皇上让妃子憋尿虐孕:《神龙帕夫》赏析

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/05/09 19:07:29
PUFF (THE MAGIC DRAGON)
Peter, Paul & Mary
(Yarrow/Lipton)

(Chorus)
Puff, the magic dragon lived by the sea
And frolicked in the autumn mist in a land called Honah Lee

Little Jackie Paper loved that rascal Puff,
and brought him strings and sealing wax and other fancy stuff. Oh!

(Chorus, twice)

Together they would travel on a boat with billowed sail
Jackie kept a lookout perched on Puff's gigantic tail,
Noble kings and princes would bow whene'er they came,
Pirate ships would lower their flag when Puff roared out his name. Oh!

(Chorus)

A dragon lives forever but not so little boys
Painted wings and giant rings make way for other toys.
One grey night it happened, Jackie Paper came no more
And Puff that mighty dragon, he ceased his fearless roar.

His head was bent in sorrow, green scales fell like rain,
Puff no longer went to play along the cherry lane.
Without his life-long friend, Puff could not be brave,
So Puff that mighty dragon sadly slipped into his cave. Oh!

(Chorus, softly)
(Chorus, loudly)
神龙帕夫
住在大海边,
秋雾中他玩耍嬉戏的地方叫做荷那梨
小奇奇.培培
喜欢顽皮的帕夫,
带给他细绳封蜡
还有别的玩意。
他们一同扬帆
穿越滚滚浪尖。
奇奇在帕夫的巨尾上端
搭台了望。
尊贵的王族王公
见了他们也得鞠躬。
帕夫吼一声自己的名字
海盗船统统要降下旗子。

神龙永在。
孩童不再
彩翅和巨环
被其他玩具代替。
一个灰暗的晚上
奇奇不再出现。
帕夫巨龙
停止了勇敢的嘶吼。
伤心地耷拉下脑袋
绿色鳞甲雨点般散落。

帕夫不再到樱桃小径玩耍
失去了他的老朋友。
帕夫的勇气不再有
帕夫巨龙
伤心地躲进山洞。
大学口语课上讨论“the loss of innocence”(失却的纯真)的话题时,外教特别为我们挑选了这首《神龙帕夫》。其实,此前,很多同学对它早已熟悉不过,原因是那时候曾流行过一本《美国流行歌曲101首》,(The One Hundred And One American Pop Songs,上海翻译出版社公司,1987)。当时,原汁原味的欧美流行歌曲才刚刚在大陆“登陆”,虽然开风气之先河者如成方圆等早已在唱“Yesterday once more”了。与那本书配套的是盘“金曲带”,收录包括〈神龙帕夫〉在内的十数首歌。这本书及磁带对于我和许多与我同时代的青年学生来说,无疑是西方流行歌曲的最早启蒙了。
旋律虽熟,却没有太多注意过歌词。还是外教告诉我们:这首歌的主题是“the loss of innocence”。这点我们可从中文歌词中很清楚地体会。为加深理解,且让我们先引用一段歌评:
“这首歌主要是谈小孩子长大的过程,及对环境的感受。歌中的Puff实为一虚构的奇异龙,用此来影射孩子小时候很喜欢小玩具,长大以后就把奇异龙甩掉,因为孩子已慢慢长大,对这种虚幻的东西已不再有兴趣了。”(〈英文抒情歌曲精选精析〉第一辑51页,请华大学出版社,1992年)这样的解释也许能将学生时代的我说服,但对于有自己成熟思想的成年人,就不免显得有些简单化。那么又该如何更进一步去领会歌中的内涵呢?
首先还是来看歌名,英文Puff原本应是象声词,是烟或气体喷出的声音,有如蒸气火车起动时的声响。歌中Puff既是歌名,又是神龙之名。再看看歌中男孩之名Jackie Paper.Jackie 是呢称,本名是Jack,这是英美最常见的名字,而Paper作为姓氏却并不多见,虽然西方姓氏有如中国百家姓一般无奇不有。
其实,我们只需参透两个名字背后的含义,歌曲内涵便可一览无遗。
英国十七世纪哲学家约翰.洛克(John Lock1632-1704)在谈及人类心智成长时将儿童比作一块白板,盖指儿童的纯真世界没有成人世界独有的阴险狡诈,如一块白板,等待着外面的世界在上面刻划点染上各种各样的印迹。歌中的Paper 明显是化用了“白版”之说。英文中指代儿童时代常用“it”,应是一样的含义。
汉语说“近朱者赤,近墨者黑”是同样道理:正因为是块白版,最容易印染上各色痕迹。这样,我们便容易明白歌曲的含义了。作者取歌名为Puff,又为小男孩取名Jackie Paper,正是用吹气即消,白纸易染喻指童真的脆弱,Jackie之名正隐指状况的普遍性(universality.
歌中用了大量的篇幅描绘Jackie Puff一起出行时的威猛:连王公贵族都要向他们弯腰行礼,海盗船也要退让三分。这与男孩离开帕夫后,神龙的形单影孤、郁郁寡欢形成鲜明对照。反差如此之大,何故?
歌中的神龙当然是小男孩最喜欢的一件玩具,孩童了无羁绊的心灵为它插上了想象的神奇外衣。在想象的奇境中,他们纵横驰骋,天下无敌。然而,一旦孩子长大了,心灵便被各种凡俗事务所缠绕,白纸被染上污迹,失去孩童可贵纯真的同时,想象力也折断了翼翅。每每看到小学生瘦小稚嫩的双肩上背着一只沉重的书包,蹒跚着沉重前行时,我便不禁为他们感到悲哀;而当我看到学龄前儿童已然学会撒谎造假阿谀奉承,我又不禁为人类而悲戚。
成长本是不可逆转的过程,每个人都要经历从BOYSIIMEN(boys to men)的经历,这本是自然规律;然而,丧失想象力却是可悲的。人们在谈the loss of innocence的时候,其实是追忆追悼随着童真而失去的自由自在的想象力。
孟子曰:“大人者,不失其赤子之心者也。”(有德行的人,是保留了儿童般纯洁之心的人。——〈孟子.离娄下〉)这里的赤子之心,在当代的大环境中是否可以理解为充满自由想象的心灵呢?当我们再度品味这听似简单的“儿歌”时,千年古训仿佛在耳边响起,发人深思。愿每位朋友都永保一颗纯洁真诚的赤子之心,在心田珍藏一片想象力自由飞翔的空间。
童年,诗在画里;少年,诗在即将展开的生活里;青年,诗在爱情里;中年,诗在诗里;老年,诗在一切遗忘的角落里。愿每个热爱生活的人都保持一颗童心……