百得腻子粉:中国电影名称翻译成英语后

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/05/01 09:57:44
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆
       这可是《霸王别姬》的英文译名埃

       《seventeen years》——十七年
       故弄玄虚,《回家过年》

       《ashes of time》——时间的灰烬
       《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最 后都成了时间的灰烬?

       《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血
       《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》

       《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒
       《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶

       《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘
       《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!

     《dream factory》--梦工厂
       《甲方乙方》,够牛的

       《steel meets fire》--钢遇上了火
       《烈火金刚》 翻译遇上了鬼?

       《third sister liu》--第三个姐姐刘
       《刘三姐》,典型的不动脑筋

       《in the mood for love》——在爱的情绪中
       《花样年华》,恋爱中的译者

       《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类
       《人鬼情》,失恋中的译者

       《from beijing with love》--从北京带着爱
       《国产007》,到香港换不了菜

       《flirting scholar》--正在调情的学者
       《唐伯虎点秋香》,别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?

       《royal tramp》--皇家流浪汉
       《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?

       《flowers of shanghai》--上海之花
       《海上花》

       《a better tomorrow》--明天会更好
       “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》

       《saviour of the soul》--灵魂的救星
       《九一神雕侠侣》,啊呸!真不要脸

       《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史
       居然是《三国演义》)