中央警警卫团服役几年:爆笑篇:別忘帶走你的小弟弟
来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/04/29 10:52:46
同樣的尷尬事,在上海的地鐵內也曾遇到。例如,「先上後下,文明乘車」翻譯成「After first under on, do riding with civility」;「如遇緊急情況請速撥打1234567」譯為「Meeting critical situation asks velocity to poke striking …」,幾乎就是中文直譯,讓人不知所云。
在「中式英文」中,最受人詬病的包括:Deformed man toilet (殘疾人廁所,應為handicapped restroom);Airline Pulp (航空餐,應為foodserved aboard airlines);The slippery are very crafty (小心路滑,slippery when wet);If you are stolen, call the police(如果你被偷時,叫警察);Do not climb the rocketry (不要翻越石牆,rockwall)。
有些「中式英文」早已「膾炙人口」,中國網站票選的爆笑「中式英文」包括:
You have seed. I will give you some color to see see. Brothers!Together up! (你有種,我要給你點顏色瞧瞧,兄弟們,一起上!)
Dragon born dragon, chicken born chicken, mouse's son can make hole! (龍生龍,鳳生鳳,老鼠生崽會打洞!)
How are you? How old are you? (怎麼是你,怎麼老是你?)
You ask me, me ask who? (你問我,我問誰?)
Heart flower angry open. (心花怒放)
No three no four. (不三不四)
Fucking goods. (干(乾)貨)。