矩阵数据分析法案例:法媒:希拉里尖锐批评中国 又是韬光养晦!

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/04/29 19:50:05
法国国际广播电台网站日前发表文章,题为《希拉里尖锐批评中国人权状况 中方低调回应》,作者为北京特约记者周西。摘编如下:


  近日,美国国务卿希拉里以罕见的尖刻语言批评中国的人权状况,称中方的做法是在试图“阻止历史”,并形容中国这样做是“fool's errand”,这个词组的直接意思是“傻瓜的差事”。希拉里上述指责中国的言论来自美国《大西洋月刊》对她的独家专访。这次采访原本主要谈论的是中东的动荡,以及美国的应对之策等,中国并非采访的主要内容,但该杂志5月10号却以希拉里抨击中国的这番话作为文章标题,迅速引发包括路透社、法新社在内的几乎所有西方主流媒体的转载和突出报道。


  据《环球时报》13号的报道,希拉里在谈论美国如何应对中东革命时主动谈到中国,她称,“我们并不因为中国人权纪录糟糕就拒绝与其打交道,就和我们不拒绝跟沙特打交道一样 ……”希拉里的这番话引发了《大西洋月刊》记者的追问:“事实上,(中国人)现在表现得非常害怕”?希拉里回答说:他们担心,他们试图“stop history(阻止历史)”,这是“a fool's errand”。他们办不到,但他们要坚持尽可能长久。


  对此,中国外交部5月12号低调回应称,虽然希拉里在日前的中美战略与经济对话期间,也说过不少尊重中国的话,但那些也不能成为她可以说中国是“fool's errand”的理由,希望希拉里能够对此作出解释。另一方面,谈到“fool's errand”这个英文词组的确切含义,北京大学外国语学院教授王逢鑫12号告诉《环球时报》记者,这个词组在英语中经常出现,显然是个贬义词,形容一个人,说他干的是“蠢事”、“傻事”和“徒劳的事”等与此同时,一位居住在北京的英国历史学教授詹姆斯·帕默,12日则对记者解释说,这句话的意思,是指一个人正在干一件注定要失败的事情。清华大学的美国留学生艾瑞克·费什同一天也对记者说,“Fool's errand”虽然带有“fool”,但并非是说要完成任务的人愚蠢,而是表达任务不可能完成,是在做无用功,所以表示不赞同,不支持,是一个中性词。不过,考虑到美国国务卿的身份,希拉里或许应该换一个不那么抢眼的词。


  《环球时报》的这篇文章还回顾说,2007年2月1日,时任中国国家宗教局局长叶小文在中国官方媒体上发表题为“布什应该好好反思”的署名文章,认为他发动伊拉克战争是“失道寡助”,加剧全球紧张。《纽约时报》当天评论说,即使中国反对美国的政策,一位现任官员点名“中伤”美国总统也是很罕见的,这常被认为是对外交礼仪的破坏。该事件当时还引起美国驻华公使代表白宫向中国外交部交涉。不过,希拉里这次以国务卿身份对中国的这种尖锐言论却没引起美国媒体对其是否“外交失礼”的议论。12日,《环球时报》采访了20名中国知名国际问题专家,其中16人认为希拉里的这种表态属于外交失礼,12人还认为希拉里应就此做出解释。