动漫男生上半身头像:中国概念英语错在哪里?

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/04/27 20:17:49

      我这里说的中国概念英语不是似通非通的英语,也不是中式英语Chinglish。而是中国人讲着一口流利的英文,却让美国人听着刺耳。怎么回事呢?这是因为说英文的时候我们把中国人的习惯和观念放在英语中。

 

      首先,在中国人的观念中,朋友不分彼此,熟人不必客气,家人更是亲密无间。 因此我们跟家人朋友熟人说话的时候当然也不必拘泥礼节,不必说客气话。相反谁要说客套话,还让人觉得生分。但是美国人却不一样,不仅对陌生人说客套话,对自己的家人朋友也使用礼貌用语。比如在自家餐桌上,或是跟朋友聚餐,你需要别人把盐递给你,西方人会说“Would you please pass me the salt? ”(可以请你把盐递给我吗?)中国人会说:“嗨,把盐给我。”有人直接把中文翻成英文说:“Hey,give me the salt!”你觉得一桌子都是熟人,何必废话客套。但是美国人听起来这是很生硬的要求,不仅没有礼貌,还带有命令的口气。老外即使是夫妻间说话也是请字谢谢不离口。因此中国人在美国,要注意使用礼貌用语,不要嫌多余,客气话永远不会多到令人厌烦,倒是说话不礼貌令人生厌。

 

      第二,中国人说话的语气令外国人不解。比如中国女人常常把撒娇与娇蛮混淆,女人对男人的宠爱不是以温柔做回报,而是得寸进尺,以当野蛮女友和野蛮老婆为荣。真正的撒娇不是跟男人耍小性,而是用娇柔的口气与男人对话,用女性化的肢体语言给男人爱抚和暗示。可惜当代大陆女人常常用发号施令的口气与自己的男人说话,有些女人从不当面夸赞老公,而且还会当众责骂老公,当众揭老公的短。尽管我们大陆女人多是刀子嘴豆腐心,但是西方人不懂我们这种打是亲热骂是爱的习俗,当他们旁听到我们河东狮吼的时候,还以为我们中国女人就是这么横。中国的男人就不多说了,我不是男人,搞不懂他们的心理,我只是觉得中国男人爱抬杠,还把抬杠当与幽默。男性友人之间谈笑风生,掺入些善意调侃,那是风趣幽默。当几个中国男人在互相抬杠,调笑间互相揭短,言语上要一争高低,分贝一个要盖过另一个。知道的人理解为哥几个亲密无间,老外不知道会认为他们缺乏修养。

 

      第三,中国社会是一个等级森严的社会,人们习惯于用居高临下的口气跟社会地位比自己低的人说话。人们在餐馆大声使唤服务员,从不带个请字。进出大门,不会正眼看一眼帮你拉门的门童,从不给个谢字。来到美国,我们要习惯人人生而平等,人没有高低贵贱之分,只是做的工作不一样而已。在美国,守大门的老头和扫厕所女工见人都不会低声下气,他们不觉得自己卑微,别人也不觉得比他们高一等。因此中国人在美国,不要习惯性地对服务人员大呼小叫,态度要平等,语言要礼貌,要学会请人做事和给人道谢。礼貌的语言和友善的态度不会使人卑微,强硬的语气和傲慢的态度也不会使人强大。

 

      第四,中国人不对陌生人微笑。我们跟陌生人说话的时候面无表情,语气冷漠,像江鱼一般。美国人跟陌生人眼神相遇的时候,常常报以微笑。中国人与陌生人对视的时候眼光中带着审视和警惕,以至于被西方人误认为目光带有敌意。此外我们说话的时候不习惯看对话人的眼睛,边说话边眼光四处溜达,让对话人觉得你不重视他。其实要给人好印象很容易,只要跟人说话的时候面带笑容,看着对方的眼睛,这样说话让人感到你态度很好,很诚恳,很热情。