马骝给赵芊芊的信:难死老外的汉语词汇(经典!)

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/05/02 11:07:28



Casino是赌场的意思。在很久以前,移民到美国的福建工人做完工,拿到工资时就会小赌一把试试运气,这时候他们都会说“开始了! 开始了!”根据福建人的发音音译,它就成为英文中赌场的说法了。
英文中的茶tea 也是根据福建人的发音衍生的。很早以前,英国人来到中国福建之后,才知道世界上有茶这么个东西,于是跟着福建人的发音创造了这个词。

Shangrila 来自于西藏的传说之地香格里拉,而Xanadu是内蒙古的元上都。在英文中如果要说世外桃源,通常是说Xanadu。
Kowtow / Kotow 的意思是磕头。1816年,英国访问中国的大使宁死也不愿意向当时的中国皇帝磕头,英国人也不知道怎么解释这个词,所以就直接借用中文磕头的发音创造了一个词。


中国是养蚕大国,丝绸的故乡。“silk ”(丝绸)的发音显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。
Tycoon (大款、巨亨)指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。

Feng Shui ,近年在美国超红的词,而它到底是什么呢?其实就是风水,是外国人直接借用中文的发音创造的。



ketchup——番茄酱(广东话kei-zup )
I Ching——易经
Confucius——孔子



Sun Tzu——孙子兵法
typhoon——台风
Shaolin——少林



ginseng——人参
chipao/qipao——旗袍
mahjong——麻将





瑜珈——yoga
芭蕾——ballet
模特儿——model
百老汇-broadway




T恤——T-shirt
吉他——guitar
乐透——lotto
雅痞——yuppes




脱口秀—talk show
保龄球—bowling
扑克——poker
骇客——hacker




布丁——pudding
三明治—sandwich
泡芙——puff
维他命—vitamin




巴士——bus
雪茄——cigar
高尔夫——golf
部落格——blog

一、「西洋」外来语:
★ 食物类:咖啡、可乐、色拉、起司、汉堡、培根、披萨、巧克力、优格。
★ 交通类:摩拖车、吉普车。
★ 用品类:引擎、伊媚儿、马达、沙发、夹克、麦克风、瓦斯、芭比。
★ 其它:卡通、歇斯底里、摩登、福尔摩沙、迷你、酷、沙龙、乌托邦、罗曼蒂克、红不让、逻辑、瞎拼、卡路里、俱乐部、幽默、雷射、奥林匹克、奈米、叩应、拷贝、开麦拉、托福、秀逗。
二、「东洋」外来语:
会社——公司   欧巴桑——中年女子   欧吉桑——中年男子
哇沙米——芥末     阿奇毛——烤番薯      运转手——司机
便当——饭包     宅急便——快递     阿莎力——干脆
沙希米——生鱼片     扛八袋——加油     卡哇伊——可爱