五块欧元硬币:看经济学人委婉地说委婉语

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/04/28 22:15:14

话说我国家副主席访问泰国时向当地商界讲话时说了这么一句话:“欢迎域外国家在促进东亚合作进程中发挥建设性作用,也希望他们尊重本地区的自主性和多样性,注意兼顾各方舒适度。”这句话中的“舒适度”一词在讲究辞藻的我官方正式讲话中还是第一次出现,想来绝非即兴之词。这句话,我新华社英文电讯的翻译是:China welcomes the constructive role of experts from outside this region, while at the same time hopes they will respect the region's autonomy and diversity, and pay attention to the comfort of different sides。 



想来这个“舒适度”是个委婉语,上周英国《经济学人》(The Economist)上正好有一篇文章专门说这个委婉语(Euphemisms),标题是Making murder respectable(亲,谋杀也可敬)。这个标题来自乔治?奥威尔(George Orwell )在《政治和英语》(Politics and the English Language)一书中所说,委婉语可以使“谎言听起来像真的,谋杀也备受尊重”(to make lies sound truthful and murder respectable)。 

美国人很擅长委婉语,比如他们把“茅厕用纸”称为bathroom tissue,把“假牙”称为dental appliances,“二手货”称为previously owned(曾被拥有)。中国人更是委婉语大师,“性生活”是room business(“房事”),色情用具被称为interesting love products(“情趣用品”)。拒绝你的时候说not convenient(不方便),不想告诉你的时候说I’m not clear(不清楚)。 

《经济学人》这篇文章中所举的一个历史上著名的委婉语案例是二战结束时日本天皇的诏书。天皇委婉地表示说“The war situation has developed not necessarily to Japan’s advantage”(战事的发展未必有利于日本),所以只能很不舒适地无条件投降了。