辣手狂医epub免费下载:日本人说的“爱人”是什么意思?

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/05/04 07:00:31

不一样的爱人

 

萨苏

 

前两天参加一个活动,遇到以前一起工作过的一位吴大姐,吴大姐到处向人介绍——“这就是当年散布谣言,坏我清白的那个小萨。”弄得我哭笑不得又无从辩解,谁让人家说的是真事儿呢?

那么,萨到底把人家吴大姐怎么了,以至得了这样一个坏名声?

其实,真的是很无辜。

当时,萨到日本不久,和吴大姐是一个办公室,多受她的照顾,正在感恩图报的时候,机会就来了。一天忽然有个电话打进来找吴大姐,其他的就什么也说不清楚了。吴大姐恰好出去办事,大约因为在地铁里面,手机也接不通。接电话的秘书脑子还算快,对话一番以后,终于猜出对方是个中国人,于是把电话转到了萨的桌子上求救。

原来,是吴大姐的丈夫打来的,这位姐夫前几天刚刚从国内飞来探亲,大大咧咧出门转悠,一下就找不着北了——他心里大概以为日本的城市道路也该象北京一样横平竖直,谁知道吴大姐住的神户市一面是山,一面是海,所有的道路都象蚯蚓似的,两个钟头以后姐夫发现自己上了一座一百多米的桥,再不敢乱走,只好找当地警察帮忙。

日本警察还是负责任的,拿了姐夫记的地址,到地方以后怎么看姐夫怎么摇头,这楼好像陌生得很,尤其是地址记的单元居然还住着一个日本老头,这……

这么重要的东西居然记错了!姐夫没了辙,想起钱包里有吴大姐一张名片,就打到公司里来求救了。

萨一看这个忙肯定是要帮的,马上找公司人事部的斋藤要吴大姐的住址。

斋藤是个很严格的人,说这属于个人隐私啊,如果没有足够理由不能随便给你的。谁要呢?

这可就麻烦了,萨的日语非常有限,我怎么形容姐夫和吴大姐的关系呢?丈夫?不行,“丈夫”这个词在日文里面含义截然不同,是“结实”,“坚定”,“好汉” 的意思,“大丈夫”是日文常说的话,意思是“没事儿”,“没什么大不了的”,很豪迈,就是和中文的“丈夫”拉不上关系。那么,说“先生”?“先生”这个词日语里面也不能乱用的,只有教书的,特别是教授才可以叫先生,日本的教授地位崇高,走大街上管谁都随便叫“先生”,那位多半会红着脸表示不敢当。老公?日文肯定没这个字,要斋藤认真起来去查闹不好和太监拉上关系。

怎么办?用手比划长头发,表示吴大姐,用挎胳膊表示姐夫,比划半天,看斋藤还是两眼发直。

这日本人的脑子怎么长的?榆木的?这么明显的事儿就是理解不了。

灵机一动,忽然想到中国对丈夫还有一个说法,萨就用上了:这位啊,是吴大姐的爱人。

嘿,别说,斋藤的榆木脑袋立即开了窍,露出理解的表情,却又带点儿狐疑,眼珠一转,好像要确认一下,比划了一个房子的样子问我——他们……他们住在一起?

当然了。不过,吴大姐的爱人是从中国刚来的,所以没有记住住址。

斋藤作恍然大悟状,一面连连点头,一面忙着找吴大姐的住址去了。

萨把地址告诉姐夫,他写在纸上给警察看,此事果然顺利解决,原来为了迎接姐夫前来,吴大姐特意换了个宽敞些的公寓,而马大哈姐夫呢?还拿着过去的旧地址呢。

大姐回来,当然是一番致谢。这事本来圆满解决,萨觉得自己做了件积德的好事,但唯有一点让人放心不下:这斋藤的表情怎么有点儿不对劲儿啊,看着有些鬼头鬼脑?

不料,没两天,吴大姐就打上门来了:好你个小萨啊,有这么拿你大姐开涮的么?那天你姐夫来电话,你说他是我什么人?

爱人啊,有什么不对?

我说嘛,这几天公司里同事看我老跟看失足青年似的,原来是你搞的鬼,你这不是造谣生事么?

怎么,难道我说错了?姐夫当然是您爱人么。

那是在国内,他是我爱人,在这儿,他可不是我爱人……

大姐,这可就是您的不对了,见异思迁也得先把手续办了吧,现在您和姐夫可是合法夫妻,何况姐夫这人还不错嘛,说扔就扔,您也太狠了吧?

嘿,我让你气糊涂了。吴大姐这才解释起来。原来,这两天吴大姐总看日本同事眼神不对,还偶尔听到有人说她养了个情人在公寓里。不但养了,还公然把电话打到公司里谈两个人同居的事情。中国人对涉及两性关系的事情一向严肃隐晦,居然有这样大张旗鼓的,堪称新闻……吴大姐属于那种爱惜名誉的人,这还了得,赶紧找了个熟悉的扫地大妈旁敲侧击一番,才知道是萨惹的祸。——从吴大姐找扫地大妈打听小道消息,可见日本人传谣言八卦的本事绝不亚于国人。

萨大叫冤枉:我可没说过这话啊,我说姐夫是您爱人。

哼哼,回家问问你媳妇去,日语里头,“爱人”的意思,就是情人啊!

……

事后,向我家小魔女讨教,才明白果然是犯了错误。在日语中,“爱人”可不是什么好词,表示的是包养二奶一类的关系,我这段连比划带说,的确可算得上吴大姐的“污人清白”了。此后,吴大姐带着姐夫出席了几次我们公司的聚会,通过他的反复自我介绍,才算抵消了萨“造谣”的不良影响。斋藤后来很不好意思地对我说:你看你看,这个误会,我还以为吴女士在搞“不伦”呢。

不伦?萨又吓了一跳,心想包养情人毕竟和乱伦还不是一个概念吧,难道还有更厉害的谣言在飞?那可不关我事。

看萨一付要杀人的表情,斋藤一愣,问发生了什么事情,等明白过来,急忙解释:不要误会,我们日语里面“不伦”的意思就是你们中国说的包二奶啊,和乱伦没有什么关系的。

因为用错了一个词,造成这样的问题,萨回家忍不住问小魔女:“那,在日语中表达中文“丈夫”的意思,比如你介绍我,应该用哪个词呢?“

“嗅筋。”小魔女一本正经地回答道。

“嗅……筋?”听着这个怪异的词,萨的脸色不是很好:“怎么发音这样古怪?”

看到萨脸色不豫,小魔女连忙解释:“这个啊,是简称,还有表示尊敬的说法。”

“那你说说看。”

“狗嗅筋。”

“狗……还嗅筋??!”岂有此理,萨勃然大怒,“消遣老爷我不是?拿咱家大勺来,我要执行家法!”

“慢,慢,”魔女一副笑得肚子疼的样子,一面解释。原来,日文中表示尊敬的“御”字,发音正是“狗”,而“嗅筋”一词,写出来却是:“主人”。

在日本,妻子要称呼丈夫为“主人”,如果尊敬的说法呢,就是“御主人”

天,从这一点看,男性在日本的地位,真不是一般的高。——虽然说发音有些不幸,竟然是“狗嗅筋”。

不过,地位高,萨这个“御主人”吃完了饭,还得刷碗。

敢情再怎么称呼,它也就是一个马甲……