超市有斜口指甲剪卖吗:趣味语言现象:SECURITY 与 SAFETY
来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/05/07 07:21:45
趣味语言现象:SECURITY 与 SAFETY
SECURITY通常译为"安全"。如:INTERNATIONAL PEACE AND SECURITY = 国际和平与安全。COMMON SECURITY = 共同安全。COLLECTIVE SECURITY = 集体安全。这是正常的,没有丝毫不妥。 SAFETY这个词,中文也从来是译为“安全”,没有异议。 然而,当SAFETY和SECURITY这两个字放到一起时,就成了问题。 例如,在生物科学领域,有这样的说法:BIOLOGICAL SAFETY AND SECURITY 。 在核领域,也有类似的用法,例如,在国际原子能机构里,就有一个司叫作“DEPARTMENT OF NUCLEAR SAFETY AND SECURITY”。 这就造成了困惑。总不能翻译成“生物安全与安全”“核安全与安全司”吧! 首先,应当分析两个词SAFETY与SECURITY在内涵上的区别 --- 两个词虽然都翻译为安全,含义相近甚至有重合,但又是有明显区别的: SAFETY的意思主要是:自己不要出事,防范自己无意地造成事故、损害、伤亡。无论生物还是核的SAFETY,它指的是,通过人员培训、 教育,操作规程的设计和严格执行,设备、设施的设计等,来保证自己不要出事,防范自己无意地造成事故、损害、伤亡。 SECURITY的含义,虽然也是要防范出现事故、损害、伤亡,但要防范、抵御的是外人、敌人有意地来造成事故、损害、伤亡。所以,在SICURITY方面的措施,虽然当然可以包括上述的几条,但是又不限于此,例如可以有: 布置警卫、岗哨,部署防空袭力量,采取防间谍措施等等超出SAFETY范围的东西 。 一个是防“无意地破坏安全”,一个是防“有意地破坏安全”。我认为,这是二者的主要区别。 那么,如何翻译呢? 现在,有个习惯的翻译法是,凡是两个词并列出现之时,就翻成“安全与保安”---把SEFETY翻成“安全”,把SECURITY翻成“保安”。这个翻法虽然不够理想 --- 毕竟,中文不是英文,没有完全契合的两个词 --- 但还是比较适宜的。保安一词,与安全有了区别,又含有一点“抵御、防范外来的、有意的威胁” 之意。 而在SAFETY或SECURITY单独出现时,仍然宜翻译为“安全”,不需要区分,不需要把SECURITY翻译成“保安”。例如,今年四月将举行的NUCLEAR SECURITY SUMMIT MEETING,仍然是核安全问题峰会,不需要翻成核保安问题峰会。 附带说,在INTERNATIONAL PEACE AND SECURITY,COMMON SECURITY,COLLECTIVE SECURITY 这些说法里,用SECURITY一词而不用SEFETY,是恰当的。在这些概念里,主要说的不是一个国家由于自身的、无意的原因造成自己和国际的安全问题,主要说的是要防范、抵御别国、敌国有意的敌性行为破坏和平、危及安全。
SECURITY通常译为"安全"。如:INTERNATIONAL PEACE AND SECURITY = 国际和平与安全。COMMON SECURITY = 共同安全。COLLECTIVE SECURITY = 集体安全。这是正常的,没有丝毫不妥。 SAFETY这个词,中文也从来是译为“安全”,没有异议。 然而,当SAFETY和SECURITY这两个字放到一起时,就成了问题。 例如,在生物科学领域,有这样的说法:BIOLOGICAL SAFETY AND SECURITY 。 在核领域,也有类似的用法,例如,在国际原子能机构里,就有一个司叫作“DEPARTMENT OF NUCLEAR SAFETY AND SECURITY”。 这就造成了困惑。总不能翻译成“生物安全与安全”“核安全与安全司”吧! 首先,应当分析两个词SAFETY与SECURITY在内涵上的区别 --- 两个词虽然都翻译为安全,含义相近甚至有重合,但又是有明显区别的: SAFETY的意思主要是:自己不要出事,防范自己无意地造成事故、损害、伤亡。无论生物还是核的SAFETY,它指的是,通过人员培训、 教育,操作规程的设计和严格执行,设备、设施的设计等,来保证自己不要出事,防范自己无意地造成事故、损害、伤亡。 SECURITY的含义,虽然也是要防范出现事故、损害、伤亡,但要防范、抵御的是外人、敌人有意地来造成事故、损害、伤亡。所以,在SICURITY方面的措施,虽然当然可以包括上述的几条,但是又不限于此,例如可以有: 布置警卫、岗哨,部署防空袭力量,采取防间谍措施等等超出SAFETY范围的东西 。 一个是防“无意地破坏安全”,一个是防“有意地破坏安全”。我认为,这是二者的主要区别。 那么,如何翻译呢? 现在,有个习惯的翻译法是,凡是两个词并列出现之时,就翻成“安全与保安”---把SEFETY翻成“安全”,把SECURITY翻成“保安”。这个翻法虽然不够理想 --- 毕竟,中文不是英文,没有完全契合的两个词 --- 但还是比较适宜的。保安一词,与安全有了区别,又含有一点“抵御、防范外来的、有意的威胁” 之意。 而在SAFETY或SECURITY单独出现时,仍然宜翻译为“安全”,不需要区分,不需要把SECURITY翻译成“保安”。例如,今年四月将举行的NUCLEAR SECURITY SUMMIT MEETING,仍然是核安全问题峰会,不需要翻成核保安问题峰会。 附带说,在INTERNATIONAL PEACE AND SECURITY,COMMON SECURITY,COLLECTIVE SECURITY 这些说法里,用SECURITY一词而不用SEFETY,是恰当的。在这些概念里,主要说的不是一个国家由于自身的、无意的原因造成自己和国际的安全问题,主要说的是要防范、抵御别国、敌国有意的敌性行为破坏和平、危及安全。
security与safety区别
阿sa会哪些语言?
梁实秋 学问与趣味
中国的语言现象
《诫子书》 语言现象
Norton Internet Security与下载的问题
Kaspersky Anti-Virus 与 Kaspersky Internet Security
求阿sa与男明星的图片
Ewido Security Suite 3.5 汉化补丁与Ewido Security Suite 3.5 有什么区别
Ewido Security Suite 3.5 汉化补丁与Ewido Security Suite 3.5 有什么区别
心术的特殊语言现象
擅长语言的帮帮忙,下面全是趣味题目.
Norton Internet Security 与Norton Antivirus 哪个好??
Symantec Client Security企业版8.0与9.0有何区别?
对与不民主现象?
本质与现象
有没有阿Sa与miki的合照
拉格朗日问题 C语言怪现象
弹性题:初一历史与社会趣味分析题
怎样把毕业晚会与趣味运动会结合起来
找一本《趣味逻辑与记忆训练》的书
已知正三棱锥sabc中sa等于1ab等于1,直线sa与bc的距离是?
论超女现象与大众文化
月食与日食的现象