艺术龙江主持人:西方媒体镜头下的中国雷人英文指示牌

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/04/30 05:56:13
随着中国经济的不断快速发展,我国的国际化程度也在迅速提高。为了迎接这一新形势,适应新变化,不少地方开始出现中英文双语标识。但是由于我国普通民众的英语水平还有待提高,街头巷尾的搞笑雷人英文标语随处可见。

  这些雷人翻译究竟有多“雷”呢?让我们一起来看看《纽约时报》和《明镜》周刊记者在中国街头拍到的照片吧。

 

 

  这张照片是记者Sonja Piontek在中国拍到的,"Washes the sound"——洗声音?实在不知道做这个牌子的人究竟想表达什么意思。 

 

 

   “Go Go Come”——去去来?难道店家想表达财源“滚滚来”的意思?还是店家只想让每3个路过这里的人中的第3个人走进他的店铺?

 

  

  "Dangerous!!! Do not draw near please!!!"——危险!!!请勿靠太近!!!她会咬人吗?还是她会突然暴怒?至少这块夸张的提示板让人觉得这里潜伏着很大的危险。

 

 

  可能是想写"Postcard monopolize"(明信片专卖),结果"monopolize"被错写成了"mono  plize",这样的指示牌让人捧腹。

 

  

  "Mobilephone electrizing"——让手机带电。谁想让自己的手机带电?充电插座能够办到! 

 

 

  "The road construction,please round to go"——道路建筑,请变圆了再走……如果这样的提示牌满大街都是,估计老外会晕死。 

 

 

  "Adult care,Sex care"——我们不仅照顾男人,我们还照顾性生活。所有的问题都可以照顾周全。

 

  

  这个错误让我们明白,空格键敲错地方是多么可怕的。"China welf are Lottery"——中国的韦尔夫家族是彩票!Welfen(韦尔夫家族)是德国古代的一个著名贵族世家。(正确写法应该是:"China Welfare Lottery"。)

 

  

  "Please be well seated and always make youself safe,Thank you!"——谁坐得好,谁就是安全的!国航的标语有歧义。

 

  

  "Unhappy hour PM 11:00~AM 11:00"——不快乐的时光从晚上11点到次日中午11点。抑郁的人有去处了!谁要是想找不痛快,就来这家酒吧!

 

 

  "parking fog biycle"——停放雾biycle(自行车还拼错了,正确拼写应该是"bicycle")。大雾弥漫,您要找自行车?

 

  

  "Please don't make confused noise when chanting",翻译过来是:唱歌可以,请别制造噪音。

 

  

  "Be careful the safe"——小心保险柜?当人们看到这样的标志牌肯定会跳到下一个山峰上看个究竟。 

 

  

  一块“施工进行中”的警示牌,而"Execution in progress" 意思是“死刑进行中”。

 

  

  一块“小心滑倒”的警示牌,英语直译过来为:小心翼翼地滑倒。

 

  

  请勿下湖,错写成了远离湖岸。 

 

  

  “香辣主义”的牌匾,英文却怎么看怎么别扭,"fragrant (香)" 在英语中形容花香,并不用来形容食物味道。这还不是最要命的,抛开“香”的用法不说,"fragrant and hot marxism"直译过来为:香辣马克思主义。

 

  

牌子上写着严禁酒驾,英语却写成了务必酒驾。 

 

  

内部装修带来大小便失禁( "incontinent" )?

 

  

不知道不明真相的以色列朋友看到该作何感想:犹太人耳朵( jew's ear )果汁。 

 

  

"Bacteria dictyophore wu chicken"——细菌汤?不懂中文,光看英文喝汤,那得要多大勇气啊。 

 

  

聪明的小吃店让你流口水,真有创意。

本文由 左右 发布于2010-05-23, 目前已有 13051 人浏览欢迎大家转载分享,请注明来源及链接;商业媒体转载请获得授权,谢谢合作!