤而同久,共三光而永光。” 

陈之藩文章里写的一个不知名外国人的墓志铭
“生于波登湖畔,死于肚子痛”(哈哈哈……蘑菇注)

银河英雄传说里浪子先寇布临终的话。
“华尔特·冯·先寇布,三十七岁,临死前的遗言——我的墓碑不需要墓志铭,只有美女的眼泪才能安抚我的灵魂.”

顾城的《英儿》里说,英儿说她的墓志铭是:生的平常,死的奇怪。

开普勒自撰墓志铭
我曾测量天空,现在测量幽冥。灵魂飞向天国,肉体安息土中。

小津安二郎:無(超喜欢他的电影,超人啊~~~蘑菇注)

霍华德?菲利普?洛夫克拉夫特(H. P. Lovecraft)
美國三大恐怖小說作家之一
I AM PROVIDENCE
我是普羅維登斯人(HPL的故鄉)
同時也是「吾即天命之人」的意思
btw:HPL死後,小說讀者集資立碑

《树上的男爵》
“柯西莫就这样逝去了,没有让我们看见他的遗体返回地面。在家族的墓地上竖起一块纪念他的墓碑,上面刻着:柯西莫?皮奥瓦斯科?迪?隆多——生活在树上——始终热爱大地——升入天空。”
btw:这个当年看的时候喜欢的要死,当做签名很久——蘑菇

第一个单独飞跨大西洋的妇女,艾米丽娅·阿尔哈特,她也同时完成了很多飞行壮举
KHAQQto Itasca. We are on the line 157 337. Will repeat message. We will repeat this on 6210 kilocycles. Wait. We are running on a north and south line.
—Amelia Earhart
从KHAQQ到Itasca。我们在157 337线上。等一下回复信息。我们会在6210千周的时候回复。等等,我们航行在在南北线上(然后就出事故死了······)

凤凰号火星探测器
01010100 01110010 01101001 01110101 01101101 01110000 01101000 <3 (translation: Triumph)
—Mars Phoenix lander
01010100 01110010 01101001 01110101 01101101 01110000 01101000 <3(翻译:成功!)(有种悲壮的感觉······)

佚名:even now there is still hope left

村上春树说希望他未来的墓志铭写:他至少跑到了最后

菲利普·拉金《离别之诗》
有时候你听到,被人传过多遍的话
成为墓志铭:
他丢掉了一切
然后走人。

Joseph Conrad
康拉德
Sleep after toyle, port after stormie seas, Ease after warre, death after life, does greatly please.
劳累后的睡眠,暴风后的港口, 战乱后的和平,生命后的死亡, 这是最大的快乐。

William Golding
It is the star to every wand'ring barque.
愛是嚮導迷航船隻的明星。
或者另译:爱犹如星辰指引迷舟的航程。


莎士比亚一首十四行诗里的一句。
全诗
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever fixèd mark
That looks on tempests and is never shaken ;
It is the star to every wand'ring barque,
Whose worth's unknown although his height be taken.
Love's not time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come ;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

鲁迅的遗言:
一、不能因为丧事收任何一文钱,但朋友的,不在此例。
二、赶快收敛、埋掉、拉倒。
三、不要做任何关于纪念的事。
四、忘掉我,管自己的生活。倘不,那就真是糊涂虫。
五、孩子长大,倘无才能,可寻点小事情过活,万不可去做空头文学家或美术家。
六、别人应许给你的事物,不可当真。
七、损着别人的牙眼,却反对报复,主张宽容的人,万勿和他接近。

《为死去的年轻海员撰写的墓志铭》
有人问起你,我听到了
大海的神秘响声。

有人问起你,我看到了
大海的蓝色侧影。

有人问起你,我回答说:
他醒了,穿一身白衣。

有对夫妻为出生三周便夭折的孩子写道:
“墓碑下是我们的小宝贝,他既不哭也不闹,只活了二十一天,花掉我们四十块钱。他来到这世上,四处看了看,不太满意,就回去了。”

btw:本贴配曲:美国另类哥特乐团Lifes Decay简约单曲Gloria
一本不错的书:人生的休止符--西方名人墓志铭和墓地
墓志铭篇目录转:
阿里斯托芬:憎恨歹恶嘲笑堕落
龙沙:在此地安息
莎士比亚:移我尸骨者要受诅咒
斯威夫特:竭尽全力为自由而斗争
菲尔丁:善于揭示人类内心的隐秘
司汤达:写作过生活过恋爱过
拜伦和他的爱犬的墓志铭
济慈:名字是用水写的
雪莱:他的一切都没有消失
普希金:《我的墓志铭》
奈瓦尔:我为何来到世上
缪塞:请在墓地上栽棵柳树
赫尔岑:留下像火一样燃烧的文章
惠特曼:我将我自己遗赠给泥土
普吕多姆:阖上的眼睛仍在眺望
萧伯纳:这种事情迟早会发生
叶芝:对生命对死亡投以冷眼
德莱塞:对梦幻一无所知
伍尔夫:我不曾失败也永不屈服
阿波利奈尔:我的心宛如一朵颠倒的火焰
海明威:恕我不能站起来了
博尔赫斯:不应恐惧
弗罗斯特:我和世界有一次情人的争吵
里尔克:玫瑰你这令人讨厌的东西
帕尼奥尔:他爱过山泉、朋友和妻子
安格尔:我能照亮
拉斐尔:大自然害怕被征服
大卫:法兰西近代画派的创新者
舒伯特:丰富的宝藏和美丽的希望
罗丹:《思想者》
列维坦:希望得到宁静
夏利亚宾:请你停一下
莫地里亚尼:逝于即将获得成功之际
华盛顿:鼓舞人们彼此相爱
潘恩:《常识》的作者
杰斐逊:《独立宣言》的起草人
罗伯斯比尔:我活着你可能就会死去
巴顿:第三集团军上将
伏尔泰:他的思想遍布世界
卢梭:自然和真理之人
迪南:红十字会创始人
罗素:对人类痛苦素有悲悯之心
阿基米德的墓志铭
丢番图:活到几岁才和死神见面
费马:xn+yn■zn
雅可布:纵使变化依然故我
高斯:正十七边形
帕拉塞尔苏斯:著名医学博士
第谷:活着时聪明死时却糊涂

开普勒:而今在丈量地球
列文虎克:活了90年10个月又2天
牛顿:人类伟大的装饰品
富兰克林:印刷工
莫顿:科学制服了疼痛
巴斯德:微生物学之父
玻尔兹曼:迈特纳:一位从未失去人性的物理学家
玻恩:费曼:别闹了费曼先生