饿了么广告投放:三位老人和一首诗

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/03/29 07:15:20
                             三位老人和一首诗
                                     叶嘉新

         英国诗人兰德(1775-1864)暮年写过一首题曰《生与死》的小诗。杨绎先生很喜欢这首美丽的小诗,曾将它翻译成中文,并作为她晚年的散文选集《杨绎散文》(1994年浙江文艺版)卷首的题词:
       我和谁都不争,
       和谁争我都不屑;
       我爱大自然,
       其次就是艺术;
       我双手烤着,
       生命之火取暖;
       火萎了,
       我也准备走了。
       其实,1991年杨绎就在散文集《杂忆与杂写》(花城版)的自序中引录过这首诗,以表达她晚年的心境。杨绎多次将它置于自己作品集的卷首,乃是因了这首小诗表现一种通达从容、积极乐观的人生态度和宁静淡泊、铅华洗尽的人生境界吧!记得杨绎写有一篇《隐身衣》的散文,作者曾自谦作为“废话,代后记”收入她的散文集《将饮茶》。在这篇散文里,作者的叙述悠悠不迫,许多颇具诗心的哲理思考深深浸润在那备见真淳的字里行间:“无论如何,隐身衣总比国王的新衣好。”“这种隐身衣的料子是卑微,人家就视而不见,见而无睹。”“一个人不想攀高就不怕下跌,也不用倾轧排挤,可以保其天真,成其自然,潜心一志完成自己能做的事。”舒展先生说:“我们从杨绎风格看到了一个善于静观默察,敏感沉思,以笑代哭,寓热于冷的大智者的风骨。”杨终平生以卑微为隐身衣,企慕着“万人如海一身藏”,自有一种野草野菜不求美人折,只求开一朵小花报答阳光雨露之思的智者风范。这与兰德诗中的意象和境界不正异曲同工吗?
现代作家、翻译家,“未名社四杰”之一李霁野先生也曾译过兰德的这首小诗,他的译诗是这样的:
       我不和人争斗,
       因为没有人值得我争斗,
       我爱自然,其次我爱艺术;
       我在生命的火前,
       温暧我的双手;
       一旦生命的火消沉,
       我愿悄然长逝。
       这首诗最初收入李霁野的译诗集《妙意曲》。1991年,87岁的李霁野先生将1928年至1986年近六十年间所作散文编为一集,名之日《温暖集》,并将兰德这首诗冠于卷首作为题词。甚至,书名也富蕴着兰德这首诗的象征意味。
据一位研究“七月派”的文友说,诗人绿原也译过这首诗,惜未见。真有巧缘,最近于安庆长江书店买得一本《剑桥的书香》(徐鲁著),我在书中的《闲读仍记》里读到了绿原的译诗。
       我不与人争,胜负均不值。
       我爱大自然,艺术在其次。
       且以生命之火烘我手,
       它一熄,我起身就走。
       三位老作家的译诗各臻其妙。从中可知三位文学老人人格学问、思想文章的高尚风范。三位文学老人翻译的兰德的这首小诗,树起了人生境界的“座右铭”。诚如青年散文家徐鲁所说:“希望更多的老人都能看这几行诗。年轻人也应该读一读。它也许会使我们的人生变得更乐观,更从容,更美丽和纯洁一些。”