搭错车遇对人山东卫视:变异的汉字(一)

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/05/07 09:13:13

中国的语言和文字是世界上最富内涵的,其文字更是神传。不幸的是,经过几次改革后,汉字的丰富内涵被不断革去,有的甚至已面目全非。我仅仅是粗略的查了一下,竟然发现有那么多汉字发生了变异,据说还将继续搞文字改革。这难道不令以“中国文化是世界文化之瑰宝”、“中国文字内涵最大”自诩的当代中国人汗颜?!


(以下“变异的汉字”对照只是初稿,还望各位指教。)


 

愛--爱——爱已无心。(删除了心字)

 

親--亲——见不到了。(去掉了见字)

 

進--进——走向井里。(变佳字为井字)

 

逹--达——大不幸了。(幸字改为大字)

 

傘--伞——少骨断筋了。(抽去许多伞骨)

 

雲--云——缺了滋润。(去了雨字)

 

昇--升——变灰暗了。(去日字)

 

鄉--乡——成寡妇了。(没了郎君)

 

買賣--买卖——无好货了。(贝字都不见了)

 

聽--听——耳不聪了。(去耳无心)

 

飛--飞——飞不起了。(掉了升高的羽翅)

 

協--协——不合力了。(排挤其他二力)

 

喪--丧——哭瞎了双眼。(去两眼改两点)

 

車--车——无车轮了。(車字中间为车轮)

 

寶--宝——宝藏已空只剩玉了。

 

區--区——没品位了。

 

産--产——生不出了。(生字删了)

 

劃--划——不用画了。(去了画字)

 

劉--刘——文武配了。(文加刀)

 

倫--伦——人伦匕首见了。

 

夥--伙——搞单干了。

 

竚--伫——不得安宁了。

 

體--体——没骨头了。

 

傭--佣——是人则用了。

 

來--来——不见人来。

 

質--质——短斤缺两了。(去斤改贝)

 

關--关?——关不住。(没门)

 

並--并——开了叉了。

 

兒--儿——孩子无头脸了。

 

畝--亩——不长久了。(去久字)

 

裏--里——宽衣脱帽了。

 

準--准——没水准了。

 

塚--冢——坟墓没有土了。

 

講--讲——说到井里去了。

 

識--识——只知皮毛了。

 

兇--凶——弃儿丢女了。

 

撃--击——打击不用手了。

 

隊--队——一人代表集体了。

 

陽--阳——阳盛不易了。

 

陰--阴——月亮赶走今日的云。

 

隱--隐——急不可耐,不遮羞了。

 

邨--村——只剩一寸木了。

 

鄭--郑——轻言了。(郑:言重,郑重)

 

郵--邮——走捷径了。(去垂改由)

 

辦--办——办事图省力了。(去掉两个辛苦的辛字)

 

動--动——避重就轻了。(变重为云)

 

勸--劝——劝解没有好话了。

 

參--参——参与越来越少了。

 

壘--垒——堡垒不坚固了。

 

雙--双——没一对好的了。

 

戲--戏——无乐趣了。

 

觀--观——看不到好东西了。

 

歡--欢——不喜欢好东西了。

 

鷄--鸡——变种了。

 

鞏--巩——不扎实了。(鞏:用皮革束缚)

 

聲--声——充耳不闻了。(耳没了)

 

塊--块——怕见鬼了。

 

報--报——辛字不报了。

 

藝--艺——才疏学浅了。

 

薦--荐——认子为亲了。

 

藥--药——偷工减料了。

 

獲--获——得不到好的狗来凑。

 

夢--梦——林中夕阳没好梦。