双色球开奖全部历史:拿破仑的情书:男人的事业建立在战场和女人的胸脯上

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/05/02 00:06:31
拿破仑的情书:男人的事业建立在战场和女人的胸脯上

本文摘自《伟人情书》,古吴轩出版社出版
  拿破仑·波拿巴(Napoléon Bonaparte),法国资产阶级政治家和军事家、法兰西共和国第一执政官、法兰西第一帝国和"百日王朝"皇帝。
  1796年,年轻的拿破仑因为成功镇压反叛,成了巴黎社交宴会上颇具盛名的新星将领。在一次宴会中,他结识了比他大6岁的约瑟芬,尽管约瑟芬是带有两个孩子的寡妇,但是她所独有的魅力把拿破仑迷得神魂颠倒,两人认识3个月后就结婚了。婚后,拿破仑奉命前往意大利战场,约瑟芬则留在了巴黎。拿破仑一直写信邀约瑟芬前去同聚,但都被约瑟芬以各种理由回绝,而且约瑟芬平时极少回信。其实在拿破仑走后不久,约瑟芬就与另一位年轻军官坠入情网,两人一度双宿双归。拿破仑后来知道了实情,他对约瑟芬原本炽热的心也渐渐冷却下来,但仍经常给她写信、关心她。拿破仑于1804年在巴黎登位为法国皇帝,他和约瑟芬也再次举行了婚礼。约瑟芬一直无法生育,拿破仑最终与她离婚。但离婚后的拿破仑依然惦念着约瑟芬,除了每年都会给她数目可观的费用,还会不时地去和她幽会重温旧情。
  拿破仑的信中,可以看出他对约瑟芬深深的迷恋,几乎征服整个欧洲大陆的铮铮铁汉,也敌不过一个女人的柔情寸寸。书信的字里行间,全是内心的悲凉、无奈。他面对的是一份永远都没有回应的爱,一个永远也打动不了的爱人……
  "我没有一天不在爱着你"
  拿破仑·波拿巴
  致
  约瑟芬
  我没有一天不在爱着你,没有一夜不在想着把你紧搂在怀里。甚至每次举杯时,总是忍不住谴责那促使我离开心上人的荣誉和野心。在率军奔走、检阅营地的时候,可爱的约瑟芬,我心中唯有你。我深深地想念着你,你占有了我全部的心思。如果说,我像罗纳河急流那样匆匆离你远去,那只是为了能尽早与你团聚。如果说,我夜半起床工作,那也只是为了可以让我温柔的爱人能提前到来。可是,你在23~26日间唯一的一封信上竟称我为"您"!你居然客客气气地称呼我为"您"!"您"自己!坏蛋,你怎么写得出这样的信!它是多么冷漠!另外,从23~26日,有整整4天时间,你都干什么去了,怎么不给你的丈夫写信?
  啊,我的心肝,这个"您"和一连4天只字不写,会使我向往早年我不为爱情沉迷的那些岁月。让造成这一切的那个罪人倒霉去吧!让他在惩罚中领略一下我的痛苦吧!什么叫地狱的酷刑,什么是复仇女神的蛇蝎?你的冷淡!两周后又会是什么样子?我内心凄楚悲凉。我的心灵在受奴役,我的想象让我不寒而栗。你不那么爱我了,可能你已经得到了别的安慰。有朝一日,你不再爱我时,告诉我,我至少可以知道怎样去承受这种不幸……
  别了,我的爱妻。我生命中的磨难、快乐、希望和主宰。我爱你,又惧怕你。你激起我最柔软的温情,你又唤醒我如雷鸣火山般的感情风暴。我不祈求你永远爱我,也没有要求你的忠贞,我只要求事实的真相和坦率。当有一天你对我说"我不那么爱你了",那将是我爱情的末日,我生命的终结。要是我的心竟卑贱到只投入爱而不求回报,单相思,那么我的怒牙会把它咬碎!约瑟芬!约瑟芬!你记得我有几次对你说过,大自然给了我坚强、果断的意志,你却是用花边和薄纱制成的。你已不再爱我了?原谅我,我生命的主宰,我的脑子被紧张的想象搅得一团乱,装满了你的心则被恐惧深深折磨,我痛苦得无以言语,我甚至无法再称呼你"波拿巴"这个姓。
  请尽快给我回信……
  再见!啊,如果你不再那么爱我,或者你就从来没有爱过我,那我就真的太可怜了。
  波拿巴
  又及:今年打仗,已不同于往日。我已让人给军队下发肉食、面包和饲料。我的骑兵即将突然出击,我的士兵对我显示出信任,这是难以用语言表达的。只有你让我担忧,只有你,我生命的欢乐和磨难。吻你的子女,信上你却没有提到他们。上帝,你提一下不也可以让你的信长上半倍嘛。当然,那样一来,你的访问者可要失去上午10点就能见到你的欢乐了!啊,女人!!!
  1796年3月31日
  "I Have Not Spent a Day Without Loving You"
  Napoleon Bonaparte
  To
  Josephine
  I have not spent a day without loving you; I have not spent a night without embracing you; I have not so much as drunk a single cup of tea without cursing the pride and ambition which force me to remain separated from the moving spirit of my life.
  In the midst of my duties, whether I am at the head of my army or inspecting the camps, my beloved Josephine stands alone in my heart, occupies my mind, fills my thoughts.
  If I am moving away from you with the speed of the Rhone torrent, it is only that I may see you again more quickly.
  If I rise to work in the middle of the night, it is because this may hasten by a matter of days the arrival of my sweet love.
  Yet in your letter of the 23rd, and 26th. Ventose, you call me vous. Vous yourself! Ah! Wretch, how could you have written this letter? How cold it is? And then there are those four days between the 23rd, and the 26th; what were you doing that you failed to write to your husband?...
  Ah, my love, that vous, those four days made me long for my former indifference. Woe to the person responsible! May he as punishment and penalty, experience what my convictions and the evidence (which is in your friend's favor) would make me experience! Hell has no torments great enough! Nor do the Furies have serpents enough! Vous! Vous! Ah! How will things stand in two weeks? ... My spirit is heavy; my heart is fettered and I am terrified by my fantasies...
  You love me less; but you will get over the loss. One day you will love me no longer; at least tell me; then I shall know how I have come to deserve this misfortune. Farewell, my wife: the torment, joy, hope and moving which draw me close to Nature, and with violent impulses as tumultuous as thunder. I ask of you neither eternal love, nor fidelity, but simply... truth, unlimited honesty.
  The day when you say "I love you less", will mark the end of my love and the last day of my life. If my heart were base enough to love without being loved in return I would tear it to pieces. Josephine! Josephine! Remember what I have sometimes said to you: Nature has endowed me with a virile and decisive character. It has built yours out of lace and gossamer. Have you ceased to love me?
  Forgive me, love of my life, my soul is racked by conflicting forces. My heart obsessed by you, is full of fears which prostrate me with misery... I am distressed not to be calling you by name. I shall wait for you to write it.
  Farewell! Ah! If you love me less you can never have loved me. In that case I shall truly be pitiable.
  Bonaparte
  P.S. The war this year has changed beyond recognition. I have had meat, bread and fodder distributed; my armed cavalry will soon be on the march. My soldiers are showing inexpressible confidence in me; you alone are a source of chagrin to me; you alone are the joy and torment of my life. I send a kiss to your children, whom you do not mention. My God! If you did, your letters would be half as long again. Then visitors at ten o'clock in the morning would not have the pleasure of seeing you. Woman!!!

"世界是一个沙漠,我独自一人"
  拿破仑·波拿巴
  致
  约瑟芬
  已经收到你所有的来信,但是没有一封像最近这封似地令人坐立难安。亲爱的!你这是怎么回事,竟用这样的语气给我写信?难道你以为我的处境还不够糟糕,非要再给我一个又一个刺激,来扰乱我平静的思绪,弄得我心神恍惚?你那封信写得像什么?所流露的又是什么感情?它就是一团烈火,灼伤了我的心。约瑟芬,你是无与伦比的,没有你,我的生活就失去了乐趣;没有你,世界就像是一个沙漠,我独自一人,连一诉心曲的宽慰都没有。你夺走了我的心,不,远不止这个。我全部的心思、灵魂都投入在你一个人身上。每当我因为身边的事不悦,为战争的结局担忧;每当我对人生失望、诅咒自己来到人世间,我就把手轻捂在胸口。那里,你的完美画像和我的心一起在轻柔跳动。你的画像一直在我的眼前,你的爱情温暖了我。顿时,一切又重现美好。只是我受不了久离爱妻而独居的寂寞。
  你在哪里学来的魔力,征服了我的整个身心?我爱你爱得神魂颠倒、忘乎所以。最最亲爱的,这种虔诚、膜拜,只能伴随到我生命结束而终结。"他一生为约瑟芬而活",这将是我的墓志铭。我奋战,为了能有你在身边,我渴望你的到来,这真是痴人妄语,我竟忘了此刻我和你天涯相隔。关山重重,把你我阻隔。你何时能读到这封信,读到这失魂落魄者痛苦的声声呼唤?你是主宰我心的王后。啊!我敬爱的妻子,我不知道今后还会遇到什么事。我只知道,再要这样总和你相隔甚远,实在难以承受。过去,我自诩勇敢,并以此为傲;面对命运带来的万种不幸和艰辛,我毫不惧怕。可是现在,一想到我的约瑟芬可能生病,尤其残酷的是,可能她不再爱我,我就肝肠寸断,连血液都凝固住了。这样的悲伤会让我连愤怒和失望的勇气都丧失掉。
  过去,我常对自己说,无憾而死是了却人间苦难的一大解脱。可是现在,想到将死时都不知道你究竟爱不爱我,我就像落入了地狱煎熬一般,眼前是一幅惨绝人寰的凄景。我感到如同快要淹没、窒息的那种绝望。我完美的情人,命运安排你随我共走这痛苦的生命旅程。当我失却你爱之时,便是我了结此生之日。大自然失去了温暖和生机……我实在写不下去了。最最亲爱的人儿,我内心凄苦,思绪沉痛,身体疲惫不堪。人们让我心生厌恶,我有理由讨厌他们,是他们,迫使我远离了心爱的人。
  此刻,我在莫利兹港,靠近奥内尔。明天将去阿尔本加。敌我双方的军队都在挺进中;我们都在斗智,都想击败对方。胜利属于智高一筹者。我喜欢博利厄,他的军事才华比他的前任优秀。我希望能彻底击败他。不要为我担忧,像爱你眼睛那样地爱我。不,这还不够,像爱你自己那样地爱我;爱我超过爱你自己、你的全部思想、你的感情、你的生命、你的一切。我的心肝,原谅我,我在狂言妄语。当一个人深深爱上你,当一个人被你所爱,他的天性就开始失去作用。
  波拿巴
  1796年4月3日
  又及:请向巴拉斯、苏西和塔里昂夫人致以真诚的问候;问候夏多·雷纳夫人。向欧仁、奥坦斯转致我的爱。再见,再见!我将上床--独自一人;我将入睡--你不在我身边。祈求你让我入梦吧。一连好几夜,朦胧中我感到你在我怀抱里,梦境幸福无比。可是那却不是你!
  "The World Is a Desert Where I Am Alone"
  Napoleon Bonaparte
  To
  Josephine
  April 3, 1796
  I have receive all you letters, but none has made such an impression on me as the last. My beloved, how can you write to me like that? Don't you think my position is cruel enough without adding to my sorrow and crushing my spirit? What a way to write what feelings you show! They are fire, and they burn my poor hearth. My one and only Josephine, apart from you there is no joy; away from you, the world is a desert where I am alone and cannot open my hearth. You have taken more than my soul; you are the one thought of my life. When I am tired of the worry of work, when I feel the outcome, when men annoy me, when I am ready to curse being alive, I put my hand on my heart; your portrait hangs there, I look at it, and love brings me perfect happiness, and all is miling except the time I must spend away from my mistress.
  By what art have you captivated all my faculties and concentrated my whole being in you? It is a sweet friend, that will die only when I do. To live for Josephine, that is the history of my life I long. I try to come near you. Fool! I don't notice that I am going further away. How many countries separate us! How long before you will read these words, this feeble expression of a captive soul where you are queen? Oh my adorable wife! I don't know what fate has in store for me, but if it keeps me apart from you any longer, it will be unbearable! My courage is not enough for that. Once upon a time I was proud of my courage, and sometimes I would think of the ills destiny might bring me and consider the most terrible horrors without blinking or feeling shaken. But, today the thought that my Josephine might be in trouble, that she might be ill-above all the cruel, awful thought that she may love me less-blights my soul, still my blood and makes me sad and depressed, without even the courage of rage and despairs. To die not loved by you, to die without knowing, would be the torment of hell, utter desolation. I feel I am suffo cating.
  My only companion, you whom fate has destined to travel the sad road of life beside me, the day I lose your hearth will be the day nature loses warmth and life for me. I must cease, sweet friend, my soul is sad, my body tired, my spirit oppressed
  I am at Port Maurice, near Ognelia; tomorrow I reach Albenga. The two armies are moving, trying to out with each other. Victory to the cleverer! I am pleased with Beaulieu; he maneuvres well and is stronger than his predecessor. I will beat him soundly, I hope.
  Don't be frightened. Love me as you love your eyes; but no, that is not enough. Love me as you love yourself; than your thought, your life, all of you. Forgive me, dear love, I'm raving; nature is frail when one feels deeply, when one is love by you.
  Bonaparte
  Sincere friendship to Barras, Sucy, Madame Tallien; respects to Madame Chateau-Renard; true love to Eugene, to Hortense. Goodbye, goodbye! I shall go to bed without you, sleep without you. Let me sleep, I beg you. For several nights I have felt you in my arms; a happy dream, but it is not you.
  For several nights I have felt you in my arms; a happy dream, but it is not you.
  "现在爱你胜过往昔一千倍"
  拿破仑·波拿巴
  致
  约瑟芬
  我的至爱,已经收到你的来信,真让我满心欢喜。自从离开了你之后,我一直郁郁寡欢,幸福对于我来说就是有你在身旁。我不断地回味你甜蜜的吻、你动人的泪、你可爱的妒意和你无与伦比的魅力,以及我的约瑟芬在我心中熊熊燃烧起的爱的烈焰。
  什么时候我才能了断那些烦琐杂务,重回到你的身边,度过我生命中的所有时光?什么时候,我才能只需要爱你,只需要去感受向你倾诉衷肠的快慰,而且能够去证明我的真心?
  我曾认为,爱你已有多时,但是自从与你分别之后,我才深感现在爱你胜过往昔一千倍。认识你之后,我对你的爱慕与日俱增。这表明布里埃所说的"爱情萌生于刹那"是错误的。哎!让我看看你的缺点吧,请不要永远都那么漂亮,那么优雅,那么温柔,那么善良!尤其是再不要有妒意,不要哭泣,你的泪水冲垮了我的理智、沸腾了我的血液。请相信,你无时无刻不在我心中,我对你毫无保留。
  好好休息,保重身体,等着来与我相聚的时刻。无论如何,让我们在离却尘世前能说:"我们在相当长的一段岁月里,曾是那样幸福!"百万个热吻,给你,也给你的爱狗。

"I Love You a Thousand Times Better"
  Napoleon Bonaparte
  To
  Josephine
  July 17, 1796, Marmirolo
  I have your letter, my adorable love. It has filled my heart with joy. Since I left you I have been sad all the time. My only happiness is near you. I go over endlessly in my thought of your kisses, your tears, your delicious jealousy. The charm of my wonderful Josephine kindles a living, blazing fire in my heart and senses. When shall I be able to pass every minute near you, with nothing to do but to love you and nothing to think of but the pleasure of telling you of it and giving you proof of it? I loved you some time ago; since then I feel that I love you a thousand times better. Ever since I have known you I adore you more every day. That proves how wrong is that saying of La Bruyere "Love comes all of a sudden." Ah, let me see some of your faults: be less beautiful, less graceful, less tender, less good. But never be jealous and never shed tears.
  Your tears send me out of my mind... they set my very blood on fire. Believe me that it is utterly impossible for me to have a single thought that is not yours, a single fancy that is not submissive to your will. Rest well. Restore your health. Come back to me and then at any rate before we die we ought to be able to say: "We were happy for so very many days!" Millions of kisses even to your dog.
  "接受我一百万个热吻吧"
  拿破仑·波拿巴
  致
  约瑟芬
  我一觉醒来满脑子都是你,我的心肝!你的身影和昨夜令人陶醉沉迷的时光,使我身心难得片刻安宁。
  你在我心中起了多么奇妙的作用!温柔、无与伦比的约瑟芬,你生气了吗?你不高兴了吗?你不舒服了吗?
  看到你忧伤,我的心就会悲痛欲裂,我无法安宁静坐。可是,当我吮吸着你的芳唇,沉醉在你心窝时,我却更加难受:爱情之火吞噬着我。
  昨天夜里,我才发觉你可爱的画像远不如你本人!
  你中午启程;3小时后我就有幸见到你了。
  我心爱的,接受我一百万个热吻吧;不过不要回吻,因为这些吻会使我的血液沸腾起来。
  1795年12月29日
  "A Thousand Kisses"
  Napoleon Bonaparte
  To
  Josephine
  Dec. 29, 1795
  I awake all filled with you. Your image and the intoxicating pleasures of last night, allow my senses no rest.
  Sweet and matchless Josephine, how strangely you work upon my heart. Are you angry with me? Are you unhappy? Are you upset?
  My soul is broken with grief and my love for you forbids repose. But how can I rest any more, when I yield to the feeling that masters my inmost self, when I quaff from your lips and from your heart a scorching flame?
  Yes! One night has taught me how far your portrait falls short of yourself!
  You start at midday; in three hours I shall see you again.
  Till then, a thousand kisses, mio dolce amor! But give me none back for they set my blood on fire.
  "深深地吻你亿万次"
  拿破仑·波拿巴
  致
  约瑟芬
  我不爱你,一点儿也不!相反,我讨厌你!要知道,你是个调皮鬼,是个又害羞又冒傻气的灰姑娘。你从来不主动给我写信,你根本不爱你的丈夫,你明明知道你的信能给他带来莫大的安慰和快乐,然而,你却连简单的几行字都没给他写过,即使是敷衍、潦草的也比什么都不写强。
  我想请问高贵的女士,你一天到晚在干些什么呢?有什么事这么重要,竟然让你忙得没有时间给你忠诚的爱人写信?是什么样的感情挤占了你应允给他的感情,你那温柔而忠诚的爱呢?那位神秘的人物,你那位新情人,究竟是个什么样的人物,竟能占去你的分分秒秒,霸占你每天的时间,不让你稍稍关心一下你远在沙场的丈夫?
  约瑟芬,留神点儿,说不定哪个美妙的夜晚,我就会破门而入。我的爱人,没有信鸽带来你的消息,我坐立难安。立刻给我写上4页信来,我要满满4页的甜言蜜语,这些珍贵的言语将是我生活在这里的所有快慰。希望不久之后,我就能把你紧搂在怀中,深深地,深深地吻你亿万次,像赤道骄阳般炽烈的吻。
  波拿巴
  1797年春

"I Shall Lavish Upon You a Million Kisses"
  Napoleon Bonaparte
  To
  Josephine
  Spring 1797
  I love you no longer; on the contrary, I detest you. You are a wretch, truly perverse, truly stupid, a real Cinderella. You never write to me at all, you do not love your husband; you know the pleasure that your letters give him yet you cannot even manage to write him half a dozen lines, dashed off in a moment! What then do you do all day, Madame? What business is so vital that it robs you of the time to write to your faithful lover? What attachment can be stifling and pushing aside the love, the tender and constant love which you promised him? Who can this wonderful new lover be who takes up your every moment, rules your days and prevents you from devoting your attention to your husband?
  Beware, Josephine; one fine night the doors will be broken down and there I shall be. In truth, I am worried, my love, to have no news from you; write me a four page letter instantly made up from those delightful words which fill my heart with emotion and joy. I hope to hold you in my arms before long, when I shall lavish upon you a million kisses, burning as the equatorial sun.