youtobe怎么用不了:奥巴马获诺贝尔和平奖的演说两篇(转)

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/05/11 04:32:39
 行者按:了解一下大国领袖的书面价值观取向。

 一、美国总统奥巴马2009年12月10日在挪威首都奥斯陆举行的诺贝尔和平奖颁奖上的演说。

 尊敬的诺贝尔委员会,大家好!

        10月9日清晨,我接到了白宫发言人吉布斯的来电,获悉贵委员会决定,将本年度的诺贝尔和平奖颁发给我。

        我感到十分荣幸,在此,我非常感谢诺贝尔委员会对我的褒奖、信任和支持。

        我知道,不仅仅是我赢得了一个奖项,这同样也是全体美国民众的胜利!

        我知道,最近几十天来,有关我的获奖,引起多方的质疑和争论。赞成者认为,我在削减核武器、解决

核问题争端、应对气候变化、支持“多伙伴世界”等一系列全球性问题上的多次许诺和积极努力,是获

奖的关键元素。反对者认为,做出颁奖给我的这一决定过早也过于草率,因为我就任美国总统,毕竟只

有短短几个月的时间,需要假以时日。还有人认为,我的获奖仅仅是因为“明星力量”而非有意义的成

就;我之能够获奖也仅仅因为我是美国有史以来的第一位黑人总统。更有人认为,与其说把奖项颁给我

是对我成绩的肯定,不如说是他们投给我的政府未来的“信任投票”。甚至,有人认为,这不过是给我

下的一个圈套而已。
         我知道,我陷入了一个两难的境地:我的面前,是尊敬的诺贝尔委员会,我的身后,是广大的美国民众

,我的左边和右边,是两种截然不同的意见,和一些叽叽喳喳的喧哗。这时,我听到一个清晰的声音,穿越了时空,静静地传来……
        我知道,在遥远的中国,有一种宗教,叫道教;我知道,在五千年前的东方,有一个圣人叫老子。在我获奖的翌日,有一位来自中国的道长,送了一本书给我:《道德经》。

我知道,这是中国传统文化的经典之一。我打开了书,于是那些智慧的声音在我耳边响起:道可道,非常道;名可名,非常名……

        于是,我明白了——

        我知道,我信仰上帝,但我从不排斥,世界上任何一种智慧的声音。我不会排斥,美国大众不会排斥,世界各国人民都不会排斥。

        我知道,在我之前,1906年罗斯福总统、1919年威尔逊总统都曾在任上获得诺贝尔和平奖。我并不认为我能与那些杰出前辈相提并论。

        我知道,我的任上,还有下述这些或那些问题:

        我知道,当今世界上,“准核国家”数量似乎正不减反增;

        我知道,印、巴的核武器好像已经被世界遗忘,而处理朝核、伊核问题也无进展;

        我知道,我们确实是在开始从伊拉克撤军,但阿富汗呢?恐怕未来还要不断增兵;

        我知道,应对“气候变化”,我们作的承诺究竟能否兑现,也是一个问题。

        我知道,古老中国还有一句名言:任重道远。

    ……………………

        我知道,在今天这个特殊的日子和场合,面对尊敬的的诺贝尔委员会,我必须尽可能婉转地表达我对授予我诺贝尔和平奖的感激之情和谢绝之意。

        我知道,我心里深深隐藏着对在座各位的抱歉。这里,我再一次深切地表达我的感激和歉意。

        我知道,我这样做,是因为深知我面前任务的艰难。我们正面临平生最大的挑战——两场战争,一个处于危险边缘的星球、一个本世纪以来最严重的金融危机。

        我知道,对于那些在其它国度关注美国和我的人们,从国会到王宫、到在被世界遗忘的角落摆弄收音机的人们,我要说:我们的经历或许各有不同,但是目标是共同的,一个新的黎明已经到来。

        感谢大家,上帝保佑你们,上帝保佑美利坚!


二、10月9日,挪威诺贝尔奖委员会(Nobel Committee)宣布授予奥巴马总统2009年度诺贝尔和平奖。以下是奥巴马9日在白宫玫瑰园讲话的全文译文。

    Good morning. Well, this is not how I expected to wake up this morning. After I received the news, Malia walked in and said, "Daddy, you won the Nobel Peace Prize, and it is Bo's birthday." And then Sasha added, "Plus, we have a three-day weekend coming up." So it's -- it's good to have kids to keep things in perspective.
    早上好。我没有料到今早醒来是这样。在我接到消息后,玛莉娅(Malia)走进来说:“爸爸,你获诺贝尔奖了,而今天是波(Bo,小狗的名字—译注)的生日!” 萨夏(Sasha)接着说:“还有,我们就要过三天长周末了。”所以,有孩子帮助保持清醒是好事。
    I am both surprised and deeply humbled by the decision of the Nobel Committee. Let me be clear, I do not view it as a recognition of my own accomplishments, but rather as an affirmation of American leadership on behalf of aspirations held by people in all nations.
    诺贝尔奖委员会的决定令我既惊讶又深受感动。我要说明:我不认为这是表彰我个人的成就,而是对为实现所有国家人民的愿望发挥美国带头作用的肯定。    To be honest, I do not feel that I deserve to be in the company of so many of the transformative figures who've been honored by this prize, men and women who've inspired me and inspired the entire world through their courageous pursuit of peace.
    坦率地说,我认为自己没有资格跻身于获此殊荣的众多变革者之列——是那些男女志士对和平的勇敢追求激励了我和整个世界。     But I also know that this prize reflects the kind of world that those men and women and all Americans want to build, a world that gives life to the promise of our founding documents. And I know that throughout history the Nobel Peace Prize has not just been used to honor specific achievement; it's also been used as a means to give momentum to a set of causes.And that is why I will accept this award as a call to action, a call for all nations to confront the common challenges of the 21st century.
    但我也知道,这个奖反映出这些男女志士及全体美国人民都想建立的那种世界——一个将我国建国纲领的承诺变为现实的世界。我知道,诺贝尔和平奖在历史上从来不是仅用来表彰具体的成就,而是也被作为一种给一系列事业增添动力的手段。因此,我将把接受这个奖视为行动的召唤——一个呼吁所有国家迎接21世纪共同挑战的行动召唤。     Now, these challenges can't be met by any one leader or any one nation. And that's why my administration's worked to establish a new era of engagement in which all nations must take responsibility for the world we seek.
    这些挑战无法由任何一位领袖或任何一个国家应对。因此,本届政府致力于创建一个交往接触的新时代——一个所有国家必须为我们所向往的世界承担责任的时代。    We cannot tolerate a world in which nuclear weapons spread to more nations and in which the terror of a nuclear holocaust endangers more people. And that's why we've begun to take concrete steps to pursue a world without nuclear weapons: because all nations have the right to pursue peaceful nuclear power, but all nations have the responsibility to demonstrate their peaceful intentions.
    我们不能容忍一个核武器向更多国家扩散的世界,不能容忍一个核武大屠杀的恐怖危及更多人民的世界。正因为如此,我们已经开始为争取实现没有核武器世界而采取具体步骤,因为,虽然所有国家都有和平利用核能的权利,但所有国家也都有责任表明他们的和平意图。
    We cannot accept the growing threat posed by climate change, which could forever damage the world that we pass on to our children, sowing conflict and famine, destroying coastlines and emptying cities.And that's why all nations must now accept their share oresponsibilityfor transforming the way that we use energy.
    我们不能让气候变化构成的威胁日益增长——埋下冲突与饥荒的祸种,摧毁海岸线,城市萧疏——给我们将传予子孙后代的世界造成永久性破坏。因此,我们所有国家必须承担各自的责任,改变我们使用能源的方式。
    We can't allow the differences between peoples to define the way that we see one another. And that's why we must pursue a new beginning among people of different faiths and races and religions, one based upon mutual interest and mutual respect.
    我们不能让民族间的差异来界定看待彼此的方式,因此,我们必须在不同信仰、种族和宗教的人民之间谋求一个新开端,一个以互利和互尊为基础的开端。
    And we must all do our part to resolve those conflicts that have caused so much pain and hardship over so many years. And that effort must include an unwavering commitment to finally realize that -- the rights of all Israelis and Palestinians to live in peace and security in nations of their own.
    我们必须竭尽全力解决多少年来导致无数创痛与苦难的冲突,这一努力必须包括坚定不移地致力于最后实现所有以色列人和巴勒斯坦人在各自国家平安生活的权利。
    We can't accept a world in which more people are denied opportunity and dignity that all people yearn for: the ability to get an education and make a decent living, the security that you won't have to live in fear of disease or violence without hope for the future.
    我们不能容许一个使更多人被剥夺机会与尊严的世界——这种人人渴望的机会与尊严体现在,能够受教育,能够过像样的生活;享有安全感,不在疾病或暴力恐怖的威胁下无望过活。    And even as we strive to seek a world in which conflicts are resolved peacefully and prosperity is widely shared, we have to confront the world as we know it today. I am the commander in chief of a country that's responsible for ending a war and working in another theater to confront a ruthless adversary that directly threatens the American people and our allies.
    即便在努力寻求一个和平解决冲突,共享繁荣的世界的同时,我们也必须面对今天我们眼前的世界。我是一国之最高统帅,而这个国家有责任结束一场战争并在另一战场抗击直接威胁美国人民和盟国的无情的敌人。    I'm also aware that we are dealing with the impact of a global economic crisis that has left millions of Americans looking for work.
    我也清楚,我们正在应对导致数百万美国人待业求职的全球性经济危机的冲击。这些是我必须为美国人民的利益每天迎战的问题。    These are concerns that I confront every day on behalf of the American people. Some of the work confronting us will not be completed during my presidency. Some, like the elimination of nuclear weapons, may not be completed in my lifetime.
    我们面临的一些工作不可能在我的任期内完成。有些工作,例如全部销毁核武器,可能在我的有生之年也不会完成。     But I know these challenges can be met, so long as it's recognized that they will not be met by one person or one nation alone. This award is not simply about the efforts of my administration; it's about the courageous efforts of people around the world.
    但我深信,只要我们认识到这些挑战不可能由一个人或一个国家来独自应对,则最终问题会得到解决。这份奖励针对的并非仅是本届政府的努力,而是全世界人民作出的无畏努力。    And that's why this award must be shared with everyone who strives for justice and dignity; for the young woman who marches silently in the streets on behalf of her right to be heard, even in the face of beatings and bullets; for the leader imprisoned in her own home because she refuses to abandon her commitment to democracy; for the soldier who sacrificed through tour after tour of duty on behalf of someone half a world away; and for all those men and women across the world who sacrifice their safety and their freedom and sometime their lives for the cause of peace. That has always been the cause of America. That's why the world has always looked to America. And that's why I believe America will continue to lead. Thank you very much.
    因此,这份奖励必须由为正义和尊严而奋斗的每一个人分享——其中包括为争取自己的发言权,甘冒遭受毒打和枪击的危险默默上街游行的年轻妇女;包括因拒绝放弃追求民主而被软禁家中的领袖;包括为了地球他方的人而牺牲自己,一次次奔赴战场的士兵;包括那些在世界各地为了和平事业贡献出自己的安全、自由甚至生命的所有男女人士。这一直是美国的事业,一直是世界对美国瞩以厚望的原因,也是我认为美国将继续走在最前列的原因。