僵全集百度云粤语:2012 年世界最佳去处(图)

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/05/10 10:38:06

2012 年世界最佳去处

London

伦敦

Photograph by Dagmar Schwelle, laif/Redux

摄影:达格玛?施魏勒(Dagmar Schwelle),莱弗/里达克斯图片社

Faster, Higher, Stronger

再快一点,再高一点,再强一点

In Olympic-ready London, a new landmark (City Hall) meets old (Tower Bridge) along the Thames. The last time London hosted the Olympics, in 1948, locals subsisted on rations, there was no budget for new sports venues, and many competitors slept in military huts in Richmond Park. Britain may be entering another age of austerity, but nearly $15 billion has been spent on sprucing up the capital for the 2012 Olympics.

在准备奥林匹克运动会的伦敦,一座新的历史纪念大楼(市政厅)沿着泰晤士河和一座旧历史纪念物(塔桥)相汇合。上次伦敦举行奥林匹克运动会是在1948年。当时,当地人依靠定量的口粮度日,新体育会场也没有新的预算拨款,而许多参与竞赛的人就睡在里士满公园的临时军事营房里。虽然,英国可能将进入另一个紧缩开支的时代,但为了2012年奥林匹克运动会而把首都打扮的既整洁而又漂亮,英国已经将近150亿美元花掉了。

Many sporting events have already sold out, but there will be hundreds of free cultural events to enjoy throughout the summer. The London 2012 Festival will turn the whole country into a living stage, from a multilingual bonanza of Shakespeare productions at Stratford-upon-Avon to a soccer-inspired art installation deep in a Scottish forest. David Hockney, Leona Lewis, and Philip Glass are among the heavyweights headlining in London.

许多体育比赛项目的票子已经销售一空,但整个夏天还将有几百个免费文化活动。伦敦2012庆祝活动——从雅芳河畔斯特拉特福的多部多种语言的莎士比亚作品到一片苏格兰森林深处里受足球启示的艺术装置——会将整个国家变成一个活生生的舞台。戴维?霍克内、利昂娜·刘易斯、菲利普·格拉斯就是其中伦敦突出宣传的重量级人物。


Guatemala

危地马拉

Photograph by Diego Lezama, Getty Images

摄影:迪埃戈?利扎马(Diego Lezama),盖蒂图片社

Modern Maya World

现代的玛雅世界

Every year countless travelers visit the ruins of once great Mayan cities: Chichén Itzá (Mexico), Tikal (Guatemala), Caracol (Belize), and Copán (Honduras). The pyramids and stelae are well worth seeing, especially at jungle-shrouded Tikal (above), but here’s the thing: Maya civilization isn’t long gone. Its apogee may have passed, but millions of Maya people and their culture remain alive and well, most vibrantly in Guatemala’s Western Highlands.

每年无数旅客会参观曾经辉煌的玛雅城市遗址:奇琴伊察(墨西哥)、蒂卡尔(危地马拉)、凯拉克尔(伯利兹)和科潘(洪都拉斯)。那些金字塔和石柱非常值得一看,特别是丛林笼罩的蒂卡尔(见上图),但这儿有件重要的事实:玛雅文明并没有早就消失。或许玛雅文化的极盛时期已经过去了,但几百万玛雅人和他们的文化仍然继续存在着而且保存的很好。大部分玛雅人生活在危地马拉西部高原地区,仍然充满着活力。

The most alluring place in Maya Guatemala is Chichicastenango, a walkable town about three hours by road from Guatemala City where more than 95 percent of the people are indigenous. Each Thursday and Sunday, Maya vendors carry their goods on their backs at dawn to Chichi’s market, selling brilliantly hued textiles, fearsome wooden masks, golden and purple maize, necklaces, and produce arranged in Escher-like patterns. Smoke from grills perfumes the narrow aisles, and so many women briskly pat stone-ground tortillas into shape that it sounds like a standing ovation.

危地马拉的玛雅文化,最吸引人的地方是奇奇卡斯德南哥(Chichicastenango)。从危地马拉城沿路走到这儿需要三小时,而这儿95%以上的人是土著人。每个星期四和星期天的黎明,玛雅小贩背着他们的物品来到奇奇(Chichi)市场,出售色彩明亮的纺织品、令人害怕的木制面具、金紫色的玉米、项链并生产出排列地就像埃舍尔的图案。烤架上的烟雾弥漫在狭窄的过道里,如此之多的妇女轻快地将石磨玉米粉饼拍成形,听起来就像全体起立热烈鼓掌的声音一样。


Sri Lanka

斯里兰卡

Photograph by Andrea Alborno, SIME

摄影:安德里亚?阿尔薄诺,SIME图片

Jolly Good Times in Hill Country

丘陵乡村令人惬意的美好时光

The first thing that strikes you is the climate. Damp and bracingly cool, this place doesn’t fit your image of Sri Lanka, the lush island nation—formerly known as Ceylon—that hangs like a teardrop off the tip of southern India.

斯里兰卡最吸引你的就是气候。既有点潮湿,又有点令人心旷神怡的清凉。虽然这个地方并不符合你想象中斯里兰卡的形象,但这个郁郁葱葱的岛国——原来以锡兰闻名——就像一颗泪珠挂在印度南端一样。

Nuwara Eliya (pronounced nyur-RAIL-ya) is a colonial-era resort town in Sri Lanka’s stunning hill country. This mountainous, mist-draped realm has long been popular with backpackers and other adventurers for its tea plantations (above) and rain forest preserves, known as the Central Highlands, which recently were added to UNESCO’s World Heritage list.

努沃勒埃利耶(Nuwara Eliya)是斯里兰卡优美的丘陵乡村中的一个殖民时代的度假小镇。长期以来,这片群山环绕、薄雾弥漫的世界的茶庄(见上图)和热带雨林保护区一直受到背着背包徒步旅行之人和其他冒险家们的喜爱。最近,这个以中央高原而闻名地方被添加到联合国教科文组织的世界遗产名单上了。


Greece

希腊

Photograph by Reiner Harscher, laif/Redux

摄影:赖纳尔?哈尔舍尔(Reiner Harscher),莱弗/里达克斯图片社

Ancient Beauty

古代美女

Patrick Leigh Fermor, the dashing philhellene who died last June, knew that to get under Greece’s skin you must stray from the instant gratifications of its seaside resorts. Traveling on foot across the gorges of Roumeli and mountains of Mani, Leigh Fermor discovered a land of fierce beauty where traditions run deep. Eventually, he settled in Kardamíli, a sleepy hamlet in the southern Peloponnese, which he hoped was “too inaccessible, with too little to do, for it ever to be seriously endangered by tourism.”

去年六月去世的帕特里克?利?弗莫尔(Patrick Leigh Fermor)是有为的支持希腊民主独立运动人士。他知道让希腊给你留下深刻印象的是你必须从其海滨度假胜地的即时满足中转移你的注意力。在罗梅利阿(Roumeli)峡谷和马尼(Mani)群山中徒步行走,利?弗莫尔发现了一块非同寻常的优美之地。这儿的传统非常浓厚。最终,他在伯罗奔尼撒半岛南部的一个昏昏欲睡的小村庄——卡尔德米利(Kardamíli)定居了下来。他希望那儿是“太人迹罕至,没什么可做,以致于不会受旅游的严重威胁。”

Happily, he was right. While some islands have been scarred by unregulated development—and as the country grapples with the worst financial crisis in its modern history—Greece’s rugged mainland retains its unadulterated allure. Foraging for mushrooms in Epirus, watching pink pelicans take flight over Prespa Lake, listening to ethereal chanting in Meteora’s monasteries (such as the Roussanou Monastery, above)—there remain pockets of Greece where time stands still. You just have to know where to look.

令人高兴的是,他是对的。当有些岛屿被未受控制的发展刮地伤痕累累时——而且由于希腊努力对付其现代历史上最严重的金融危机——希腊那崎岖不平的大陆继续拥有着其十足的魅力。寻觅着伊庇鲁斯的蘑菇、观看着粉红鹈鹕飞过普雷斯帕湖(Prespa Lake)、倾听着米蒂奥拉寺院里精美的圣歌(诸如鲁萨尼奥(Roussanou)寺院,见上图)——那儿仍然是希腊的一个小海湾,而且那儿时间永远都是静止不动的。你只需要知道去哪里就可以。


Belfast, Northern Ireland

北爱尔兰的贝尔法斯特

Photograph by Chris Hill, Corbis

摄影:克里斯?希尔(Chris Hill),科尔比斯公司

A Capital City of Titanic Ambition

似泰坦尼克号一般雄心的都城

Finding yourself in the company of a chef from the R.M.S. Titanic is just one of the surprises that Belfast has to offer. "Barney" leads the Belfast Bred walking tour on an ingredient hunt, tracking the culinary heritage of the Northern Irish city that built the Titanic. The centennial of her maiden voyage—April 10, 2012—gives Barney the chance to share Belfast’s pride in the “floating palace” and show off a capital that is redefining itself in the eyes of the world.

发现你自己在泰坦尼克号厨师的陪伴下只是贝尔法斯特必须提供的惊喜之一。“巴尼”市领导了源于贝尔法斯特的徒步旅行。这是一次关于寻觅烹调原料的旅行,并追溯建造了这艘泰坦尼克号的北爱尔兰城市的烹饪遗产。这艘轮船首次航行的百年周年纪念——2012年4月10日——给了巴尼一次分享“漂浮宫殿”里贝尔法斯特的骄傲并炫耀一个在世界人民的眼中重新定义自己的都城。

Sections of the city have undergone regeneration since Belfast emerged from the Troubles, the three decades of violence that culminated in the Good Friday Agreement in 1998. The Titanic’s birthplace on the River Lagan is now called the Titanic Quarter (above). A $152.1-million attraction opens in April with audiovisual exhibits, underwater footage of the wreck, and a ride that re-creates a trip through the shipyards of 1911 to tell the passenger liner’s story. The glossy venue overlooks the Harland and Wolff slipways where the Titanic set sail to Southampton to begin her fateful voyage to New York.

自贝尔法斯特从那些麻烦中崭露头角以来,该城的各个区域已经经受了革新。三十年的暴力以1998年受难节(复活节前的星期五)协议而告终。拉根河边这艘“泰坦尼克号”的诞生地现在被称为“泰坦尼克区”(见上图)。随着视听展览,沉船的水下录像以及一次通过1911年造船厂来讲述这艘客轮班轮的故事重新创造一次旅行的航行,这个一亿五千二百一十万项目的游览胜地将于四月开幕了。这块光滑的场所俯瞰着哈伦德和沃尔弗下水滑道。“泰坦尼克号”就是从那儿启航去南安普敦而开始去纽约的致命性航行。


New Zealand

新西兰

Photograph by Thomas Linkel, laif/Redux

摄影:托马斯?林克尔,莱弗/里达克斯图片社

Cyclists' Bliss

骑自行车人的极乐世界

A violent struggle created this world, according to Maori mythology: Indigenous New Zealanders say Sky Father and Earth Mother were ripped from each other’s arms to make room for mountains, forests, and oceans. Around Rotorua, a Maori heartland and home of the mineral-rimmed Champagne Pool (above), it’s easy to believe the struggle continues, as the eerie landscape bubbles and churns like some primordial stew. Geysers erupt, mud boils, and steam seeps from cliffs and sidewalks, leaving a sulfurous scent in the air.

根据毛利人的神话,这个世界是一次剧烈的斗争而创造的:土生土长的新西兰人说,天父亲和地母亲被从对方的双臂中撕裂开来,以便给群山,森林和海洋留出空间。罗托鲁阿(Rotorua)周围是毛利人的中心地带和周边富有矿物的香槟酒色水池(见上图)的发源地,这也很容易让人相信那次斗争还在继续,因为这片奇怪,神秘而可怖的地形汩汩地流动并剧烈地翻腾着,就像某种原始时代存在的炖的一锅菜一样。间歇泉似的喷柱不断喷发,泥浆翻腾着,而且蒸汽从峭壁和人行道上渐渐地渗漏出来,空气中留下了硫磺气味。

In a land where adrenaline lovers ride rockets suspended on wires and roll downhill inside giant plastic balls, biking seems one of the saner ways to plunge into a landscape that compels exploration: hot springs, glaciers, rain forests, and volcanoes, encircled by nearly 10,000 miles of coastline, packed into a country barely bigger than Colorado. New Zealand is made for journeys, physical and spiritual.

在这块土地上,狂热的情人们乘着悬挂在金属线上的火箭并在巨大的塑料球内滚下山去,而骑自行车就像更明智的方式,一头钻进了一块迫使探险的地形:温泉,冰川,热带雨林,和火山,将近一万英里的海岸线环绕而集结成一个几乎不比科罗拉州更大的国家。新西兰是集旅行、身体和精神为一体的国家。


Panama

巴拿马

Photograph by Sergio Pitamitz, Corbis

摄影:塞尔吉奥?皮特米茨(Sergio Pitamitz),科尔比斯公司

Eco-Wonderland

生态奇境

As a bridge between continents, Panama, 51 miles sea-to-sea at its midpoint, only looks slight. The Panama Canal, which capitalized on the Central American country’s slim waistline to become a literal nexus of global trade, will expand with two new sets of locks, one on the Pacific side of the canal and one on the Atlantic, designed for massive, 13,000-container cargo ships, due to be completed in 2014. World traders occupy gleaming new hotels that modernize the colonial capital.

巴拿马作为两块大陆之间的一座桥梁的中点,海对海总宽为51英里,只是看上去无足轻重。这条巴拿马运河是利用中美洲国家狭长的腰围部分而成为全球贸易的真正纽带,并将利用两套新船闸而发展贸易。一套就在运河的太平洋一侧,另一套就在大西洋一侧。这些船闸为巨大的13000吨集装箱货轮而设计,将于2014年完工。全世界的商人住满了使这个殖民都城现代化而霓虹灯闪烁的新酒店。

In Panama, nature and indigenous culture are abundant. The canal-bordering tropical lowlands of Soberanía National Park ring with the cries of howler monkeys and the chatter of toucans. The cool, flower-filled highland town of Boquete sits in the shadow of the country’s tallest volcano. Embera women paint their bodies and create elaborate neckpieces (above). At the offshore Coiba National Park, where a maximum of only 40 overnight visitors are allowed, divers share the pristine waters with scientific researchers and whale sharks.

巴拿马的自然风景和土著文化非常丰富。与这条运河接壤的独立(Soberanía)国家公园的热带低地被吼猴的叫声和巨嘴鸟的啭鸣团团围住。这座凉爽而布满鲜花的高原小镇——莫凯迪(Boquete)镇坐落在这个国家最高的火山背阴处。伊姆贝拉(Embera)妇女涂了她们自己的身体并创造了精巧的领圈(见上图)。近海岸的科衣博(Coiba)国家公园最多只允许40名过夜游客,潜水人员就与科学研究人员和鲸鲨共同分享这些未受污染的水域。


Peru

秘鲁

Photograph by Andre Klotz

摄影:安德烈?克洛茨(Andre Klotz)

The Next Foodie Frontier

美食家的下一个新领地

There are plenty of reasons to visit Peru: to explore ancient ruins at Machu Picchu, spot some of the world’s rarest birds, or trek some of Earth’s deepest canyons. Yet, once you’re on the ground and hungry, you may find those experiences mere appetizers to the main event: food. From the rain forests of the northeast to the arid high plateau that runs like a spine through the south, Peru is blessed with incredible biodiversity—a bounty that is clearly reflected on its plates.

观光秘鲁的理由很多很多:马丘比丘古城遗址的探险,辨认一些世界上最稀少的鸟类,或远足一些地球上最深的峡谷。然而,一旦站在这块土地上而且饿了,你可能会发现那些经历只是为主要事情——食品——而引起更大的兴趣。从秘鲁东北的热带雨林到像一根脊柱延伸而穿越整个南部的干旱高原,秘鲁具有令人难以置信的生物多样性——其物产清晰地反应了秘鲁所在的板块。

Peruvians have long been vocally (and justifiably) proud of their homeland’s cooking, but suddenly, the rest of the world seems to be taking note, too. In 2008, the country’s leading chef, Gastón Acurio, founded Mistura, a Lima-based food festival that has since become the leading annual culinary event in South America. Acurio's La Mar restaurant, above, is a lunch-only cevicheria in Lima.

长期以来,秘鲁人一直口头上(而且无可非议地)对自己本土的烹饪感到自豪,但,突然之间,世界其他地方好像也被注意到了。2008年,秘鲁最杰出厨师加斯东?艾科留(Gastón Acurio)成立了米斯图拉(Mistura)。这是一个以利马为中心的食品节。这个食品节已经后来成了每年南美主要的烹饪事件。艾科留(Acurio)的拉马尔(La Mar)餐厅(见上图)是利马一个午餐只供应酸橘汁腌鱼(cevicheria)的餐馆。


Pittsburgh

匹兹堡

Photograph by Brad Feinknopf

摄影:布拉德?法因克诺普夫(Brad Feinknopf)

Extreme Metropolitan Makeover

过度大变样的大城市

Three rivers. One reinvented city. On all counts, the Steel City’s transformation over the past quarter century qualifies as revolutionary. Its mourning for its industrial past long concluded, this western Pennsylvania city changed jobs and reclaimed its major assets: a natural setting that rivals Lisbon and San Francisco, a wealth of fine art and architecture, and a quirky sense of humor.

匹兹堡不仅有三条河流,而且还是一个彻底改造过的城市。从各方面来讲,过去二十五年,这座钢城的转变证明了其具有完全创新的能力。这座宾夕法尼亚州的西部城市为其工业化的过去而哀痛却早已结束了。它不仅改变了工作机会并重新恢复了其主要资产:一个与里斯本和旧金山竞争的自然环境,一个精美的艺术和建筑资源,以及一种古怪的幽默感。

Pittsburgh’s century-wide swath of architectural styles persuaded British film director Christopher Nolan to use downtown as a stand-in for Gotham City in this summer’s Dark Knight Rises. Sustainable design has transformed Victorian landmarks like the glass-domed Phipps Conservatory and created contemporary ones like the swooping waterfront convention center (above).

匹兹堡大片世纪范围的建筑风格地区劝服了英国电影导演克里斯托弗?诺兰(Christopher Nolan)利用匹兹堡市中心作为一个临时替代今年夏天的电影《神秘骑士的出现》里的纽卡斯尔市(Gotham City)的地点。经久不衰的设计已经改造了维多利亚时代有历史意义的建筑物,比如玻璃圆顶的菲普斯温室并创造了现代历史意义的建筑物,比如滨水区陡斜的会议中心(见上图)。


Mongolia

蒙古

Photograph by Hamid Sardar, Corbis

摄影:哈米德?萨达尔(Hamid Sardar),科尔比斯公司

Untamed Hovsgol

未开发的库苏古尔

If you yearn for a connection to the wild, you will find it here. Hovsgol is the northernmost of Mongolia’s 21 provinces, shadowing Russia’s border and sharing the great Siberian taiga (subarctic coniferous forest). Lichens in bright greens and oranges color 10,000-foot passes, while sacred rivers, rumored to never freeze, feed lakes framed by snow-tipped mountains.

如果你渴望与偏远地区连接上,那么你将发现这儿就可以。库苏古尔位于蒙古21个省的最北端,不仅笼罩着俄罗斯的边界,还与其共同拥有一望无垠的西伯利亚泰加群落(亚北极针叶林)。在明亮的绿色和橘黄色中的地衣将一万英尺长的(两国之间)入口通道点缀的五彩缤纷,而传言从不冻结的神圣河流则流入那些被白雪覆盖山顶的群山而构筑的湖泊。

Hovsgol is just now opening its arms to travelers who come to catch and release taimen, giant salmonid “river wolves” that stalk Hovsgol’s waterways. Others come to ride Mongolian ponies in search of the Tsaatan, small bands of nomadic reindeer herders (above) who live in encampments and follow shamanistic beliefs.

库苏古尔刚刚才张开双臂欢迎前来捕捉和释放哲罗鲑的游客。这些巨型鲑亚目的“河狼”就散布在库苏古尔河流里。其他人为了寻找查坦人(Tsaatan)而来这儿骑蒙古的矮种马。这些小群的游牧驯鹿牧民(见上图)生活在帐篷里而且信仰萨满教。