为点赞作文600字:中医文献《内经》误读析疑六则

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/05/04 06:21:50
《内经》误读析疑六则
作者:贾延利
关键词:《内经》 误读 译释 文献研究
摘要:本文对《内经》中的“髀胻大跛,易偏枯”、“皮毛虚弱急薄,著则生痿躄也”、“微以久留之而养,以取痛痹”、“上下往来不以期,候气而刺之,奈何”、“狂者意不存人,皮革焦”及“匠人磨斧斤砺刀,削斫材木”等错误的断句进行了分析研究。
《内经》是中医的经典著作,它奠定了祖国医学的理论基础,是中医学术的源泉。因此,《内经》的标点、注释、今译本等各种本子很多。而有上海科学技术出版社出版、南京中医学院中医系编著的《黄帝内经素问译释》、《黄帝内经灵枢译释》(以下简称《译释》),是其中影响很大的标点注译本。但笔者今发现《译释》在句读方面有许多错误。句读出现错误,从而导致词义理解的错误。

《素问·大奇论》:肾雍,脚下至少腹满,胫有大小,髀胻大跛,易偏枯。
《译释》断为“髀胻大跛,易偏估。”并译为“髀和胫部肿大,以致行走不便,而成跛状,日久容易成为半身不遂等症候。”断句、译文均误。而王冰注云:“若血气变易,为偏枯也。”把“易”解为“变易”也误。这里是因为对“易”字理解错误,从而导致断句也误。当断为“髀胻大,跛易偏估。”
“易”当通“弛”,是“松弛”之义。《素问·阴阳别论》:“三阴三阳发病,为偏估痿易,四支不举。”句中的“易”也通“弛”。这一点前人已有论述。清代孙诒让《札迻》云:“案易并当读为施。《汤液醪醴论》云:是气拒于内而形施于外。施亦作弛。《生气通天论》大筋緛短,小筋弛长,緛短为拘,弛长为痿。又云:筋脉沮弛。注云:弛,缓也。《痿论》:宗筋弛纵。《刺要论》云:肝动则春病热而筋弛。《皮部论》云:热多则筋弛骨消。盖痿跛之病,皆有筋骨解弛,故云痿易、跛易。易即弛也。王如字解之,非经旨也。《毛诗·何人斯篇》:我心易也。《释文》:易,《韩诗》作施。《尔雅·释诂》:弛,易也。《释文》:弛,本作施。是易、施、弛,古通之证。”日本·丹波元简《素问识》“跛易偏枯”下云:“按易,是跛易狂易之易。”中医文献学专家钱超尘《内经语言研究》:“案古音‘易’与‘施’、‘弛’相近。”可见,“易”是“松弛”之义。今人不明“易”字含义而误读。
因此,当断为:“肾雍,脚下至少腹满,胫有大小,髀胻大,跛易偏枯。”

《素问·痿论》:故肺热叶焦,则皮毛虚弱急薄,著则生痿躄也。
《译释》断为“故肺热叶焦,则皮毛虚弱急薄,著则生痿躄也”,并译为“皮毛也表现了虚弱急薄状态,热气久留,则发生痿躄之病”。断句、译文均误。其实古今一些学者大都把“薄”、“著”分别解释,并在“薄”后断开,而且误释。如马莳《素问注证发微》:“皮毛虚弱急薄,著则生痿躄也。”郭霭春《黄帝内经素问校注》云:“急薄,形容皮毛干枯无泽拘急不舒之象。薄,迫也。著,有‘甚’义。”王琦《素问今释》:“急,急迫也。薄,薄弱也。著,指邪留滞不去。”
可见,古今一些学者对“薄著”大都分别解释。正是错误的理解,才导致错误的标点。“薄著”当是一个词,中间不能断开,也不可分开解释。
《灵枢·根结》:“经脉空虚,血气竭枯,肠胃亻聶辟,皮肤薄著,毛腠夭膲。予之死期。”可见,文中的“皮肤薄著”为一句,“薄著”为一词。那么,“薄著”为何义呢?汉代王熙《释名·释言语》:“缚,薄也,使相薄著也。”大意是说,捆缚东西时,要使绳子紧紧地贴附在物体上。清代王先谦《释名疏证补》更明言:“薄著,犹言附著。”附著,也即“附着”之义。
因此,原文当断为:“故肺热叶焦,则皮毛虚弱,急薄著,则生痿躄也。”意为:肺脏受热,以致肺叶枯痿,皮毛虚弱,皮毛紧紧地附着在一起,而发生痿躄之病。

《灵枢·九针十二原》:毫针者,尖如蚊虻喙,静以徐往,微以久留之而养,以取痛痹。
《译释》断为“微以久留之而养”,误。这样标点的话,“之而养”无法理解。本篇是介绍九针名称、形状以及针刺手法内容的。那么翻阅一下也是阐述九针内容的《九针论》,有类似的句子:“故为之治针,令尖如蚊虻喙,静以徐往,微以久留……出针而养者也。”可见,这里是“微以久留”后断句,“出针而养者也”为一句。因此,不难发现,《九针十二原》原文的“留”后脱一“出”字,“出”字并与下文为句,作“出之而养”。这样,“出之而养”为句,就与《九针论》的“出针而养”一致了。这里是因漏一“出”字而误读的。
因此,当断为:“毫针者,尖如蚊虻喙,静以徐往,微以久留,出之而养,以取痛痹。”

《灵枢·卫气行》:黄帝曰:卫气之在于身也,上下往来不以期,候气而刺之,奈何?
《译释》断为“上下往来不以期”,并译为“(卫气)上下往来的时间不固定”。大误。应为“上下往来不以”,“以”又是“已”字之误。因“以”与“已”音近而误,“已”是“停止”之义。句中的“期”又是“其”字之误。“其”字并应与下文连读,作“其候气而刺之”。
那么,卫气的运行是“上下往来不已”,还是“上下往来不以期”呢?据《卫气行》下文,有(卫气)“常如是无已”。可见,卫气在人体内是运行不止的,而不是“上下往来的时间不固定”。另外,据《甲乙经·卷一》:作“上下往来不已,其候气而刺之,奈何?”可见《甲乙经》也作“上下往来不已”。
因此,当断为:“黄帝曰:卫气之在于身也,上下往来不已,其候气而刺之,奈何?”

《灵枢·本神》:魄伤则狂,狂者意不存人,皮革焦,毛悴色夭,死于夏。
《译释》断为“狂者意不存人”,误。因这样断句,“狂者意不存人”文意不明,无法理解。应是“狂者意不存”,“意不存”是意识失常。同时,这里漏掉一“其”字,并应与下文连读,作“其人皮革焦”。何以言之?考《甲乙经》卷一,正作“狂者意不存,其人皮革焦”。可见,原文因漏掉一“其”字而没有校勘出来,所以,标点的人就断为“狂者意不存人”这种含义不明的句子来。
因此,当断为:“魄伤则狂,狂者意不存,其人皮革焦,毛悴色夭,死于夏。”

《灵枢·五变》:黄帝曰:一时遇风,同时得病,其病各异,愿闻其故。少俞曰:善乎哉问!请论以比匠人。匠人磨斧斤砺刀,削斫材木,木之阴阳,尚有坚脆,坚者不入,脆者皮弛。
本段中“匠人磨斧斤砺刀,削斫材木”
一句,标点有误。“削”不是动词,而是名词,指“刀类”。如《韩非子》:“诸微物必以削削之”。前一个“削”显然是名词“刀类”。另外,“磨斧斤,砺刀削,斫材木”,均为三字一句。“斧斤”是同义词,“材木”是同义词,“刀削”也是同义词。
可见,本段也是因错误标点而导致错误地理解词义。