唐门高手在异世txt免费:浅析新闻英语的特点和翻译技巧

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/04/29 03:03:59
新闻英语包含很大的信息量,所以给新闻翻译者带来了巨
大的挑战,这就要求新闻工作者必须掌握新闻英语的特点和翻
译技巧,需要有丰富的语言文化知识,只有这样,才能翻译成
最地道的新闻英语。
(一)新闻英语特点
1.1 缩略语的使用
新闻要求语言精练,因此缩略语的使用在新闻英语中普遍
存在,包括国际性和地区性组织机构名称的缩略形式。举个例
子,在奥运会期间,报刊使用最频率的词汇是IOC,IOC 就是
(International Olympic Committee) 国际奥林匹克委员会的
缩略形式;这些缩略词被读者所周知,读者既能明白所要表达
的意思,报纸杂志也节省了版面。
1.2 具有新闻色彩
新闻英语需要一些特定的词汇来表达事件,因此成为比较
固定的新闻词语,举一个简单的例子,horror,常出现在标题
中,用以表示某一暴力事件或不幸事故,有夸张用法:Campus
shooting horror。这些词简单易懂,容易记忆,并且生动灵
活,和大部头的词相比更具有传播性。比如:新闻英语中常用
blast 来代指explode(爆炸),一般用bilk 来代指cheat(欺
骗),dip 一般代指decline or decrease(下降),使用这些
词语对于读者而言已经成为了一种思维定势,形成了一种习惯,
并且这些词语的使用,也可以省略很大的篇幅。
1.3 修辞方法的运用
新闻英语中为了让新闻生动形象,增加报道的可读性、生
动性,从而更好地吸引读者,也常用一些比喻词。比如: “The
Chinese market is a bottomless pit”, said the visiting
Nike CEO here in Shanghai. (耐克公司首席执行官在访问
上海的时候说,“上海的市场无限巨大”。) 此句中的“a
bottomless pit”指“无底洞”,通过喻体“无底洞”形象地
向读者表达出了上海存在的潜在的市场潜力。
1.4 一般使用现在时态
新闻最重要的特点是具有时效性,因此只有一般现在时和
现在进行时能给人以真实感和现实感。如:
A Ground War Begins ( 一场地面战打响了)
Deposits Loans Rising in HK( 存贷款额在港回升)。
(二)翻译技巧
2.1 新闻标题可简洁直译
在新闻英语中,如果它的标题含义简单明了,没有太多带
有民族色彩的词汇,翻译后又不会造成理解上的困难以及给读
者的歧义,我们就可以忠实得按照原文词汇进行直译。比如
IOC official dismisses pollution worries over
Beijing Games.
国际奥委会官员对北京奥运会期间的空气质量充满信心。
About 1000 families will be chosen to host guests
during Games.
1000 多个家庭将在奥运期间接待外国客人。
2.2 体现原文色彩
因为东西方文化的差异,在翻译中要注意的是体现原文色
彩,尊重原文,如果翻译的时候顾及文体和语言特点,仅仅是
逐个单词翻译,这样就不能形象生动地去表达新闻英语的意思,
不容易使读者产生情感上的共鸣,因此,当原文中有比喻或暗
喻等修辞方式的时候,我们就应该仔细斟酌汉语相对应的最准
确的词汇,使所翻译的文章更能体现原文色彩。比如  
Accuser accused. 原告没告成,反而成被告。( 幽默)
Middle East:a cradle of terror. 中东:恐怖主义的摇
篮( 比喻)
2.3 理解好惯用新闻词汇的特定含义
在翻译中,要了解新闻英语词汇的特定含义,比如,dove
原意是“鸽子”,但是在新闻中是不能译为“鸽子”,而应译
为“鸽派,和解派”,因为鸽子本来就是和平的象征。当然,
译者翻译新闻前应尽可能多地了解一些常用词语的新闻意义,
比如说在新闻英语中表示与“说”(say) 的同义和近义词常见
的就有50 多个。它们在含义和修辞色彩上都互有差别,比如
admit( 承认),add( 又说),agree( 同意),announce( 宣布),
argue( 主张, 争辩说),ask( 问, 要求),claim( 声称),
complain( 抱怨),concede( 承认),confess( 公认,承认) 等。
2.3 注释的灵活运用
新闻英语讲求语言的正确性,工作者在翻译的时候可以酌
情加上逻辑主语,或者是具体介绍新闻消息的背景、新闻人物
的国籍以及消息的事发地点等等。我们要灵活使用注释,不仅
仅要兼顾中英语新闻的异同,也要适当增补有关介绍性、注释
性词语以利读者理解,避免产生误会。如:
Quake death toll tops 5000.( 四川汶川) 地震死亡人数
已逾5000.
有的时候,因为主语的频繁使用,在英语中主语可能省略,
但是翻译的时候,我们必须要翻译出来了,这是新闻英语的精确性。
综上所述,不难看出新闻英语的词汇语言特点与风格是非
常独特的,新闻英语既要求语言简洁明了真实,又要幽默有趣,
吸引读者的注意。而英汉之间文化、语言、人文习惯的差异,
就使我们在翻译这些被简化了的、被精炼过的新闻时有了更大
的难度,因此,作为英语新闻翻译工作者,我们不仅要掌握新
闻英语的基本特点,更要注意读者的接受能力,并掌握一些翻
译技巧,只有这样才会让我们的工作更适合新闻事业的发展,
更具有发展前途。
参考文献:
【1】黄佩文: 汉英比喻与民族文化[J]。修辞学习,
2001,(3)。
【2】张健:新闻英语文体与范文评析[M]。上海:上海外
语教育出版社,1994。
【3】杜国荣: 英语新闻语篇中的策略分析[M]。新闻爱
好者 2001
【4】刘荣征:浅谈广告英语中双关语、杜撰词、仿拟、明
喻和暗喻的翻译[J]。中国地质大学学报( 社会科学版),2002
年04 期
【5】张虹:中英国际经济新闻的文体对比分析[D]。山东
师范大学,2009 年