淄博冠核农业公司官网:翻譯的魅力

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/04/29 04:56:58


                   翻譯的魅力

原英語版本:

“My enemies are many, my equals are none. In the shade of olive trees, they said Italy could never be conquered. In the land of pharaohs and kings, they said Egypt could never be humbled. In the realm of forest and snow, they said Russia could never be tamed. Now they say nothing. They fear me, like a force of nature, a dealer in thunder and death. I say I am Napoleon, I am emperor……..Burn it”


 

[正常翻譯版]:

“我樹敵無數,卻從未逢對手。在橄欖樹蔭下,他們說意大利永遠不
會被征服。在法老和國王的土地上,他們說埃及永遠不會臣服。在森
林與暴雪的國度,他們說俄國永遠不會被征服。現在他們已無話可
說。他們畏懼我,如同畏懼帶來雷霆和死亡的自然的力量。我就是拿
破崙,我就是皇帝…….燒掉它! ”

[半文半白版] :
朕樹敵無數,平生未遇對手。油欖樹之蔭,或曰意大利不可戰勝;法
老與諸王之地,或曰埃及永不屈服;莽林白雪之國,或曰俄羅斯誓不
低頭。今日,人皆詞窮無語。爾等懼朕,如天地之力,雷電死神。朕
為拿破崙,九五之尊……焚之!

[文言文版]:
朕之仇寇多矣,然敵手則未之有也。大秦、大食、羅剎,皆自詡不可
勝之,而今寂然。彼畏朕,猶若畏天。朕,天之子也……焚!

[古詩版]: 大王賦

平生善殺敵,未見真丈夫。青青橄欖枝,三秋成病木。塔陵四五列,黃沙淹故土。北國寒寂寂,罡風摧鐵骨。俯首慢稱臣,夜半聞鬼哭。揚我帝王威,震我雷霆怒。天子是為此,祝融開我路!

[古詞版]: 破陣子

數載干戈快意,一生刀劍稱雄。聞有欖枝折不易,難渡黃沙卻王公。
北原盡雪熊。青樹摧自鐵蹄,諸侯屠於強弓。且看九州誰不懼,劃
地指天亦從容。 (焚)克里??姆林宮!

[詩經版]: 法風?陣前

矯矯橄欖,其葉蔭蔭,風過未折也,吾且斫之。
幢幢王丘,其貌巍巍,引爾未歸也,吾且移之。
木林莽莽,漫其雪原,促彼未臣也,吾且摧之。
仇讎擾擾,其意揚揚,吾至矣,灰飛煙滅。
大王怒也,若雷霆萬鈞。
前路遙遙,彼可燒之。賊寇皇皇,其眾怡然,吾至耳,奔豕突。
大王怒也,死生之間。前途漫漫,彼可焚之。

[聖經版]

我在地上的仇敵無數,可是沒有一人在我面前站立得住。
橄欖樹的綠蔭底下,他們說巴比倫永遠不會傾倒。
法老的權柄下,他們說埃及永遠不會敗落。
北方的極處,他們說羅施永遠不會滅亡。
現今他們都俯伏在塵土裡,吻我的腳跟。他們見我的面必震動。山嶺
必崩裂,陡岩必塌陷,牆垣必坍倒。我告訴你們,我是今在,夕在,永
在的王。我要降硫磺和火在地上。