全素的麻辣烫容易胖吗:大陆与台湾所不同的“父为子隐”

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/04/28 19:28:16

大陆与台湾所不同的“父为子隐”


舒  雯

 

 成语“父为子隐”,出自《论语?子路》:叶公语孔子曰:吾党有直躬者,其父攘羊,而子证之。孔子曰:吾党之直者,异於是,父为子隐,子为父隐,直在其中矣。

 这则成语讲的是春秋时期孔子带着他的弟子们周游列国的故事。公元前489年,孔子率众弟子专程到叶地拜访叶公,希望能得到叶公的重用。期间,孔子多次和叶公谈论为政之道,并称赞叶公治叶经验为“近者悦,远者来”。一次,叶公说:“吾党有直躬者,其父攘羊,而子证之”。用今天的话说,就是叶公对孔子说,我们这里有一个正直的人,他父亲偷了人家的羊,他出来作证。

 事情是叶公府中的一只羊跑进孔子的住地,被弟子曾点烧了吃。曾点的儿子曾参把这事报告给孔子。孔子知道曾参处于忠孝两难的境地,于是不以为然地回答叶公说:“吾党之直者异于是,父为子隐,子为父隐,直在其中。”也就是说,与叶公说的正直有所不同,孔子认为父亲替儿子隐瞒体现的是“慈”,儿子替父亲隐瞒体现的是“孝”,正直的道理就这“慈”和“孝”之中。正是因为与叶公的观点不一致,孔子很快离开了叶邑。

 这个故事中的“父为子隐”后来就演变成了一句成语。大陆如《汉典》《百度》等辞书网站对这个成语释义的读音都是:父(fù)为(wéi)子(zǐ)隐(yǐn),释义则是:父亲为儿子隐藏劣迹。而搜索台湾重编《国语辞典》修订本的注音是:父(fù)为(wèi)子(zǐ)隐(yǐn),用国语拼音表示即:ㄈㄨˋ ㄨㄟˋ ㄗˇ |ㄣˇ。含义与大陆基本一致,即父親為兒子隱瞞劣跡,其中的释义用词“隱瞞”较大陆的“隐藏”更为准确。

 其实从古至今,对“父为子隐”的解释,学者们一直争执不断。但问题的焦点多在“隐”字上。古有《论语·季氏》曰“言及之而不言谓之隐”,而《荀子·劝学》又曰“可与言而不言谓之隐”。《梁书·沈约传》、《南史·沈约传》又言“怀情不尽曰隐”等等。因《国语辞典》引用了元代無名氏的作品《九世同居》的示例:“彼各都忍了也波哥,因此上父為子隱,上下家和順。”,因此台湾一直沿用“父親為兒子隱瞞劣跡”的含义。按此含义,对“为”的四声注音也就顺理成章。

 从古汉语到现代汉语,当“为”字发wéi音时,没有表达“替某人做某事”的含义。而大陆网站的诸多词典,不知是依据什么道理,竟把“父为子隐”中的“为”字解释成“父亲为(wèi)儿子隐藏”,却给“为”字标注成二声wéi。在对“隐”字的诸多争议中,有一种解释认为,“隐”字非隐蔽之隐,乃檃栝之檃。其中“檃栝”是一种矫正弯曲木材的工具。按此直译,“父为子隐,子为父隐”就是“父亲是儿子的矫正工具,儿子是父亲的矫正工具”。通俗地说就是父亲可以矫正儿子的错误,儿子亦可以矫正父亲的错误。如果学者们普遍认可了这个说法,那么大陆词典的注音就是正确的,但释义就是错误的。

 但就目前而言,《国语辞典》所释义的含义,将“父为子隐”的“为”标注为四声“wèi”,基本无可挑剔。除非学者们认定的最终结果“隐”字是名词“工具”,而非动词“替”,否则《国语辞典》对这个成语暂不需要修订。而大陆的词典因为现在对“为”字的注音和释义是相互矛盾的,最好能重新考证修订,不然将继续误大陆子弟啊。