www 188bet.asia:姚鸿恩:美国家庭关系称谓太简单

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/04/17 07:31:42

美国家庭关系称谓太简单  

2012-01-27 12:00:54|  分类: 人在美国 |字号 订阅

姚鸿恩                                                                                             

中国是礼仪之邦,讲究辈分。家庭关系的称谓相当复杂,常用的就有几十个,可以画一大张“联络图”。如果把这张“联络图”推到美国人面前,让他们弄清并且牢记,有人可能当场晕倒。

父母的称呼,若不算“高堂”“严君”“椿萱”等,中美差别尚不显著。较正式的,美国人用“父母”(parents)、“父亲”(father)、“母亲”(mother);日常生活中,用“爹地、爹”(daddy,dad)、“妈咪、妈妈”(mommy,mom)。

往上一辈,中国的称呼就比美国的复杂一倍,因为要分清是父亲一方还是母亲一方。父亲的父亲,是祖父、爷爷;父亲的母亲,是祖母、奶奶。母亲的父亲,叫姥爷、外祖父、外公;母亲的母亲,叫姥姥、外祖母、外婆。令人不舒服的是那个“外”字,将女方父母视作“外人”。美国人则崇尚平等,不管是父亲的还是母亲的父母,一视同仁。祖父、外祖父,和祖母、外祖母,较正式的,称为grandfather和grandmother,日常生活中,则用grandpa和grandma。

父母的兄弟姐妹,中国的称呼比美国的复杂得多。父亲的哥哥,叫大爷、伯父、伯伯;他们的妻子,叫大妈、伯母、大娘。父亲的弟弟,叫叔叔、叔父;他们的妻子,叫婶婶、婶儿。父亲的姐妹,相对容易一点,叫姑姑、姑妈;他们的丈夫,叫姑父、姑丈。母亲一方简单些,母亲的兄弟叫舅舅、舅父,其妻子叫舅妈。母亲的姐妹叫阿姨、姨妈,其丈夫叫姨父、姨丈。

美国的,则简单到地下室了。男的,一律叫uncle,不管是父母的兄弟还是父母的姐妹的配偶(a parent's male sibling or the male spouse of a parent's sibling),不加区别。女的,一律叫aunt,不管是父母的姐妹还是父母的兄弟的配偶,也不加区别 。

至于堂哥、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹,简化成一个,即cousin,谐音像“客真”,真像客人一般。

美国人兄弟姐妹的孩子,男的叫做nephew,女的叫niece,也比中国的简单。

中国的姻亲,美国人的叫法是加上“in-law”,表示结婚后产生的法律基础上的亲戚关系。称呼配偶的兄弟,如妻子的兄弟(大舅子、小舅子),丈夫的兄弟(大伯子、小叔子),以及姐夫、妹夫,统统都叫 brother-in-law。称呼配偶的姐妹,如妻子的姐妹(大姨子、小姨子),丈夫的姐妹(大姑子、小姑子),以及嫂子、弟妹,统统叫做sister-in-law。

女婿,叫son-in-law。儿媳妇,叫daughter-in-law。

岳父、公公,叫father-in-law。岳母、婆婆,叫mother-in-law。

至于干爹,既不是血亲也不是姻亲。认干爹的,通常都不是男孩子,而是女孩子,而且都是颇有姿色的。在美国,也有家产万贯的老男人,用金钱、物质博取女孩子的欢心,最终目的自然也离不开“干”,他们被叫做“甜爹”或“糖爸爸” (sugar daddy)。

 

中国常用的家庭关系称谓图表