超市有斜口指甲剪卖吗:趣味语言现象:SECURITY 与 SAFETY

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/05/07 07:21:45
  趣味语言现象:SECURITY 与 SAFETY 
SECURITY通常译为"安全"。如:INTERNATIONAL PEACE AND SECURITY = 国际和平与安全。COMMON SECURITY = 共同安全。COLLECTIVE SECURITY = 集体安全。这是正常的,没有丝毫不妥。 SAFETY这个词,中文也从来是译为“安全”,没有异议。 然而,当SAFETY和SECURITY这两个字放到一起时,就成了问题。 例如,在生物科学领域,有这样的说法:BIOLOGICAL SAFETY AND SECURITY 。 在核领域,也有类似的用法,例如,在国际原子能机构里,就有一个司叫作“DEPARTMENT OF NUCLEAR SAFETY  AND  SECURITY”。 这就造成了困惑。总不能翻译成“生物安全与安全”“核安全与安全司”吧! 首先,应当分析两个词SAFETY与SECURITY在内涵上的区别 --- 两个词虽然都翻译为安全,含义相近甚至有重合,但又是有明显区别的: SAFETY的意思主要是:自己不要出事,防范自己无意地造成事故、损害、伤亡。无论生物还是核的SAFETY,它指的是,通过人员培训、 教育,操作规程的设计和严格执行,设备、设施的设计等,来保证自己不要出事,防范自己无意地造成事故、损害、伤亡。 SECURITY的含义,虽然也是要防范出现事故、损害、伤亡,但要防范、抵御的是外人、敌人有意地来造成事故、损害、伤亡。所以,在SICURITY方面的措施,虽然当然可以包括上述的几条,但是又不限于此,例如可以有: 布置警卫、岗哨,部署防空袭力量,采取防间谍措施等等超出SAFETY范围的东西 。 一个是防“无意地破坏安全”,一个是防“有意地破坏安全”。我认为,这是二者的主要区别。 那么,如何翻译呢? 现在,有个习惯的翻译法是,凡是两个词并列出现之时,就翻成“安全与保安”---把SEFETY翻成“安全”,把SECURITY翻成“保安”。这个翻法虽然不够理想 --- 毕竟,中文不是英文,没有完全契合的两个词 --- 但还是比较适宜的。保安一词,与安全有了区别,又含有一点“抵御、防范外来的、有意的威胁” 之意。 而在SAFETY或SECURITY单独出现时,仍然宜翻译为“安全”,不需要区分,不需要把SECURITY翻译成“保安”。例如,今年四月将举行的NUCLEAR SECURITY SUMMIT  MEETING,仍然是核安全问题峰会,不需要翻成核保安问题峰会。 附带说,在INTERNATIONAL PEACE AND SECURITY,COMMON SECURITY,COLLECTIVE SECURITY 这些说法里,用SECURITY一词而不用SEFETY,是恰当的。在这些概念里,主要说的不是一个国家由于自身的、无意的原因造成自己和国际的安全问题,主要说的是要防范、抵御别国、敌国有意的敌性行为破坏和平、危及安全。