金融进社区通讯稿:2010年胡主席新年讲话【日语同声传译版】

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/04/29 09:10:41
日语, 译版, 新年, 同声, 主席
除夜の鐘がまもなく鳴り響き、2010年がこれからやってきます。この行く年を送り、新しい年を迎える喜ばしいときに、私は中国国際放送局、中央人民放送局と中央テレビを通じて、全国各民族の人民、香港特別行政区の同胞、マカオ特別行政区の同胞、台湾同胞と海外の華僑の同胞、それに世界各国の友人の皆さんに新年の挨拶を送ります。新年的钟声就要敲响,2010年的帷幕即将拉开。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!2009 年は中華人民共和国の歴史上重要な一年でした。中国各民族人民は、新中国成立60周年を盛大に祝い、偉大な祖国が発展と進歩を遂げたことをこの上なく誇りに思い、新たなスタートラインに立ち、中国の特色をもつ社会主義事業を引き続き推し進めていく決意を固めました。国際金融危機という重大な衝撃を前に、中国各民族人民は、信念を固め、苦難に立ち向かい、心を一つにし、困難な時局を共同で克服し、経済の安定した比較的速い発展を維持することを経済活動のトップ任務とし、成長を保ち、民生を維持し、安定を守る諸活動の展開を統一的に計画し、経済の全般的回復を実現しました。中国の改革開放と社会主義の現代化建設は新たな著しい成果を収め、人民の生活レベルは改善を続け、社会は調和が取れ安定しています。中国は国際金融危機と気候変動などの対応における国際協力に進んで参与し、世界各国との交流と協力を拡大し、世界の平和と発展に新しく寄与しています。2009 年是中华人民共和国历史上十分重要的一年。中国各族人民隆重庆祝新中国成立60周年,为伟大祖国的发展进步感到无比自豪,决心在新的起点上把中国特色社会主义事业继续推向前进。面对国际金融危机的严重冲击,中国各族人民坚定信心、迎难而上、万众一心、共克时艰,坚持把保持经济平稳较快发展作为经济工作的首要任务,统筹做好保增长、保民生、保稳定各项工作,实现了经济总体回升向好。中国改革开放和社会主义现代化建设取得新的显著成就,人民生活继续改善,社会保持和谐稳定。中国积极参加应对国际金融危机、气候变化等问题国际合作,扩大同世界各国交流合作,为世界和平与发展作出了新的贡献。2010 年は中国の「第十一次五ヶ年計画」実施における最後の一年です。新しい年に、私たちは中国の特色を持つ社会主義の偉大な旗印を断固として高く掲げ、鄧小平理論と「三つの代表」論を指針とし、科学的発展理念を確実に実施し、マクロ的経済政策の連続性と安定性を維持し、積極的な財政政策と適度に余裕をもつ通貨政策をこれからも実施し、新しい情勢と状況を踏まえ、政策の即応性と柔軟性の向上に力を入れ、経済の成長の質と効果の向上、経済の発展モデルの転換と経済構造の調整、それに改革開放と自主的革新の推進をいっそう重視し、経済の成長活力と成長動力を強め、民生の改善や社会の調和と安定の維持をこれまで以上に重視し、国内と世界の二つの大局を統一考慮し、経済の安定した比較的速い発展を実現させ、いくらかゆとりのある社会を全面的に築き上げるプロセスを引き続き推し進めていきます。私たちは「一国二制度」、「香港人による香港管理」、「マカオ人によるマカオ管理」、高度の自治という方針を堅持し、広範な香港同胞、マカオ同胞と手を携え、香港とマカオの長期的な繁栄と発展を共同で維持していきます。私たちは、「平和統一、一国二制度」の方針を堅持し、台湾海峡両岸関係の平和な発展というテーマをしっかりつかみ、両岸の交流と協力を強め、両岸の人々のいっそうの幸せを目指していきます。2010 年是中国实施“十一五”规划的最后一年。在新的一年里,我们将坚定不移高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,保持宏观经济政策的连续性和稳定性,继续实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,根据新形势新情况着力提高政策的针对性和灵活性,更加注重提高经济增长质量和效益,更加注重推动经济发展方式转变和经济结构调整,更加注重推进改革开放和自主创新、增强经济增长活力和动力,更加注重改善民生、保持社会和谐稳定,更加注重统筹国内国际两个大局,努力实现经济平稳较快发展,继续推进全面建设小康社会进程。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,同广大香港同胞、澳门同胞携手努力,保持香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,牢牢把握两岸关系和平发展的主题,加强两岸交流合作,更好造福两岸同胞。いまの世界は、大きく発展し、大きく変化し、大きく調整されていくという時期にあります。世界の多極化と経済のグローバル化は大きく進み、国際金融危機の影響はますます際立ち、気候の変動、エネルギー資源、公共衛生の安全など世界的問題は目立ってきており、国際的、かつ地域的なホット問題はあちこちで起きています。人類の平和と発展を促す崇高な事業を推進するには、世界各国人民が協力し、共に困難を克服していくことが必要です。当今世界正处在大发展大变革大调整时期。世界多极化和经济全球化深入发展,国际金融危机影响继续显现,气候变化、能源资源、公共卫生安全等全球性问题突出,国际和地区热点问题此起彼伏。继续推进人类和平与发展的崇高事业,需要世界各国人民加强合作、同舟共济。中国は平和、発展と協力の旗印を高く掲げ、世界平和を維持し、共同の発展を促していくという外交政策の趣旨を厳守し、平和発展の道を揺るぎなく歩み、互恵共栄の開放的戦略を終始実施し、平和共存五原則を踏まえ、これからもすべての国との友好協力を発展させ、国際金融危機と気候変動などへの対応における国際協力に引き続き参与し、各国人民と共に、持久的に平和で共に繁栄する調和の取れた世界を築き上げていくことを私はここで改めて表明します。借此机会,我愿郑重重申,中国将高举和平、发展、合作旗帜,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,坚持在和平共处五项原则的基础上同所有国家发展友好合作,继续积极参加应对国际金融危机、气候变化等问题国际合作,同各国人民一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。いま、われわれが共に住むこの地球では、まだ少なからぬ人々が、戦争、貧困、病気と自然災害などに苦しんでいます。中国人民はこれら人々の境遇に深く同情しており、これまでどおり、彼らにできる限りの援助を提供していきます。世界各国人民のたゆまぬ努力を通じて、世界文明は絶えず発展し、人類の福祉は絶えず増進されるものと信じています。  
此时此刻,在我们共同生活的这个星球上,还有不少民众正蒙受着战争、贫穷、疾病、自然灾害等苦难的煎熬。中国人民深切同情他们的不幸境遇,将一如既往向他们提供力所能及的帮助。我相信,经过世界各国人民不懈努力,世界文明必将不断发展,人类福祉必将不断增进。2010年には「よりよい都市、よりよい生活」というテーマの世界博覧会が上海で行われます。私たちは世界各地の友人の万博への参加を歓迎しており、手を携え相互理解と友情を深める新しい一ページを書き記していきましょう。2010年,以“城市,让生活更美好”为主题的世界博览会将在中国上海举行。我们热忱欢迎五大洲的朋友们共襄这一盛举,共同谱写增进相互了解和友谊的新篇章。最後に、みなさんの新しい年での幸せと健康を北京から祈っています。最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!