英雄泪 孙铭宇简谱:“六字真言”让文言文翻译轻车熟路

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/05/05 23:59:51

文言翻译“六诀”

山东省烟台市牟平育英艺术中学      赵国华

    选入教材中的文言文大多是传统文化中的经典篇目,或能陶冶情操,磨砺意志;或能积蓄素养,提高水平;或能以史为鉴,警醒世人。同时,文言文也是高考必考内容,所以教学生学会梳理并积累文言文知识非常重要。

      多年来,我一直坚信:授人以“鱼”,不如授人以“渔”。所以,引导学生梳理文言文知识已经成了我的一种习惯,所教过的学生也大都能根据要求把文言文知识系统化。比如,遇到常见的“之”“于”“以”“乃”“其”“而”等文言虚词,学生能不费力地说出有几种词性,甚至有的还能当场背出例句作证。再比如,遇到翻译句子,学生能立马想到老师教过的“以直译为主、意译为辅”的翻译方法,并用“六字真言”一丝不苟地翻译下去,准确率相当高。

     下面,简单介绍一下我教学生的“六字真言”翻译法。

 1、录

     凡是人名、地名、官衔、时间等词语,一律照录下来,不必翻译。

 2、增

文言文基本上是单音节词,翻译成现代汉语就得扩大成双音节词,即增加词语。如:“妻子”,要译成“妻子儿女”。

 3、补

      文言文中,承前省、对话省的语句,一般不必补加主语;无主句不必补加主语;韵文也不必刻意填补成分。其他情况则必须补加,如“沛公军霸上”中的介词“于”,“若属皆且为所虏”中的介词“为”的宾语“之”,都必须补上。

 4、删

    凡是不能或不便落实于译文的词语,删除它们又不影响语意的,都在被删除之列。如:a“夫晋,何厌之有?”;b“蚓无爪牙之利”。其中的“之”是 表示宾语前置、定语后置的结构助词,要删掉。

  5、换

如果直译出来的词语不够贴切流畅或不合乎情理,就要更换词语。如果无论怎么更换,都不恰当,就要考虑是否通假或活用,当然,词语更得更换。如:“沛公旦日从百余骑来见项王”中的“从”,应译作“使(百余骑)跟从”; “吾从而师之”中的“师”,应译作“把(之)当作老师”或“以(之)为老师”。

 6、调

文言句中的各成分的排列顺序、用词的位置或各个句子的先后顺序,如果与现代汉语的习惯相同,无需调换位置。若遇到特殊句式,则必须调换位置,以便符合现代汉语的习惯。如“沛公安在?”中的“安”,是宾语前置,翻译时,要调换到谓语“在”的后面;再如“蚓无爪牙之利”中的“利”,是定语后置,翻译时,要调换到宾语“爪牙”的前面。

相信,只要让学生熟记“六字真言”,并有的放矢地用于实践中,假以时日,学生的文言文翻译水平一定会大大提高。