怎样去投资:2009

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/04/29 14:07:09
2009-2010年初中英语教师教学工作总结(2)作者:佚名   日期:2010年01月12日     【字体:大 中 小】   我要评论(0)其次,中国的英语学习者,在长期的汉语环境中生活,已经将自己的思维以及外部环境中的事物与汉语中的概念和表述方式建立了较为准确的联系。这种联系是在长期的生活和学习当中建立起来的。这样通过汉语这个媒介,英语学习者们可以很容易地将英语中的一些等同概念与自己的思维以及外部环境中的事物联系起来,而不需要再一次的长时间的认识过程。

第三,在任何一个语言体系当中,都存在许多相近的概念,而对于这些概念的区别需要很深刻的理解。对于中国的英语学习者来说,借助于汉语来区分这些概念是非常有帮助的。因为与这些概念相对应的汉语概念当中也许有不少已经有了很深刻的理解,这样,通过汉语,便可以较为方便地区分这些概念。

2.       汉语的使用可能带来的一些负面影响

由于在英语教学过程中,不可避免的要使用一些汉语,因此很容易产生对英语的的依赖性,这样就很容易将汉语中的一些概念和语言习惯带到英语中去。

由于在英语学习过程当中,许多概念都是通过汉语来理解的,这就会对汉语产生一种依赖性。比如在英语阅读和收听过程中,许多读者都是先将英文在自己的头脑里面翻译成汉语进行理解。而在英语写作和交谈过程中往往也是在头脑里先通过汉语形成自己欲表达的意思,然后再将其翻译成英文然后说出来。这样首先带来的一个问题就是速度问题,由于在英语交流过程中,多出了一个翻译过程,因此必然影响自己的理解速度和表达速度,这就会出现在听力中跟不上速度,在阅读和写作中速度太慢,更加无法和外国人进行自在的交谈了。另外由于对于汉语的依赖带来的更为严重的问题就是将汉语中的概念和语言习惯带到英语中去。

首先,任何一个语言体系都有自己特有的一套概念体系。许多概念只在某一个语言体系中存在,而不同的语言体系之间很难找到对等的概念。比如说汉语中的“问题”就包含了英语当中的“problem”和“question”两个意思。而英语当中的“study”不但有学习的意思,还有研究的含义。这些都无法在英语和汉语两套语言体系中找到完全对等的概念。而许多英语学习者在理解英语中的一些概念时,经常是把它放在自己已有的母语系统中去理解的,这样的理解往往是近似的,不准确的。

其次,任何一个语言体系都有自己的一套特有的语言习惯。如果在英语的学习的过程中太过以来于汉语,不可避免的会将一些汉语的语言习惯带到英语中去,这样写出来的英文文章就显得格格不入。比如在用“for”表达某件事的原因时,按照英语中的习惯应该是一种补充说明的意思。如果单单通过汉语翻译成“因为”的意思,再按照汉语的习惯将它引导的从句放在句首,就不太符合英语的表达习惯了。