青春主题黑板报内容:“娘”字杂谈

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/04/29 09:02:49

“娘”字杂谈

(2011-06-29 05:53:04) 标签:

杂谈



    图:《银装素裹,分外妖娆》

 

06年新年驻拉脱维亚使馆俱乐部组织大家到里加郊外滑雪。这是我到任后所过的第一个新年。图为黑石夫妇在滑雪场边留影。

 

日本人把女儿称为“娘”,乍一听觉得挺别扭:这不是本末倒置,乱了“纲常”吗?继之一查,才发现不是人家没大没小,而是咱自己数典忘祖,因为中国起初就是称年轻女子为“娘”的。“娘”这个字出现得比较晚,《诗经》里仍称母亲为“母”,称少女为“女”。这说明至少在春秋时期,“娘”字尚未问世。这个字在汉代古乐府的《子夜歌》“见娘喜容媚,愿得结金兰”一句中首次露面,用来指称少女。现代汉语里仍能见到此种用法的一些蛛丝马迹,比如称小女孩为小姑娘,称新嫁少女为新娘等(古代称“新妇”,今日本仍沿用之)。南朝名著《玉篇》称,“娘,少女之号”。可见直到那个时候,“娘”仍然单指少女。稍晚出现的北朝民歌《木兰诗》里,有“旦辞爷娘去”一句,首开用“娘”指称母亲之先河。唐朝杜甫《兵车行》中的“耶娘妻子走相送”一句,也是这种用法。一般认为,“娘”字的功能是逐渐发生变化的,其“辈分”也是慢慢地涨起来的,两晋以后才被用来指称母亲,并泛称长一辈或年长的已婚妇女。如果此说成立,人们不禁要问:日本究竟什么时候从中国引进得“娘”这个字呢?若是在唐朝,那说明当时用“娘”指称“母亲”起码尚未普及开来。