穿越重生之花千骨:林文举雕刻615克田黄

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/05/09 06:04:02




这件作品由国石沙龙的“羞豆石”版主发布。质地色泽皆好,重615克,极其难得;雕师,林文举。
材质之好,不必多说了。以下是对林文举雕刻的一点不同看法,转过来,和朋友们交流一下对雕工的玩味评点。

 

“菜不辣”兄回复:
我倒觉得这样全包皮的田黄更适合林寿堪或林清卿雕刻,石卿与文举更适合雕刻局部包皮的田黄。

 

我的回复:
总是感觉林文举的作品,线条显得太硬,有点僵。兄所言,应当交给林清卿或林寿堪(煁),这个我有同感。如果出于后两人之手,才是工料双美。现在林文举这件,大胆说一句,我觉得有点辜负这么块大料了。

 

备注:

林寿煁。寿山石玩家通常把末字叫做“堪”。我在年初的金懋拍卖的寿山石专场见到福州来的老商家陈益振先生,问起此事。陈先生说,在福州话,大家都叫林先生名字为“xiuka”——两字连读,短促紧密,末字有一点鼻音,因此听起来很想“寿堪”。至于写在书面上的字是不是这一个,不好讲。
后来不久,我在另一个商家见到一件落款不大听说的艺名,然后我问他本名叫什么,打算回家去网上查一下。店主打电话回家问他父亲,得知那人本名。待我问他本命写作哪几个字。店主却犯了难,说本地话就是那样叫法,换在普通话里面应当是哪个字却说不出,因为方言发音在普通话里面没有刚好对应的音标。
结合这两件事,看来雕师姓名在当地方言的读法和他资料(身份证件)上的名字的标准读音不吻合的,可能还有不少。所以,国石沙龙的版主菜不辣兄,将林寿“煁”写作林寿“堪”,可知是根据大家一贯的称呼来的。而照《辞海》标注,则“煁”字读作chen(二声)。普通的《现代汉语词典》却没收入这个字;百度百科标注还有另一个读音作shen(二声),辞海里却没有此标音。