挑战不可能挖掘机:中国佛教最早并非直接来自印度?

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/04/27 15:10:58
凤凰卫视 >凤凰节目 >开卷八分钟 > 正文
中国佛教最早并非直接来自印度?
2009年08月07日 09:15凤凰网专稿【大中小】 【打印】11位网友发表评论
相关标签: [季羡林] [开卷八分钟] [梁文道] [佛教]
',1)">
凤凰卫视8月6日《开卷八分钟》 以下为文字实录:
梁文道:我们昨天在讲季先生,季羡林先生怎么样讲大乘上座部这个问题的时候,还没有碰到他最拿手的那一块,就是怎么样用历史语言学的工具跟这种资源来做学问,那么今天我就给大家介绍一个他非常有名的研究跟一个学术上的成果,很多人都在提,但是大部分人都只是知道这个名字,不大知道里面在干什么,这就是他做的吐火罗文版的《弥勒会见记》的译释。
我们知道吐火罗文版的《弥勒会见记》的残稿呢,在新疆发掘出来之后,就被交到了季羡林先生手中,希望他把它翻译出来,同时做一番研究,因为全中国在当时只有他一个人能做这件事,那到底做这个东西价值何在,有什么意义?
首先我们要知道吐火罗文是什么东西,这么讲我们今天常说古代,像现在新疆中亚那些地方叫西域,西域是有很多小国家的,那这些下来小国家说的语言是什么语言呢?大家有没有想过这个问题呢。
吐火罗文就是这些西域部分国家他们讲的其中一种语言,那么研究这些语言去写的一个剧本,叫做《弥勒会见记》,这个弥勒就是弥勒佛的弥勒。这个剧本对它研究了、翻译了,又能够解决什么问题呢?那么这一部的书后面就是英文,就是他做这个弥勒会见记的翻译,翻成了英文,那么可以让全世界学者看,前面他就做了一个非常长篇的导言。
首先呢,我们要先了解到弥勒佛或者弥勒这个概念,在佛教来讲是很特别的,为什么呢,因为一般都说它是个未来佛,是个未来的事情,但是最早的佛教是不相信有个未来佛的。最早佛教是承认佛法到最后都要灭亡的,是不是?
那到底未来佛,弥勒这个未来佛是怎么来的呢,然后再研究一下,弥勒这个字在梵文我不会念,所以我用英文的拼法念,叫做Maitreya,那么到底这个Maitreya是什么意思呢?又发现它原来跟印度教里面,原来就有的观念metrak是一样的东西,那么metrak又是来自什么地方呢?再考察下去,就发现原来是来自伊朗。
就弥勒这个字,原来是在印度教传进佛教,但是印度教里面的弥勒原来这个字,这个神,这个概念又是来自伊朗,来自伊朗的一个什么东西呢,这就是整个近东。
就是说中东地区像以色列、黎巴嫩这些地区,共同有的一种观念,这个观念是什么呢?这个metrak在近东这个地方其实就是跟太阳有关的事情,是一个太阳神,这样的一个意思。
所以为什么我们前面今天的弥勒佛的形象,或者佛经讲的弥勒佛总是讲到它那种光芒四射的感觉,那这个神又为什么会跟未来有关系呢。这又要回到中东和近东了,这是因为在当地总有一种关于未来救世主的信仰。
这种信仰,信基督教跟天主教的人就很熟悉,就是弥塞亚对不对?弥塞亚最后会降临到大地上面,在世界末日的时候,拯救我们或者救赎我们,然后开启一个未来的美好世界。弥塞亚就跟metrak,弥勒是有这样的一个接近的关系,连声音都像。
好,然后这时候就终于要进入到吐火罗文了,刚才讲的是梵文或者印度其他语言,这种弥特拉的关系是什么来的,但是吐火罗文,我们要注意到,这个弥勒的字眼,当它被翻译到中国佛典的时候,最早出现的时候是在中国的翻译,吐火罗文这个字就变成了metrak。
那么这个字在汉译里面有三种不同情况,第一种把它译成叫弥勒,第二种叫做梅旦利耶,第三种叫慈氏,慈祥的慈。
为什么叫慈祥的慈呢,这个声音完全不对,这是个意思,译他的意思,那么这个意思到底是怎么来的呢,这个词是什么意思呢,就是来自梵文里面,叫做慈爱者这样的一个意思,是一个慈爱者的意思,也就是说这个弥勒还有另外一个意思,就是它是一个慈爱者。
做了这三种区分之后,再去看,这三种翻译哪一种先,哪一种后。季先生就发现弥勒跟慈氏是同时出现在后汉跟三国年代,梅旦利耶出现的较晚。而到了明代的时候,弥勒跟慈氏是并行不悖的,这时候就可以回答一个问题,他说为什么中国汉译佛典最早出现的是弥勒而不是梅旦利耶呢?
那是因为弥勒这个字,是可以从吐火罗文的metrak这么翻译过来,这声音是接近的,而梅旦利耶是一个明显从梵文译过来的。
假如说弥勒比梅旦利耶出现的早,那么就是说弥勒最早这个翻译不是从梵文翻译的,而是从吐火罗文翻译。各位你听到这个地步,你一定会觉得很烦了,这到底是在讲什么,我们再举一个例子,季先生还分析过恒河,印度的恒河还有须弥山,这些字眼的翻译,佛经这些字眼的翻译,都是来自吐火罗文。它们加起来呈现一个什么样的景象呢?这个景象就是这样,我们今天说早时,我们知道唐三藏去西天取经,他是从梵文直接把经译成汉文,但是大家知道最早的像东汉开始的佛经翻译,是从哪儿译回来的呢。
它原来不是从印度梵文直接译过来的,而是经过了西域的中界,也就是说梵文被翻译成吐火罗文,吐火罗文再被译成汉文。那么弥勒这个字,对《弥勒会见记》这个研究,研究弥勒这个字,就看得出这样的线索。
那么这个字的翻译就能够推论出来原来最早的汉译的佛经,是经过西域的这些国家,他们用的语言翻译过来。如果是这样的话,我们就可以推论佛教传入中国并不一定最早,它起码有一条重要的路线,不是从印度直接进来,而是经过西域辗转的,在一传再传的,第二手这么转进来的,我们回顾一下刚才讲的东西,你就会发现做这种研究它背后的趣味跟巧妙,弥勒这个信仰,我们今天那么多人说拜弥勒佛,我们想请佛寺里面的那些大肚弥勒佛,你能不能想象得到,它跟犹太教、天主教讲的救世主弥塞亚,是来自同一个源头呢?