布空间装饰公司电话:老外译《红楼梦》:袭人就是袭击男人

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/04/30 03:41:49
 

本文摘自《莎士比亚眼里的林黛玉》 裴钰 著

    《红楼梦》在我国家喻户晓,可是,在西方人眼里《红楼梦》是什么样子的?宝玉的怡红院改名做了怡“绿”院,刘姥姥成了基督徒,贾政领着一家人做弥撒祈祷,林黛玉的蓝颜知己是个英国人,德国真的有个贾宝玉式的男士……近日,一本名为《莎士比亚眼里的林黛玉》以一种全新的角度解读《红楼梦》在海外流传的言情趣谈,有些趣闻佳话,让人忍俊不已,又感慨良多。这里摘录部分篇章和大家分享。

    1  让外国人发晕的“红楼”人名

    大家都知道《红楼梦》里的人名,有着独特的学问,一方面,凝聚着祖国语言的魅力;另一方面,又寄托着深刻的含义,外国人翻译《红楼梦》,首先就遇到翻译人物姓名的障碍,有些翻译离题万里,甚至相当搞笑。

    黛玉,成了放荡的女人?

    对《红楼梦》里的人名,最糟糕的莫过于这个了。在早期英文版本中,黛玉被翻译成Black Jade,也就是“黑色的玉”。可是,问题出在英文本身。Jade的引申义,有两个,一个是loose woman,有“放荡的女人”之意;另一个是horse,马,Black Jade的引申义就是a loose woman of dark skin,或者black horse,这两个含义与《红楼梦》里的黛玉,真是差得太远了!

    袭人,袭击男人?

    袭人,在英文译本(杨宪益译本)中,是这样翻译的:Hsi-jen,(assails men),“Hsi-jen” 是音译,问题出在括号里的注释,本来译者是为了给英文读者解释这个人名的意思。可是,解释却大大错了,assails men 是“袭击男人”的意思。这就完全曲解了“袭人”这个词的本义,袭人之名是取自“花气袭人知昼暖”这句诗,而不是袭击男人的意思。

    绮霞,变成了一条鱼?

    绮霞,什么是绮霞呢?本意是艳丽多彩如锦绮的云霞。 而绮霞这个名字,在英文中被翻译成“Mackerel”。Mackerel,是鲭鱼的意思,这和绮霞这个名字的本来意义差得太远了!简直不可思议。

    鸳鸯,变成了鹅?

    在早期英文译本中,鸳鸯被翻译成:Faithful Goose,忠诚的鹅,可大家都知道鸳鸯并不是鹅。

    2 宗亲关系像英文绕口令

    中国人讲究辈分、宗亲、血缘,亲疏远近,尊卑上下,划分得极其细致,这一点,在《红楼梦》里表现得淋漓尽致,别说外国人,就是中文水平稍弱的国人,一时也难免会犯糊涂。

    第54回,凤姐儿想了一想,笑道:“一家子也是过正月半,合家赏灯吃酒,真真的热闹非常,祖婆婆,太婆婆,婆婆,媳妇,孙子媳妇,重孙子媳妇,亲孙子,侄孙子,重孙子,灰孙子,滴滴答答的孙子,孙女儿,外孙女儿,姨表孙女儿,姑表孙女儿,……哎哟哟,真好热闹!”

    在这一段话里,曹雪芹大“秀”了一把中文的宗亲称谓,细究起来,会玩晕很多人,“亲孙子,重孙子,侄孙子”,很好理解,那“灰孙子”又是什么意思呢?灰孙子,是指辈分极低,血缘疏远的人,也做重孙之子。

    这些是让今天的年轻人犯糊涂的,而对于外国人,“亲、侄、外、姨表、姑表”这些宗法划分,也足够让他们晕头转向的了。即使是汉学大师的英文翻译,地球人也难免都“糊涂”。

    这一段话的英文翻译是:

    There were great-grand-mother,grandmother,mothers-in-law,daughters-in-law,grand-daughters-in-law,great-grand-daughters-in-law,grandsons,grand-nephews and a pack of great-great-grandsons,as well as granddaughters and grand-nieces on the paternal and maternal sides,and grand-nieces on the brothers’and sisters’sides...Aiya,it was really lively!

    翻译家费了九牛二虎之力,终于搞定了中国的宗亲称谓,不过,说这是英文绕口令,也不过分吧。对于英语世界的读者来说,即使看懂了,也会头大的。

    3 对《红楼梦》着魔的外国人

    《红楼梦》引领了代代中国人,也吸引着众多外国人,不少外国人因为痴迷《红楼梦》,也留下了中西文化交流史上的很多趣闻佳话。

    被猴子尿到头的包罗

    包罗·德米艾维尔是法国汉学家,他对中国文化,特别是《红楼梦》非常喜欢,可以说到了忘情的程度。一次,他到越南河内,夜深人静,忘情地读着《红楼梦》。

    他的宠物是一只猴子,河内的天气很热,晚上,家家户户都在床上挂着蚊帐,猴子活泼爱动,一下子爬到包罗头顶上的蚊帐上面。可巧,孙大圣一时尿急,不知礼仪,就在蚊帐上解决了,顿时,淅淅沥沥,从天而降,包罗此时还没醒悟。直到感觉脸上冰凉冰凉的,书上也点点水迹,仰头一看,方大悟,囫囵而起,一派忙乱自不必多讲了……

    后来,包罗·德米艾维尔对这件糗事,津津乐道,从此,一代汉学大师因为痴迷《红楼梦》被猴子尿到头上,在中西文化交流史上,成为一段佳话。

    德国有个“贾宝玉”

    德国人弗朗茨·库恩,他是《红楼梦》第一个德文版的翻译者。库恩翻译《红楼梦》的时候,非常关注宝玉、黛玉、宝钗的爱情。这个德国人,终生未娶,6次拒绝了女人的求婚,6次放弃了成家的机会,他说“我不被任何德国的女性所影响,选取了我独特的方式,我固执地、坚定不移地追随着我心中的那颗星。”那颗星,到底是什么,到底是谁?这是库恩的一个谜。

    库恩一生穷困潦倒,没有妻子,没有房子,没有汽车,没有子女,只有自己随身带的几件衣服,还有他写作用的打字机,以及一些藏书和信函。

    《红楼梦》里说贾宝玉是“潦倒不通世务,愚顽怕读文章,行为偏僻性乖张,哪管世人诽谤!”库恩的一生印证了曹雪芹所追求的人生境界,赤条条来去无牵挂……

    俄罗斯的超级红迷

    1840年,俄罗斯人瓦西里耶夫来到中国,居住了10年,他很快就喜欢上《红楼梦》。

    他不仅品读《红楼梦》,而且,是最早研究《红楼梦》不同版本的外国人,他收藏了《红楼梦》所有的版本,脂本、庚辰本、甲戌本……这些让很多中国人都弄不清的版本,瓦西里耶夫都细细研究过。不仅如此,他还竭尽全力地收集《红楼梦》的续作,那个时代,共有10部《红楼梦》的续作,散落在中国境内,这位俄罗斯老兄,千辛万苦,竟然弄到了6部!

    现在,红学家们总会提到“列本”,其实就是“列宁格勒版本”,有一种《红楼梦》版本珍藏在俄罗斯的列宁格勒图书馆,这个版本和国内所有版本都有所不同,是红学研究的珍贵典籍。有人会问:怎么红楼梦的版本会藏在俄罗斯呢?就是因为俄罗斯有一些瓦西里耶夫这样的“超级红迷”,他们向清朝的书商们购买了大量《红楼梦》的抄本、刻本,连后人的续作和仿作,也通通收集了,一共有60多种!

    截止到2005年,根据已经出版的目录看,却没有程甲本和程乙本,但俄罗斯却有,不仅有,而且竟有10部之多!