木偶戏的作文300字:一个合格译员应该具备的素质

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/05/10 11:01:32

随着译员队伍的不断扩大,良莠不齐成为行业发展的新问题。那么,对于具有开拓进取精神的译员而言,如何做一名合格的译者呢?

一、强烈的敬业精神
现今浮躁情绪弥漫社会,有些译员用盲目快译的方法追求高翻译量,以期获得高收入。殊不知,这是一种竭泽而渔的收获方式,时间久了,只是被翻译公司抛弃。因为快译很难保证质量,所以还是要慢功出细活。
现在行业快速规范,高质量翻译译稿难求,高端质量译员业已成为稀缺人力资源。高质量稿件的稿酬也水涨船高。高质量高稿酬在保证译员高收益的基础上,打开了品牌译员的声名之路。循环渐入良性。

二、严谨的职业操守
对待客户资料严格保密要求译员不只是把职业操守挂在嘴边。忠于工作任务,严守资料保密原则,对翻译质量的精益求精,都使一名译员区别于一名会外语的码字工。
职业操守是一名合格译员的德行,是译稿安全和成败的基石。万事成败德为先,有才无德万事难。

三、良好的沟通愿望和协作精神
有愿望则技能自然显现,有精神则协作效果不断显现。具有良好的心态决定沟通协作的效果。
经常发现,有不少译员把给翻译公司作稿件看成一项卖菜的事业。一种纯粹交易的心态和固有的简单化处理的保守意识。
实际上,翻译是一项人类思维活动的复杂劳动。客户稿件的内在实质和外在表达方式也存在千差万别。拿过稿件不闻不问,埋头翻译后稿件往往差强人意。根本原因即前期缺少双方认可的质量规范,翻译过程中又缺乏有效沟通。

四、熟练高超的软件操作技能。
有别于在线机器或软件翻译,现代译员借助CAT翻译辅助软件可以极大提高工作效率-把重复性、记忆性工作交给软件处理,把思考和创意性工作交给大脑和灵感。
现今翻译工作涉及的也远远不只是翻译辅助软件,经常要使用各种格式的文件用多种软件处理版式和图形,比如PDF稿件、InDesign出版稿件。仅仅翻译文字和翻译排版两张皮的模式已经不能适应市场的快速发展与客户需求。

五、具备行业知识的深度和广度
翻译稿件不是文字游戏,翻译是用另一种语言表达内容。如果没有深厚德行业知识,就不能完整准确地理解原文内容,更会望文生义,误译和错误表达也会出现。
只有深度没有广度的知识已经难以适应快速发展的技术要求。很多领域已经纵横交叉,比如ERP(企业流程管理重组)涉及到业务、会计、库存、生产领域,信息通讯产品涉及到工业设计、UI、IT和通讯核心技术。一名合格译员不可能做到样样精专,但熟悉3-5个行业知识,并有能力处理与自己专业翻译领域相关联的专业知识,已经成为一名合格译员的标配。

六、持续的学习能力,不断使自己与时俱进
行业知识的老化是每一名译者必须面对的问题。技术日新月异,经济起伏翻转,世界剧变都成为知识变化的强大动力。
汉语和外语新词新意不断涌现,技术创新推动知识不断更新变化。翻译不是简单重复式劳动,需要有创新思维,更需要有丰厚的新知识作基础。学习成了译者工作的有机组成。