拔智齿会影响说话吗:子宫日记(11)

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/04/28 22:00:40
 

英文根据putclub的听力材料整理,中文为自己翻译。普力特听力网论坛地址:http://bbs.putclub.com/index.php?showtopic=108656,上面有听力和视频文件。

 

In the womb 11

      They will allow her to develop a sense of herself to interact with others, to explore and to learn. The new generation of 4D ultrasound scans continues to provide fresh insight into the behavior of the growing fetus. Technology is advancing and as the experience of practitioners evolves, new light is shed on this once invisible world.

这些感觉器官让孩子能与人交流、探索世界、学习知识。新一代的4D超声波技术让我们对发育中的胎儿行为有了全新的认识。随着技术不断发展,专家的经验越来越丰富,看不见的子宫世界被完完全全地展现出来。

 

        In this image a 24-week-old fetus seems sticking out(伸出) her tongue. No one knows exactly why, but it is known that her mouth is full of taste buds, so she could be tasting the amniotic fluid. A fetus’s mouth and nose are permanently filled with amniotic fluid that can carry the tastes and smells of the mother’s food. Strong flavors pass easily through the placenta into the baby’s blood stream and are eventually passed into the amniotic fluid to give the baby an early taste of her mother’s cooking. A developed sense of taste and smell could help the baby take her first sips(吮吸) of breast milk once she is born. Just like the amniotic fluid, breast milk contains a similar selection of tastes and smells from the mother’s food. If the new born baby has already familiar with these flavors and likes the taste, this make encourage her to feed.

         这张图片里,一个24周的胎儿正在伸舌头。没有人确切地知道胎儿伸舌头的原因,可能因为舌头上长满了味蕾,所以她在品尝羊水的味道。胎儿的嘴巴和鼻子里充满了羊水,其中含有母亲食物中的味道,胎儿可以感觉到。强烈的气味能轻易透过胎盘进入胎儿的血液循环系统,并最终进入羊水,孩子就能早早品尝到母亲吃下的美味。味觉和嗅觉器官能帮助胎儿学会出生后吮吸母乳。母乳与羊水一样,含有相同的食物中的味道。如果新生儿熟悉而且喜欢这些味道,将有助于更好地进行母乳喂养。

 

      This scan shows a 24-week-old fetus opening and closing her eyes. The eyes are fully formed halfway through the pregnancy. But seeing is the one sense she can’t experience until she is born. It’s too dark in the womb. It’s possible that some very bright light, direct sunlight for example, could penetrate into the uterus and the fetus may be able to detect a faint glow. But the uterine wall is so thick, buried under a protective layer of skin and fat, that most of the time the fetus evolves in total darkness. While there may be nothing to see in the womb, opening and closing the eyes helps the fetus develop the blinking reflex, a reflex that stays with us for life to protect our eyes from foreign objects, keep them moist(湿润) and shield them from bright light.

这幅扫瞄图里,一个24周的胎儿正在睁闭眼睛。眼睛在孕期一半的时候就已经完全成形了,但是孩子一定要到出生后才能看见东西,因为子宫里实在太黑。可能有一些很强的光线比如直射的太阳光,能够穿透子宫,胎儿就能感受到一点微弱的光线。不过子宫壁实在太厚了,胎儿在皮肤和脂肪保护之下大多数时候都是在黑暗中生活。虽然子宫里看不见什么东西,但是胎儿睁眼闭眼能帮助她进行眨眼反射练习,这种反射在人的一生都存在,保护眼睛不受异物的侵袭,使眼睛湿润,避免受到强光的直射。

 

       At 25 weeks, the eyes grow intricate lashes(眼睫毛). But there is one detail that may not fully develop no matter how much time the fetus spends inside the womb, the color of the eyes. Some pigments(色素) need light to form properly and the baby’s eyes may change color during the first month of life. Babies of Asian or African descent are usually born with dark brown or dark grey eyes that mature to deep brown or black. A Caucasian(白种人) baby almost always has blue eyes in the womb, even if they change to green or brown after birth. Geneticists(遗传学家) once believed that a single gene determined eye color. But new research shows that several genes are responsible. So it’s impossible to predict just from looking at the parent’s eyes what the baby’s eyes will be.

 

在25周的时候,眼睛上长出了细密的眼睫毛。但是无论胎儿在子宫待多久,眼睛的颜色都不会完全确定。一些色素需要光线的刺激才能形成,所以胎儿眼睛的颜色可能在出生后的第一个月里发生变化。亚裔和非裔婴儿出生时一般都有着棕黑色或灰黑色的眼睛,长大后会变成深棕色或黑色。白种人婴儿在子宫里大多数有着蓝眼睛,而出生后却可能变成绿色或棕色。遗传学家曾经相信某个基因决定了眼睛的颜色。但是最新的研究表明决定眼睛颜色的基因有好几个,所以不能仅凭观察父母的眼睛颜色就推断出孩子的眼睛颜色。

分享

0