superjunio:电影世界的奇皅--上海电影译制厂

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/05/08 08:41:30
 

收藏日期:2011年11月26日 

在简陋的操作间工作

上海电影译制厂

地址:上海市永嘉路383号

简介

  
这是从事将非汉语影片(国内或外国的)译制成汉语片的专业厂家, 它是在原上海电影制片厂的译制片组基础上成立的。

  最初由于设备和经验的原因,译制一部影片常需花费40-60天。而到80年代之后译制一部影片只需十多天了。这个厂的译片占据着今天中国大陆 的主要译制片市场,它甚至能在缺乏国际音放声带的情况下将外国故事片 译制得天衣无缝。译制的作品来自五大洲数十个国家,影片近千部。其中一些影片的译制质量几乎达到原片欣赏时的完美效果。除了外语片外,这个厂还译制粤语片和少数民族语片,也将少量的中国汉语片译成英语、法 语、西班牙语等外语片。

  中国的观众太熟悉象邱岳峰、童自荣等一些配音演员的声音了,他们的声誉甚至不亚于出镜的演员。当邱岳峰去世的时候,上海万人空巷,都争着到灵堂与他的遗体告别,足见人们对他的喜爱。
那些逝去的声音 那些永恒的经典 曾经辉煌的过去 面临尴尬的现在

  接下来是今天的广角关注。《追捕》、《叶塞尼亚》、《茜茜公主》、《虎口脱险》……这些经典译制片,曾经伴随着我们成长,而毕克、邱岳峰、 曹雷、童自荣等这些耳熟能详的名字和声音,也成了一代中国人的集体记忆。今年是上海电影译制片厂建厂五十周年,那些记忆中的声音如今都在哪里,译制片还能重现当年的辉煌吗?请随广角记者一起踏上一段时光之旅。

录音棚

  这里是永嘉路383号,从1976年到2003年,就在这栋小楼里,曾经生活了这样一群人,他们跟当时大部分中国人一样,骑着自行车上班下班,可一旦进入小楼,走近话筒,他们就能把我们带到《简·爱》的真挚爱情里,带到《战争与和平》的历史空间中,在那个年代,他们为我们留下了最值得收藏的声音。

上海电影译制厂

当时录音时的场面

  (电台制作人071510:他们是时代的声音的代表,有的人说他们是代表了上海的声音,因为如果做一个文化品牌的话,那么上译厂他们的这些作品,可以说是一张文化的名片。

    上海最早一批从事译制片工作的配音导演苏秀,至今对陈叙一的严格要求,记忆犹新。但在上译厂八十年代举办的,一个观众见面会的影像资料里,我们没能找到陈叙一的身影,据说,他不喜欢照相,在所有可能抛头露面的场合,他总是把配音演员推在前面。

  (童自荣003250:老厂长在那,一棵大树,我们都心里头比较定的,他说对了就对了,他说错了,我们就改。他是这样一个权威,他非常懂得戏。)

  译要有神,配音要有味,这是陈叙一生前最爱说的话,今天,这两句话还写在上译厂录音间的墙上。谈起老厂长,童自荣印象最深的就是《佐罗》的译制了。

  (童自荣003350:你像《佐罗》这样的本子,他一字一句一直改到底,就像那个教堂里面,本来说的台词是比较罗嗦的,有的还词不达意什么的,给他一修饰,一推敲,我这演员就感觉到,念起来都很过瘾,什么,女士们,先生们,本来不是这样说的,本来是诸位,诸位,就不如女士们、先生们这样帅。)

  (资料:《佐罗》片段)

  正是凭借这部作品,童自荣成了当时最炙手可热的配音演员之一,就连片中的男主角阿兰德龙访问上海时,也不禁对自己所扮演角色的中国配音大加赞赏。

  ――――――――――――过场―――――――――――

  (虎口脱险片段)

  这个略带气泡声,又透着点"坏"的嗓音,是配音演员尚华的标签,他配得最经典的角色,就是《虎口脱险》中那位指挥家斯丹尼斯拉斯。

  【字幕:2005年采访】

  (尚华:苏秀在旁边观察我,说尚华有些神经质,他有神经质。)

  尽管尚华已经离开我们两年多了,但是他的勤奋在上译一直有口皆碑,对他来说,把剧本带回家,练上个七、八十遍是家常便饭。

  (配音导演苏秀:超级认真超级用功的一个人,超级的。)

    童自荣的声音华丽潇洒,极富特点,但是在他看来,认真揣摩角色,才是成功的关键,光靠好声音是远远不够的。

  (002230童自荣:有一次,《加里森敢死队》下午要录音,中午呢,脑子里在想台词呢,骑着个自行车,过马路不当心,心不在焉嘛,出了个车祸。飞起来了,被撞得飞起来了,还好没有造成太大的那种后果。)

  (黑转)

  上世纪八十年代中期,上海电影译制片厂译制了来自40多个国家的600多部电影,从《佐罗》到《简爱》,从《英俊少年》到《茜茜公主》,早期的译制电影,始终是伴随着一代人的青春记忆。然而,随着影视市场的多元化,译制片的生命,也开始像那些经典声音一样,慢慢黯淡。

  (配音演员曹雷:2005很多人就认为,我到这就是靠开口配音吃饭,不把它作为一个艺术事业来做。)

    2003年,上海电影译制片厂,迁进了新的办公大楼,拥有了先进的录音制作设备,但是,工作人员们却面临更大的挑战。

  (001353程玉珠:以前相对来说,电影是以情节为主,以故事为主,那么现在呢,很多是以高科技为主,以电脑为主的东西,那么作为我,我们工作,在译制片厂已经工作了二十年的人来说,也是一个新的挑战。)

  (003800童自荣:没有时间精雕细刻,推敲,翻译翻多少字,他就尽量把它,哒哒哒,都塞进去,这样省力,不要你再动脑筋了。)

  相对于硬件条件的改善,今天的电影译制事业,更多的是对人才的要求,在那些我们熟悉的声音渐渐淡出后,谁来为我们创造新的角色呢,这也是译制片人,经常困惑的问题。

  (程玉珠001944:我们以前,就是厂里,在编的演员很多,多的时候是三十多个演员,也有十多个翻译,目前到我们厂里,现在没有正式编制的翻译,演员也就十多个,十一二个,包括我们的厂长,他也得来配,因为就这么些演员。)

  进入两千年后,译制片行业的整体滑坡,让许多人为之焦虑。

  (曹雷4456:观众流失了,不要看了,怎么都不好看的,不看了,他不知道,不好看是因为配得不灵。)

  (黑转)

  (电影片段:憨豆的黄金周译制现场)

  导演狄菲菲认为,在我们怀念重温那些经典的声音的时候,更应该思考的是,传统的配音方式如何适应今天的观众。

  (000421狄菲菲:有很多人还在模仿一些比如说像童自荣老师的声音,邱月峰老师的声音,再去模仿那样的声音来配现在的片子,这个已经不是太合适了。)

  同以往很多译制片不同的是,在《憨豆的黄金周》这部新片里面,因为充满了英语、法语、西班牙语,甚至还有俄语,为了尽量突出原片中由于语言不通带来的笑话,适应今天观众的口味,狄菲菲导演大胆保留了很多原声,而用字幕的方式加以表达。

  (000027狄菲菲:他遇到很多语言上的障碍,如果他能听得懂,那就不存在语言的障碍,对吗,所以你必须要保留原声。)

  在上译厂,我们也见到了许多青年演员,观众或许已经在《加非猫》《穿普拉达的恶魔》这些影片中听过他们的声音了。他们大多热爱配音艺术,勇于尝试新的艺术创作方式,从他们身上,我们或许可以看到译制片的未来。

  (000643配音演员桂南:当你进入角色的时候,真正了解了,理解了配音这个行业的内涵的时候,你就可以在各种各样不同的角色当中去遨游,就是很过瘾的。)

  (001045配音演员:000947青年女:现在上译厂这块金字招牌不要砸在我们这里就可以。)

  记忆中那些经典的声音正在慢慢逝去,但是那些曾经创造了无数经典声音的老人们还是无时无刻不在关注着译制片的发展,期待着会有重现辉煌的时候。

  (配音演员赵慎之:3700我觉得译制片应该是永恒的。)

  (3300苏秀:我要把译制片的事业当成我自己的事业,哪怕就剩我一个人我也不放弃)

  译制片从辉煌走到今天的暗淡,我们可以感受到时代和社会生活的变迁。现在,可供我们自由选择的影视产品越来越多,译制片已经不再是观众的首选,但我们应当记住并继承的,是刚才看到的一代译制片人的敬业精神。

上海电影译制厂演员上海电影译制厂打造全新访谈节目——《魅力人声》

  见证了百年光与影的辉煌,人们永远忘不了译制片背后一个个经典的声音。电影译制工作为丰富广大人民群众的文化生活、普及电影文化,开阔中国电影人的思路,促进中国电影艺术的提高和发展,做出了巨大的贡献,也为中外文化交流架起了一道道桥梁。上海电影译制厂,这个曾经创造声音传奇、铸造电影梦想的神圣之地,以它改革后的崭新容颜再次呈现于世人面前,与上海东方电影频道强强联手,倾力打造一档全新访谈节目——《魅力人声》。

  古书上常有“声色照人”,“声色夺人”的说法,中华古国,千百年来,语言的魅力响彻大地,就像宙斯的微笑般千变万化,声音也是千姿百态,万紫千红。目前,世界上讲华语的人有十三亿之多,学习华语的外国人也超过三千万人,可见华语魅力之一斑……。

  上海电影译制厂,萦绕在耳边整整一个时代的追念之情。从陈叙一到邱岳峰、毕克、尚华、于鼎等已故前辈,再到赵慎之、李梓以及曹雷、童自荣、刘广宁、施融、乔榛、丁建华,由几代人共同铸就了上译“黄金年代”。无论是《虎口脱险》、《简爱》,还是《追捕》,乃至动画片《大闹天宫》、《三个和尚》,留于人们记忆当中的,绝不会是一段剧情或者一组画面,而是那些耳熟能详、精彩绝伦的对白。必须感谢译制片工作者,他们提供的不仅仅是一部好看的影片,更是一段认知世界的经验,一种触摸未知的媒介。那些经典配音永远不会因为时间的变化而模糊,那些声音中凝聚了历史的精彩,台词中显示了语言的魅力。优秀的译制片,不仅对新中国的电影事业起到了学习借鉴,交流提高的作用,而且更发挥着文化交流,陶冶心情,传播优秀人类文明的作用。但是,随着时代的发展,译制片已经渐渐为人们,特别是年轻人们淡忘,所以,有必要让配音事业重回人们的视线之中,同时也可以弘扬国语文化,促进译制片的全新发展。

  《魅力人声》节目将以为译制事业做出贡献的老艺术家们和曾经从事配音工作的演艺明星们为主角,用访谈的形式挖掘他们在配音工作中的故事,了解配音对于他们的意义,以访谈和经典译制片片段相结合的播出方式让观众朋友们重温那些美丽动人的声线,感受配音的魅力,从而发扬中华民族语言的魅力,提高国人对国语的认识,抢救国语文化的瑰宝。