喋血街头游戏下载:绽放的黄水仙花

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/04/26 01:57:23
Daffodils   水仙花
by William Wordsworth(威廉·华兹华斯) 飞 白翻译
I wandered lonely as a cloud    我孤独地漫游,像一朵云
That floats on high o'er vales and hills,  在山丘和谷地上飘荡,
When all at once I saw a crowd,  忽然间我看见一群
A host, of golden daffodils;   金色的水仙花迎春开放,
Beside the lake, beneath the trees,  在树荫下,在湖水边,
Fluttering and dancing in the breeze.  迎着微风起舞翩翩。
Continuous as the stars that shine    连绵不绝,如繁星灿烂,
And twinkle on the milky way,    在银河里闪闪发光,
They stretched in never-ending line  它们沿着湖湾的边缘
Along the margin of a bay:    延伸成无穷无尽的一行;
Ten thousand saw I at a glance,   我一眼看见了一万朵,
Tossing their heads in sprightly dance.   在欢舞之中起伏颠簸。
The waves beside them danced, but they   粼粼波光也在跳着舞,
Out-did the sparkling leaves in glee;   水仙的欢欣却胜过水波;
A poet could not be but gay,   与这样快活的伴侣为伍,
In such a jocund company!    诗人怎能不满心欢乐!
I gazed—and gazed—but little thought   我久久凝望,却想象不到
What wealth the show to me had brought:    这奇景赋予我多少财宝,——
For oft, when on my couch I lie      每当我躺在床上不眠,
In vacant or in pensive mood,      或心神空茫,或默默沉思,
They flash upon that inward eye     它们常在心灵中闪现,
Which is the bliss of solitude;    那是孤独之中的福祉;
And then my heart with pleasure fills,    于是我的心便涨满幸福,
And dances with the daffodils.      和水仙一同翩翩起舞。



《水仙花》是英国浪漫主义诗人威廉·华兹华斯(1770—1850)的一首著名诗歌,情景发生在英格兰北部的湖区,所以他亦被称为‘湖畔派诗人’。英格兰湖区是一个非常美丽的地方,是我夏天出行的目的地之一。这首诗的中文译本有很多版本,包括郭沫若的,但我选择了飞白翻译的版本,感觉与原诗比较接近。
春天的英伦,水仙花开遍地,一丛丛一簇簇,十分漂亮。今年的英国历经了31年最寒冷的冬天,所有鲜花的花期都比往常推迟,这一辑水仙花是我今年第一次看到的花,还是在邻居的前花园里,我家的水仙花蕾还在襁褓之中。
',1)">