冷卡通图片大全 图片:值得歌颂的中国男人

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/04/29 17:56:51
A good friend of mine – a true, blue Aussie sheila – has a thing for Asian guys. It annoys me when foreign women openly say Chinese guys simply aren’t attractive.
译者:1h 来源:东西 (http://dongxi.net/)
原文作者:
原文链接:http://diaspora.chinasmack.com/2011/australia/monica-tan-ode-to-the-chinese-male-and-lady-laowais-can-have-yellow-fever-too.html

Martial arts legend Bruce Lee and his wife Linda (Credit: WENN)
武打巨星李小龙与他的妻子
Yesterday while in Beijing’s expat district Sanlitun, I proposed a theory to my hairdresser. The reason why there were disproportionately so few Chinese men with foreign women couples is that the same distinguishing features about Asian people that make Asian women so attractive to foreign men: they’re smaller, softer, and sweeter – are the same qualities that unfortunately render Asian men unattractive to foreign women.
昨天在老外三里屯地区时,我想我的美发师提出了一个理论:在跨国婚姻中,中男外女相对于外男中女的组合几乎少的可怜的原因是外国男人对中国女人更较小,更温顺更亲切的特质十分受用。而拥有同样特质的中国男人却不受外国女人欢迎。
Many of the qualities of Chinese culture, when placed side by side with Western culture, are feminine in nature: the modesty, the submissiveness, the importance placed on harmony, family and community. Western culture, and by extension Westerners, are comparatively more independent, assertive, exuberant and into violent, team sports like American football. American football will always symbolize the West for me. The game blazes and roars in a way that makes it the last thing I can ever imagine any Chinese people ever taking up.
在同一方面中国文化与外国文化相比。中国人本质上比较女性化:温顺有礼,温柔顺从,注重和谐,以家庭和社区为中心。相对来说,而外国文化更注重于独立,坚强,力量。例如橄榄球在我眼里向来是西方文化的标志。这项运动的粗犷狂野让我觉得中国人几乎不可能参与。
While my Chinese hairdresser agreed, he also proposed, with a smile, that it’s also a case of Chinese men not being into foreign women.
我的中国美发师也同意这点。他也提出,这也是中国男人不太收外国女人欢迎 的原因

Half Japanese, half Taiwanese actor Takeshi Kaneshiro
While I am 100% ethnically Chinese, apparently my Australian upbringing has stamped a sort of “masculinity” onto me. Previously I designeda little thought experiment in which I placed my photo among eight Mainland women and asked readers to see if they could pick me. As I was dressed in clothes I had bought in China, and had carefully chosen a mix of Chinese women from different classes, I had assumed people would have trouble. But to my surprise commenters overwhelmingly claimed that they’d instantly picked me. One person had said my build was more “athletic” (at 165cm I would be considered on the big side by Asian standards – although I have always been “average” in Australia), while another said that I seem less gendered (that is, less girly).
尽管我是100%中国血统,但我的澳大利亚式教育让我更倾向追求男子气概。之前我设计了一个思维实验,我把自己的照片放在八张不同国家的女人的照片中,问读者是否能找到我。我穿上了从中国带来的服装时,并谨慎地选择了来自不同阶层的八个中国女人来选择。我觉得他们应该不会分辨出。但出乎预料,她们的评论立刻找到了我。其中一位甚至说我的体格看起来比较象运动员(在澳大利亚的标准看来,我165CM的身高在亚洲也许会被认为比较高大---但在澳大利亚只是平均身高而已)。另外一位则说我看起来看起来不那么女性化(也就是不太象女孩子)
Despite growing up in Australia and so surrounded by burly, outdoorsy types, I’ve never been into super masculine men. As a teenager my heartthrob was the slender Leonardo DiCaprio, as seen in Baz Luhrmann’s “Romeo and Juliet”. So perhaps it’s unsurprising that unlike most foreign women who come to China – including overseas born Chinese women – I discovered that I was quite into Chinese Mainland guys. I love how they text you every hour (“I just ate breakfast”, “it’s hot today”, “I just ate lunch”, “what are you going to eat for dinner?”), I love how soft their skin is, but most of all, I just think some of them are really pretty.
尽管在澳大利亚被多毛发,喜好户外类型的人群中包围长大。我从来没喜欢过肌肉发达的男人。作为一个青少年我喜欢的偶像是苗条的昂纳多·迪卡普里奥,因为他在巴兹·鲁曼的“罗密欧与朱丽叶”的角色。所以不奇怪我不象来中国的外国女人,也不象在中国出生的外籍女人-----我觉得我更像中国土生土长的人。我喜欢她们黏人地发信息、(”我刚吃了早餐拉“”今天真热啊“,“我刚吃了午饭”,“你晚餐会吃什么呢”)我喜欢她们柔软的肌肤,但最重要的,我觉得她们之中的一些人真的非常漂亮。

Chinese male model Godfrey Gao
A good friend of mine – a true, blue Aussie sheila if you’ve ever seen one – has a thing for Asian guys. All the major characters to have featured in her love life, including her current boyfriend, have been Asian. It was a novelty to me, to be in China and able to share “hey check him out” comments with a white girl. We once travelled together and mutually confessed a crush on the same ticket inspector, while on the overnight train from Beijing to Dalian. And her current boyfriend, a hunky Chinese lifeguard from the local pool, has been her most serious relationship to date. She has what you call, “Yellow Fever”.
有一个我的朋友--一位真正的碧眼澳大利亚女生希莉娅,如果你见她一面,你会发现她又一种澳洲人的特质。在她感情生活中那些重要的过客。包括她最近的男朋友,都是亚洲人。她作为一名白人女性和我分享他对“某男生的评价”时我感到很新奇。我们曾一起去旅行,在一般从北京到大连的列车上我们同时对一位检察员产生好感。她最近的男朋友,一位当地游泳池的健硕救生员是它交往过得最认真地对象。她有我们所说的“黄热症“。
But typically the term references white men who have a taste for Asian women, because it rarely so happens the other way. Avideo of the same name, made by some Chinese American filmmakers, takes some funny jabs at the subject as noted in their own country. In the video the Chinese American protagonist finds his sister has been too easily seduced by his white flatmate. But by the end of the video the tables have turned, when the same sister suddenly goes all lovesick at the sight of his black friend.
这个词一般是形容白人喜欢亚洲女人,因为我朋友这种例子很少发生。曾有过这样一个由几个美籍华人电影制作者拍摄的同名视频,它们用滑稽的方式来讽刺代表中国的事物。影片里一个美籍华人主演发现他的妹妹被他的白人室友勾引了,但影片的最后这个妹妹却对他的黑人朋友一见钟情。
Africans are an increasingly common sight here in Beijing, and if the contrast between a white person and a Chinese person, I’d argue that it is even more so with Africans. The timbre of an African voice resonates deeply. And his form is generally more muscular. While the physique of the Chinese man next to him either seem to disappear into the folds of his shirt, or else cradle a cheerfully round beer belly. All in all, they are highly noticeable in a wash of Chinese faces.
在北京黑人越来越常见。但如果说白人和中国人反差大,我觉得用黑人来比较反差会更大。非洲人的音调比较低沉,它们体格也较强健。中国人站在黑人旁边会显得他的身体似乎消失在衣服里面了,或者挺着一个啤酒肚。总的来说,两者的体格相差非常巨大。
AndChinese men with African girlfriends or wives are a novelty that many internet commenters here sarcastically attack. A purvey of these comments shows the lack of political correctness and outright racism that exists in China in regards to black people. I’ll never forget one Chinese class we were reading a textbook in which the Chinese author described a character as a “beautiful black woman”, which made my teacher laugh. She said, “I guess the writer is just being polite”. When I asked her why, she said, “uh, well, I guess we Chinese people can’t tell if a black person is beautiful or not.”
还有就是。中国男人和非洲女孩谈恋爱或者结婚根本象小说一样,因为许多网络批判家都讽刺性地攻击这样的组合。这些批判的出现展示了我们缺少正确的政治观念以及明显地对黑人的种族歧视。我永远不会忘记一节课上老师对一位中国作者写的“美丽的黑人女人”大声发笑。她说“我觉得作者是站在政治立场上写的”。当我问她为什么时候。她说“厄。我觉得中国人不会分辨黑人美丑”。

American-born Chinese singer-songwriter Wang Leehom
As crudely as she said it, I can’t help but think that for all the foreign women that come to China and turn their noses up at the locals, a healthy mixture of open-mindedness and natural acclimatization would help change their minds. My Polish friend Matty used to think all Chinese people look the same. Once when we were on the Beijing subway he jokingly pushed our Chinese Peruvian friend Anthony back into the crowd of Chinese people, and then said, “Anthony, where are you? I can’t see you!” The bastard. But after two years in China, Matty says this isn’t the case for him anymore.
她的话圆地非常别扭,我情不自禁地想到对于所有来中国的对当地不屑一顾的外国女人,健康的的开放思维和自然适应的混合会改变他们的思想。我的波兰朋友马迪过去觉得中国人看起来都一样。一次在北京地铁里他开玩笑地把一位中国籍秘鲁朋友安东尼推向中国人群。并说“安东尼。你在哪,我看不见你!”真是个混蛋。但在中国呆了两年后,他说他不再那样觉得了。
One’s eye can be accustomed to the Chinese look, to the point that I feel unsettled in the first day or two of each holiday I spend in Australia. The men there seem too tall, so broad-shouldered, so pale, and so very hairy. Moving to China and digging the local guys belongs to a wider process of cultural immersion. I speak Chinese, eat Chinese food, watch Chinese television. Isn’t it natural I also begin to like Chinese guys as well? It annoys me when foreign women openly say Chinese guys simply aren’t attractive. Rather than qualify that it is they who don’t find Chinese guys attractive, seeing as attraction is a matter that is purely subjective.
人的眼睛会适应中国人的长相。而在澳洲的前几天假期我却无法适应,这里的男人看起来都十分高大,胸襟宽广,肤色苍白,毛发很多。搬回中国后我和一些广泛深入研究文化的人交流。我说中文,吃中式事物。看中文电视。这样我喜欢上中国人不是很正常吗?当外国女人公开说中国男人不吸引时激怒了我。与其这样评论倒不如说她们不知道中国男人的吸引人之处,是否有吸引力是纯粹主观的事情。

Taiwanese popstar Jay Chou

Actors Ethan Ruan and Chang Chen, plus blogger/race-car driver Han Han
The last Chinese boyfriend I had once cheekily slapped me on the bum and told me I was bigger than him, which I was. Being with him was how I imagined it felt like to be in a male, gay couple. It wasn’t simply a cultural subversion, in some ways it felt like a gender subversion as well.
我最后一个中国男友在街上给了我脸颊一巴掌说我比他要粗壮,我也的确是。和他一起我感觉向一对男性同性恋情侣。和他一起感觉不仅仅是文化的颠覆。更使一种性别的颠覆
Perhaps it’s fair to say on a traditional scale of masculinity, Chinese men come up comparatively short. But I don’t need a guy to hunt boar or plant potatoes. Build my house. Fight wars. Or slap me around. I need a guy who will be my partner. Be a good father to our kids. Hold my hand, and hug me when I feel sad that I’m living so far away from my family and friends. And for these things there are many, attractive Chinese guys, who can definitely qualify.
其实在从传统角度来说中国男人的确较缺乏男子气概。但我不惜要一个猎杀野猪或者耕田的男人。更不需要他建房子去打仗,或者打我一巴掌。我需要一个对愿意成为我伴侣的男人,一个对我们孩子好的男人。当我悲伤时他会握紧我的手,抱着我。我离开我的家和朋友太远了。从这些方面来说,有太多的中国男人都是非常有魅力的、
And as comedian Jen Kwok says, everyone really shoulddate an Asian man at least once in their life.
就象喜剧演员Jen Kwok所说的,每个人一生中至少要和亚洲人约会一次。