有关青春的好电影:高中英语词语辨析(十九)

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/05/05 19:52:30

sing与sing of

这两个词都表示“歌唱”之意,但涵义和使用场合并不相同。

Sing的意思是“唱歌”,它的对象是歌曲或人,一般都是具体的东西。如:

Let's stand up and sing the national anthem.

让我们起立,唱国歌。

The mother sang the baby to sleep. 

母亲唱歌给婴孩听,使之入睡。

Come and sing to us.

来,给我们唱支歌吧。

Sing up,so that we can all hear you.

要大声唱,好让我们都能听到。

从上面的例句可见,sing既可以用作及物动词,亦可用作不及物动词。

Sing of的意思是“歌颂”,它的对象是抽象事物,不是具体的东西。请比较:

Poets sing praises to Hong Kong.

诗人歌颂香港。

Their poems sing of the beauty of Hong Kong.

他们的诗赞颂香港的美景。

The Fascists liked to sing of war. 

法西斯主义者喜欢歌颂战争。

Sing一字在不同的场合有不同的涵义,请看下面各

例:

Don't sing the same song;I'm sick of it!

别再老调重弹了,我听得厌了!

She sang for her supper.

她唱歌以答谢飨宴(即:她做了份内之事)。

I made his head sing.

我打得他脑袋发响。

He sang another song suddenly.

他突然改变了语气/态度。

与之类似的词有boast和boast of。前者夸耀的对象是具体的事物;后者往往是抽象的东西,并含有“因…而自夸”之意。例:

This building boasts the latest technology.

此幢建筑以采用最新科技而自豪。 

Which city can boast such success within a decade?

哪个都市能因在十年内获此成就而自豪?

He boasts to me of /about his ability to work without sleep.

他向我自夸能不眠而工作。

I never boasted of my success.

我从未自夸过自己的成就。

boast也可以引导从句,如:

Tyson boasted that there was nobody he could not knock down.

泰森夸口,他能击倒任何对手。

so that与so…that

 

连词so that和so…that…的涵义和用法并不相同。

So that的意思是“为了”、“俾使”、“以致”,它引导目的状语从句和结果状语从句。例:

They opened a technical training course so that the managers and clerks could attend it during their spare time.

他们开了一个技术训练班,使经理和职员们在业余的时间可以去上课。

Please switch the light on so that we can see what it is.

请开灯,让我们看一下它是什么东西。

During the earthquake their house fell with a crash,so that they had to find a new abode.

地震时,他们的房子哗啦一声倒塌了,所以他们必须要找一个新的住处。

So… that…的意思是“如此地…以致于…”,它引导结果状语从句。在口语中,so…that…的that常被省去。例: 

She felt so sad that tears came to her eyes.

她非常悲伤,泪水盈眶。

John was so drunk(that)he could not stand still.

约翰醉得站也站不住了。

He spoke so rapidly(that)we could hardly follow him.

他说得很快,我们很难听清楚他在说什么。

应当在此指出,有许多英语语法书都提到,so that 在引导结果状语从句时,是用陈述语气,在引导目的状语从句时,要用虚拟语气。例如:

She locked her child in the house when she went out so that it might not be able to go outside and get hurt;but a fire broke out and the door was locked so that the child burnt alive.

第一个so that引导的是目的状语从句,第二个so that引导的是结果状语从句。事实上,在现代英语中,有不少人在so that引导的目的状语从句中,是用陈述语气代替虚拟语气的(如本节中的第二个例句中。“we can see”代替“we could see”)。

 

so-and-so与so-so

 

这两个词都是口语体,在日常谈话中使用。

So-and-so的意思是“某某人”,在句中作代词使用它亦可写作so and so。除了用以指人外,它也可以指物,作“某某事物”解。例:

This afternoon I saw Mr.So-and-so taking a stroll in the park with his girl friend.

今日下午,我看见某某先生在公园里和他的女友在散步。

He asked me to do so-and-so for him. 

他要我为他做某某事。

Never mind what so and so says.

某人所云,不必介意。

So-so的意思是“马马虎虎”、“不过如此”;so-so亦可分写为so so。例:

“How is your grandpa these days?”——“Oh,so-so.”

“最近你的祖父身体怎样?”——“嗯,马马虎虎啦。”

“How's that?”——“Only so so.”

“意下如何?”——“不过如此。”

 

sociable与social

 

这一对形容词都有“社交的”意思,但涵义和使用场合不同。

Sociable表示“爱交际的”、“社交性的”和“善交际的”意味。例如:

Mr.Liang is a very sociable person. 

梁先生是个很爱交际的人。

This is a sociable house party held by his father.

这是他父亲举办的家庭恳亲会。

Social表示“社会的”、“社会性的”、“有关社会的”意味。如:social problem(社会问题)、social life(社会生活)、social science(社会科学)、social welfare(社会福利)、social morality(社会道德)。例:

These are the social duties that you should perform.

这是你们应尽的社会义务。

What caused the city's social morality to degenerate?

是什么促使城市的社会道德恶化?

值得注意的是,social和sociable都能用作名词,作“联欢会”解,英国人用social,而美国人多用sociable,如:

The club organizes monthly socials/sociables for its members.

speciality与specialty

 

这两个字的拼法和读音有异,但意义完全相同,意思都是“特性”、“特质”、“专业”和“专长”。   

英国人一般用speciality /speM'$liti/ ;美国人一般用specialty/'speMlti/。例:

Chemistry is his speciality(or specialty).

化学是他的专长。

I make a speciality(or specialty)of English Literature.

我专攻英国文学。

This is the speciality(or specialty) of his style.

这是他文体的特色。

He is a dealer in specialities(or specialties).

他是一个专售特制品的商人。

在拼法上的差别和speciality,specialty极相近的还有:personality/p+: s+'n$liti/和personalty/'p+: sen+lti/,可是它们却不是同义词,前者是“人格”、“人性”、“人物”,它的同义词是character;后者的意思是“动产”,相当于personal property,是法律用语,其反义词是realty (不动产)。至于realty/'r+lti/(不动产)和reality /ri'$l+ti/(现实),两词意义更风马牛不相及了。

stair与stairs

 

这两个词仅差一字之微,但涵义并不相同。

Stairs是一道楼梯;stair是“楼梯或阶梯的一级”,此字是英国英语British English;在美国和苏格兰,指楼梯或扶梯一级时,用step,不用stair。例:

Mrs.So stood on the top stair/step. 

苏太太站在楼梯的最高一级。

She is walking down the stairs.

她正走下楼梯/楼梯的梯级。

表达“五级楼梯”、“十级楼梯”等意时,人们一般说five steps和ten steps,以免与stairs(整个楼梯)混淆一起,故不说five stairs或ten stairs。顺带一提,梯子(ladder)的踏级称为rung。

如果你听见有人说这么一句:

There is a spiral stair(a flight of spiral stairs/a spiral staircase)between the ground,floor and the first floor.

这里的stair和stairs又作何解释呢?从逻辑作出推理,这里的stair和a flight of stairs均作“整个楼梯”解,故可译为:“在一楼和二楼之间有一道螺旋形的楼梯”。

A flight of stairs和a pair of stairs同义并通用,但后者不及前者用得普遍。常用的还有a flight of steps。

Staircase和stairway都作“楼梯”解,前者通用于英国和美国,后者只用于美国。

在楼下为downstairs;在楼上为upstairs。

struck与stricken

 

这两个词都是动词strike的过去分词一般指“打击”,在现代英语中,它们的使用场合有所不同。 

Struck用于一般打击、撞击、刺激,如:

They were struck by lightning.

他们遭雷打了。

I was struck with a wonderful idea.

我忽然间想起了一个很好的主意。

The workers stopped work over wage deduction and the contractors were struck dumb by their strike.

工人为了克扣工资而罢工,而包工们看见他们罢工惊得目瞪口呆。

The students were struck by the determination of their principal.

学生们深为他们校长的决心而感动。

She was struck with pity for the old man.

她对那老人动了怜悯之心。

Their eyes were struck by the awesome beauty of the landscape.

令人叹为观止的美丽风景把他们慑住了。

Stricken指受打击,受煎熬,只用于负面场合,较struck富感情色彩,又多用于正式场合;试比较: 

The poor are struck most by the ever-increasing housing costs.

穷人受不断上涨的楼房费用打击最大。

The people in the village are stricken with poverty.

村民受尽穷困的折磨。

The village was struck with famine after a drought.

旱灾过后,该村正遭饥荒打击。

Many people in backward countries are stricken with famine and epidemic disease.

在落后国家里,很多人受尽饥荒及瘟疫的煎熬。

以上stricken的用法也常以复合形容词形式出现,放在名词之前,如:poverty-stricken、famine-stricken、drought-stricken、panic-stricken、fever-stricken等等。stricken 也见于某些文学语言中(如stricken in years年迈的;stricken with remorse极为懊悔的)。

有时候,在某些复合词中不用stricken,而用struck,如:awe-struck,thunder-struck,但在某些名词前,却单个用stricken而不用struck,如:a stricken field战场;astricken heart忧伤之心,对于这类词语,我们应当把它们看作固定的词组搭配。

sweet与suite

 

这两个字的拼法虽然不同,但读音却完全相同,都读/swi: t/,因此,它们是一对同音异义词(homonym)。 

Sweet可以用作名词和形容词。作名词时常用复数;英国人用sweets,美国人用candies。意思是“甜品”、“糖果”。

People like to have sweets as the dessert.

人们在餐后喜欢吃点糖果作为餐后的甜食。

作形容词时,其意为“甜蜜的”、“芳香的”。例:

This milk tastes sweet.

这奶尝起来有点甜味。

请注意,sweet milk是“新鲜牛奶”; sweetened milk 是“加糖的牛奶”,都不是表示“甜奶”之意。

Suite只能用作单数,意思是“一套房间”、“一套家具”或“一组乐曲”。例:

We should like a suite and a single room.

我们要租一套套房和一个单人房。

We bought a three-piece suite consisting of a settee,an armchair and a coffee table.

我们买了一套三件的家具,包括一张长靠椅、一张扶手椅及一张矮茶几。

take a chair与take the chair

 

这两个片语的意思并不相同。

Take a chair的意思是“坐下”、“坐在椅上”;chair 之前用不定冠词。例:

Please take a chair.

请坐。

Won't you take a chair? 

为什么不坐啊?

Take the chair的意思是“开会”或“主持会议”。chair之前用定冠词。例:

Who will take the chair today?

今日谁主持会议?

Mr.Li takes the chair today.   

今日是李先生当主席。

另外,hold the chair却表示担任教授一职,例如She holds the chair of chemistry in the university。

值得我们注意的是,在英语中,许多片语由于用了不同的冠词而表示大不相同的涵义。例如:

within an hour 在一小时内(即在六十分钟之内)

within the hour 在这一个小时内(如某人在四点三刻说这句话,意思就是指在五点之前,而不是指四点三刻到五点三刻)

for the moment 目前;当这个时候 (= at the moment)

for a moment 片刻;一会儿

in the family way 怀孕;有喜

in a family way 不拘礼节(注意,在美国,in a family way)亦可以作“怀孕”解

term与terminology

 

Term是个多义词,当它用以表达“术语”之意时,很易和另一名词terminology混淆不清。

Term的涵义是“一种表示特定概念的词语”,一般译作“语”、“辞”、“字眼”、“言辞”。例如:grammatical terms(语法用语);technical terms(专门名词);scientific terms(科技名词);homespun terms(粗俗的言语);contemptuous terms(轻蔑的言辞);legal terms(法律用语)。例:

Is“real estate”a legal term?

“房地产”(或不动产)是法律用语吗?

That hooligan abused me in foul terms. 

那个无赖用下流话骂我。

This proposal must be couched in fitting terms.

我们必须用适当的措辞来提这个建议。

注:term除作名词之外,尚可用作动词。如:

They termed the gas “argon”.

他们把该气体命名为“氩”。

His drama might be termed a tragedy.

他这一出戏可称为悲剧。

由例句可见,term的这种用法,其意相当于name 和call。

Terminology的涵义是“某个行业内的特殊用语”,一般译作“术语”或“专门用语”。如:chemical terminology(化学术语);medical terminology(医学上的用语);the terminology of space science(太空科学的术语)。terminology有时尚可表示“术语学”的涵义。例:

I don't know whether it is a terminology of zoology or not.

我不知道它是不是动物学的专门用语。

It is a problem of terminology.

这是有关术语学的问题。

请注意下列term和terminology的不同涵义:

scientific terms科学名词

scientific terminology 科学术语 

另一点需要注意的是,term是可数名词,可以有复数形式;terminology一般作不可数名词,其后不加-s。

This building is in repair与This building is under repair.

 

在英语句子里,使用不同的介词往往会使该句产生截然不同的意义,题例两句就是如此。

“This building is in repair.”的意思是“这幢大楼已修理好了”,in repair等于in good repair之意。“This building is under repair.”的意思是“这幢大楼正在修理中”,它相当于“This building is undergoing repair.”。其意为该楼在修理,但还没有修理好。

In good repair相当于in repair,其对义语为 in bad repair in(a state of)disrepair/fallen into disrepair。out of repair是“已损坏”;past repair/beyond repair是“坏得不能修理”;need putting into repair和stand in need of repair 都是“需要修理”。repair是名词或动词。

Repairs done while you wait.(名词)

= Repair while you wait.(动词)

马上修理,稍等可取。 

The shop is closed during repairs.(名词)

内部装修,暂停营业。

Repair的形容词是repairable(可以修理的),其反义词是irrepairable或unrepairable。与其形似的是reparable (反义词为irreparable),但这个词用于抽象事物,意为“可补救的”、“可补偿的”。例:

The death of Mother Teresa is an irreparable loss to the destitute.

德兰修女逝世是赤贫人们无可弥补的损失 。