大学生座谈会通讯稿:诗歌:《当你老了》威廉·巴特勒·叶芝(图文 朗诵)
来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/04/28 12:23:12
《当你老了》
作者:威廉·巴特勒·叶芝 编辑/鸽子
(傅浩译)
When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book,
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,
And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;
慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;
How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true,
多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face;
但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled
弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,
And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.
在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。
诗人写这首诗时,他所爱恋的对象正值青春年少,有着靓丽的容颜和迷人的风韵。
人们常说,“哪个少女不善怀春,哪个少男不善钟情”。
古往今来,爱情似乎总是与青春、美貌联系在一起。
当人们沐浴在爱情的光辉中,脑海里只有当下,
总是潜藏着一种拒绝时间、拒绝变化、将瞬间化为永恒的欲望。
而诗人偏要穿越悠远的时光隧道,想到红颜少女的垂暮之年,
想象她白发苍苍、身躯佝偻的样子。
对一位正享受青春之果的少女宣讲她的暮年,这太残酷了,
就像对一个刚出世的儿童说他一定要死一样,但这却是不可抗拒的自然规律。
诗人这样写并非只是要向她说出这个“真理”,
而是要通过这种方式向她表达自己的爱。
诗人仿佛是一个孤独者,远远地、却又执著地注视着,
爱恋着那位被人们众星捧月的姑娘,
向她献出自己独特的却真正弥足珍贵的爱情,
因为别人或真情、或假意的爱,只是爱她的容颜,
独有诗人爱着她高贵的灵魂。
红颜易老,青春难留,而少女高贵的灵魂、内在的美质却会在岁月的流逝中永驻,
就像酒,藏之愈久,味之弥醇,
因而诗人的爱情也得以超越时光,超越外在的美丽。
这首爱情诗是独特的,其独特来自诗人独特而真挚的情感,
没有这种情感,刻意去别出心裁,只会让人觉得做作。
因而,本诗与其说是诗人在想象中讲述少女的暮年,
不如说是诗人在向少女、向滔滔流逝的岁月剖白自己天地可鉴的真情。
从这个意义上讲,打动我们的正是诗中流溢出的那股哀伤无望、却又矢志无悔的真挚情感。
',1)">
作者:威廉·巴特勒·叶芝 编辑/鸽子
(傅浩译)
When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book,
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,
And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;
慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;
How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true,
多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face;
但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled
弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,
And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.
在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。
诗人写这首诗时,他所爱恋的对象正值青春年少,有着靓丽的容颜和迷人的风韵。
人们常说,“哪个少女不善怀春,哪个少男不善钟情”。
古往今来,爱情似乎总是与青春、美貌联系在一起。
当人们沐浴在爱情的光辉中,脑海里只有当下,
总是潜藏着一种拒绝时间、拒绝变化、将瞬间化为永恒的欲望。
而诗人偏要穿越悠远的时光隧道,想到红颜少女的垂暮之年,
想象她白发苍苍、身躯佝偻的样子。
对一位正享受青春之果的少女宣讲她的暮年,这太残酷了,
就像对一个刚出世的儿童说他一定要死一样,但这却是不可抗拒的自然规律。
诗人这样写并非只是要向她说出这个“真理”,
而是要通过这种方式向她表达自己的爱。
诗人仿佛是一个孤独者,远远地、却又执著地注视着,
爱恋着那位被人们众星捧月的姑娘,
向她献出自己独特的却真正弥足珍贵的爱情,
因为别人或真情、或假意的爱,只是爱她的容颜,
独有诗人爱着她高贵的灵魂。
红颜易老,青春难留,而少女高贵的灵魂、内在的美质却会在岁月的流逝中永驻,
就像酒,藏之愈久,味之弥醇,
因而诗人的爱情也得以超越时光,超越外在的美丽。
这首爱情诗是独特的,其独特来自诗人独特而真挚的情感,
没有这种情感,刻意去别出心裁,只会让人觉得做作。
因而,本诗与其说是诗人在想象中讲述少女的暮年,
不如说是诗人在向少女、向滔滔流逝的岁月剖白自己天地可鉴的真情。
从这个意义上讲,打动我们的正是诗中流溢出的那股哀伤无望、却又矢志无悔的真挚情感。
',1)">
叶芝《当你老了》
请问:爱尔兰诗人叶芝的《当你老了》评析
有谁能给我一点叶芝的<当你老了>的赏析 涉及现代主义的
谁知道写诗歌“当你老了”的李琦是何许人?简介?
散文 当我老了
爱好文学的xdjm请进 看看这几首 当你老了 那首是经典
当你初次朗读《化石吟》这首诗歌的时候,你的感受是什么?
当一个人问:"如果我老了,你还会爱我吗?"谁能给我最好的答案??
当你输了你会怎么办
当你得罪人了你怎麼做
索菲娅·格林 当你孤单你会想谁 歌词
当你年轻时,以为什么都有答案,可是老了的时候,你可能又觉得其实人生并没有所谓的答案
这倒底是为什么?为什么 当我爱上你的时候,你却不理我老```````我到倒底做错什么了`````我不明白```
如果你老注意她,但自己又不能常见到她,当看不到她自己就会难过,你说我是不是爱上了她??
考考你的诗歌
填诗歌:《等你》
诗歌:你的风采
身边有个家伙老以为自己比你强,潜意识里当你是差生,怎么办
当你失恋了该怎么办?
当朋友伤害了你,该怎么办?
当你被社会欺骗了怎么办?
当她说你可爱,代表了........?
当你饿了一整天回到家里
当你失恋了该怎么办?