魔幻车神第 三季韩国版:日语学习漫谈

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/04/29 19:29:16
这是以前从网上找到的东西。现在把它放到这里吧。
第1讲: 学习日语的连续性
 

  有好多人未学之前都认为日语中有很多汉字而觉得好学,但经过一段时间学习后,感到在是一种误解。这个问题已经有很多人体会到了。今天谈谈日语学习的连续性问题。一些学员,尤其是业余学习的学员,由于某种原因,有一段时间缺课。当他(她)再来听课,就感到听不懂了。自己还纳闷:不就少听几节课嘛?孰不知,日语的连续性非常强,一环扣一环,中间几个环节没有学到,这条链条就断了,学起来就显得相当困难了,甚至一些学员从此跟不上去,而退出学习。     下面以动词为例,说明一下日语文法的连续性: 

日语词汇有12类,其中独立词10类,附属词2类。动词属于独立词中用言的一种。
动词按与有关事物的关系,分成自动词和他动词,他动词必须有宾语(体言和宾格助词を、)。
动词是有变化的词类,动词词尾的变化叫“活用”。动词按活用形不同,分成五段活用动词、上下一段活用动词,变格活用动词。辨别动词的活用类型,是非常重要的。
要记住各种类型动词的活用方式,以及各种活用形的用法和后续词。
要特别记住五段活用动词连用形的音变浊化。在使用时特别注意该音变浊化时必须音变浊化;不该音变浊化是千万不要音变浊化。
要正确掌握助词和助动词的基本知识和基本句型。     下面举例说明:
1、中文句子:我学习日语。
   日文句子:私は日本语を勉强します。
   句子分析:私は(主语+提示助词は) 日本语を(宾语+宾格助词を) 勉强し(サ变动词连用形) ます(敬体助动词终止形)。
   在这里,「勉强する」是他动词,所以要求有宾语「日本语を」;「ます」使句子变成敬体,要接在动词连用形后面,所以「勉强する」变成连用形「勉强し」;用「ます」结束句子,其终止形仍然是「ます」,所以不发生变化。
2 、中文句子:小王在房间里正在读报纸。 
    日文句子:王さんは部屋で新闻を読んでいます。
    句子分析:王さんは(主语+提示助词は) 部屋で(补语+补格助词で) 新闻を(宾语+宾格助词を)   読んで(动词连用形音变浊化) います(敬体助动词终止形)。
    在这里,动词「読む」是他动词,要求有宾语「新闻を」;表示动作场所要用带「で」的补语「部屋で」;表示正在进行的动作要用补助动词「て+いる」的形式,所以「読む」变成连用形,但由于 「て」的要求 发生音变浊化,「読む」是「む」结尾,是拨音变并浊化,所以变成「読んで」;「ます」使句子变成敬体,要接在动词连用形后面,所以上一段活用动词「いる」变成连用形「い」;用「ます」结束句子,其终止形仍然是「ます」,所以不发生变化。     如上所述,看来很简单的句子里,包含着相当多的语法关系。上面的句子很简单,如果句子再复杂一些,所包含的语法关系就更复杂了。因此,哪一段没有学到都难以正确地翻译出来。
    在学习过程中,会遇到很多困难,时间难以保证也是其中一个。不过考虑到日语的非常强烈的连续性,建议您:千万不要缺课,课堂上听讲和自学,效果是非常不一样的。


第2讲: 日本词汇的种类

大家在学习日语中经常感觉到日语的词汇种类太多。
和语---日本传统的语言。日本长期生活在海中的岛屿上, 与大陆的来往比较困难,所以历史上很长时间里,只有语言没有文字。这个时期形成和使用 的语言称之谓“和语”。在5世纪前后,开始有汉字由中国传入。初期把日语全用汉字记录, 但由于实在不方便,就创造了“平假名”和“片假名”。把原有的和语与汉字结合在一起, 形成了“和语文字”。如把“海水”、“河水”的“水”叫作「みず」,就把“水”字读 作「みず」,意思就是水。汉字的这样的读法叫「训読み(くんよみ)」。一般情况下,当 见到单个汉字时都读训读。如「间ーーあいだ」、「类ーーたぐい」、「女ーーおんな」等 等。在两个以上汉字组合在一起时,情况就很复杂,以后再谈这个问题。

  • 2004-11-2 08:43
  • 回复
  • rain_m
  • 29位粉丝

2楼



汉语---从中国传去的语言。在上述情况的同时,由于中国话把 水”读作“shui”,也在日语中新组织的词汇中读作「すい」,如「水蒸気(すいじょうき)」、 「断水(だんすい)」等等。从中国传去了文字后,日本的词汇就极为丰富起来,现在汉语词汇 在日语中是基础词汇。后来也有一些又传回了中国。借用中国读音和意思形成的词汇,其读法叫 作「音読み(おんよみ)」,我们听起来又像又不像,有的让我们联想到广东话或者福建话。和 中国话最像的是“图书馆”,日语说成「としょかん」(toshokan)。当然还有差别比较大的, 如“学校”日语说成「がっこう」;“文化”日语说成「ぶんか」。但是总有点相近的地方。


外来语---从西方传去的语言。在日本的封建社会的后半期,西方文化 也开始传入日本。初期,他们把每个词汇都翻译成日语,但由于数量很多,就渐渐感到来不及翻 译了。于是直接把其声音用日本人能接受的声音改变后,用片假名表现出来,就形成了外来语。 如“绿色”这个词,英语是“green”,日语外来语说成「グリーン」。因此,很多情况下,一个 意思可用多种词汇表示,就“绿色”来说,和语--「みどり」,汉语--「りょくしょく」,外来 语--「グリーン」。特别是二次大战结束后,美国文化在日本的渗透,以及世界科学的飞速发展, 大量的外来语占领了日本的语言世界。现在如果不懂日本外来语,可以说在日本听不懂、看不懂, 寸步难行。在学习日语时,外来语词典成为必备的工具书;如果从事某些专业,那么该专业的外 来语工具书也是不可缺少的。在中国话中有一部分食品名称,是以外来语形式传到日本的。如: “饺子--ギョウザ”、“烧卖--シューマイ”、“馄饨--ワンタン”、“*烧--チャーシュー”、 “皮蛋--ピータン”等等,从声音上还保留着中国话的特点。当然入乡随俗,有的食品和中国传统 的有了些变化,如他们说的「ギョウザ」,就单指“煎饺子--锅贴”,中国人一般吃的水饺就很难 看到的。


创造语--外来的词汇经加工后的语言。首先创造了一些中国没有的汉字, 这是和他们的生活紧紧结合在一起的。如:“田”字在中国是指农作物生长的地块。由于在日本主 要是种植稻米,在日本“田”就代表了水田。于是为了表示区别于水田的旱田,创造了「畠」和?畑?, 读作「はたけ」。再则,日本丘陵地带很多,除了海边以外,到什么地方都得翻越山岭。于是把山路 上最高的地方叫作「とうげ」,创造了汉字?峠?。看这个字,有“山”、“上”、“下”。把翻一道 山岭的辛苦全表现在字上了。其他还有「辻(つじ)」是“十字路口”的意思,「込む(こむ)」是 “拥挤”的意思。 

    在应用外来语方面也有很大发展。首先简化词汇。如“高楼”英语是“building”,日语 称「ビルディング」,但一般只称「ビル」,这样的例子很多,不一一列举。其次,在简化后再组合。 如:“文字处理机”英语是“word processor”,日语一般称为「ワープロ」,是把两个单词的前2 个音组合在一起了。这样的例子还有“个人电脑”(personal computer)称作「パソコン」, “空调”(air conditioner)称作「エアコン」等等。再次,在外来语的后面加「する、る」构成动词, 加上「だ、な」构成形容动词等,也丰富了词汇。如:「サボる」是“怠工、偷懒”之意,是由法 语“sabotage”(怠工)「サボタージュ」变化而来。「ユニーク」是英语“unique”(独特)变化而 来,但在使用时经常是「ユニークな」「ユニークだ」用来表示有个性的东西。
    以上介绍了日语词汇的较为复杂的特点,说明日语是综合了许多语言形成的。了解到这一点, 就明白在学习日语时抓住特点学习是很重要的。如果你英语很好,那么学习外来语就有有利条件了。


第3讲: 关于日语汉字的读音
 
在前面一讲里谈到:当中国的文字传到日本后,结合本地原有的语言,出现了日本汉字的训读,借鉴中国的读音形成了音读。因此,可以说日本汉字绝大多数有两个读音。但是实际上对不少汉字来说,有更多的读法,据说一个「生」字有15种读法。这给创造了汉字的中国人学习日语,带来了许多不便。

  • 2004-11-2 08:43
  • 回复
  • rain_m
  • 29位粉丝

3楼

    在这里介绍一下一般的阅读规律,也许能帮助您解决一些难点。 

一个汉字单独出现时绝大部分读训读。
例如:「人」读作「ひと」,
      「物」读作「もの」,
      「旅」读作「たび」等等。
   
根据不同的「送り仮名」(おくりがな)选择不同的读音。
   「送り仮名」是一个词汇中汉字后面的部分,如:「送る」中的「る」就是「送り仮名」。
   例如:「苦しい」和「苦い」都是“苦”字后面加「送り仮名」。这里的「しい」 和「い」都是「送り仮名」。当「送り仮名」是「しい」时「苦しい」读作「くるしい」;而当「送り仮名」 是「い」时「苦い」读作「にがい」。
   这样的例子很多,如:「止む」读作「やむ」,而「止まる」读作「とまる」。又如「好き」 读作「すき」,而「好む」读作「このむ」;「行く」读作「いく」,而「行う」读作「おこなう」等等。 
   
根据不同的组合,记住不同的读音。
    例如:同样一个“生”字,
「学生」(がくせい)中读作「せい」(汉音);
「一生」(いっしょう)中读作「しょう」(吴音);
「诞生日」(たんじょうび)中读作「じょう」。
    这些读法都属于音读范畴,是不同时代从中国不同地区传入而形成的。
而在训读中又有:
「生まれる」 (うまれる) 中文意思为 “诞生”, 
「生」 (なま)  “生的”, 
「生える」   (はえる)  “生长”, 
「生きる」   (いきる)  “活”, 
「生一本」    (きいっぽん)  “纯酒”, 
「秋生」     (あきお)  “男士的名字” 
「生」  (すすむ)  “男士的名字”。 
     关于日本人的姓和名读音更是千枝百态,千奇百怪,有些是一般人读不出来的。如果读错了,那是很不礼貌的,所以,千万不要自作聪明,弄不清楚就请教,那要比读错要好得多。如:「一」是名字,读作「はじめ」,如果不知道,怎么能想的出来呢?这里有些是约定俗成的东西。就以「人」这个词来说:单个字时读作「ひと」,说是哪国人时读作「じん」,如:「アメリカ人(じん)」;作为数人数时则读作「にん」,如:「20人(にん)」等。
  

根据句中整个意思判断读法。
    有一些词语,从表面上无法辨别其不同的读法,必须在句中说明的内容中进行判断。如:「辛い」的读法有两种:「つらい」和「からい」。当表示“辛苦”时读作「つらい」;表示“味道辣”时读作「からい」。
    例句:「彼の様子を见ていると、私も非常に辛いです。」
    这句话可译成“看着他的样子,我也感到非常难过呀。”这里的「辛い」就读作「つらい」。
    例句:「中国の四川料理はとても辛いですね。」
    这句话可译成“中国的四川菜好辣呀。”这里的「辛い」就读作「からい」。
这样的例子很多,如:
    「一日」表示“一天”时读作「いちにち」;表示“一号”(月初第一天)时读作「ついたち」;  
    「十分」表示“充分”时读作「じゅうぶん」;表示“十分钟”时读作「じゅっぷん」; 
    「止める」表示“车辆、机械等停止”时读作「とめる」;表示“事情、工作等停止”时读作「やめる」;
    …………。
   
在两个以上的汉字组合在一起构成熟语时的读法。
 a 全部读训读,如:「买い物(かいもの)」(买东西),「大晦日(おおみそか)」(年三十)等。
b 全部读音读,如:「动物」(どうぶつ),「学校」(がっこう)等。
c 前训后音,这一类词叫「汤桶読み」(ゆとうよみ),如:「消印(けしいん)」(邮戳),「成り金(なりきん)」(爆发户)等。
d 前音后训,这类词叫「重箱読み」(じゅうばこよみ),如:「台所(だいどころ)」(厨房),「団子(だんご)」(丸子)等。
   
「当て字」即只借字音或只借字义。
a 日语的汉字中有一些词,看着汉字根本想不出来是什么意思,如:「御驰走(ごちそう)」(美味佳肴),这是由于对已经有了的语言找不到相应的有意义的汉字,只好只借用其读音的缘故。除上面所举的之外,还举几个例子,如:「素敌(すてき)」(漂亮、精彩),「立派(りっぱ)」(优秀、壮观),「亜细亜(アジア)」(亚洲)等等。

  • 2004-11-2 08:43
  • 回复
  • rain_m
  • 29位粉丝

4楼

b 与a相反,只借汉字的意思而根本不管其发音。如:「烟草」读作「たばこ」(烟草),「田舎」读作「いなか」(乡下),「浴衣」读作「ゆかた」(夏天穿的单层和服),「一寸」读作「ちょっと」(稍微、一点点),「土产」读作「みやげ」(外出带回来的礼物)等。由于日语当中外来语很多,一些人在外来语上也配上相应意思的汉字,如:写成「麦酒」读作「ビール」(啤酒)。战后受英语文化的影响极大,就更多地出现了外来语和汉字的配合,如:写成「特急寝台车」,旁边标注「ブルートレーン」(特快卧铺列车),这是由于第一次出现这类列车是兰色的。这样的例子,真可以说是数不胜数。

第4讲: 有趣的中日汉字用法
 
在世界上,使用汉字最多的当然是中国,其次可能就是日本了。不过,由于是两个国家的语言,所以使用上有许多不同。这里举两个有趣的现象。
一、相同的意思倒过来说。
中文 日文 (读音) 
和平  平和「へいわ」 
介绍 绍介「しょうかい」 
限制  制限「せいげん」 
物品  品物「しなもの」 
原野  野原「のはら」 
阶段  段阶「だんかい」 
痛苦  苦痛「くつう」 
语言  言语「げんご」 
设施  施设「しせつ」 
始终  终始「しゅうし」 
粮食  食粮「しょくりょう」 
    如果继续查词典,相信还可以查到很多。
二、接近的意思转圈说。
    请看下列的词群。拿第一组来说,中文的“报纸”日文叫「新闻」;而中文的“新闻”日文叫「ニュース」。以此类推,这里举出了一系列例子,供各位熟悉。
报纸 新闻(しんぶん) 楼梯 阶段(かいだん) 
新闻 ニュース 阶段 段阶(だんかい) 
结实 丈夫(じょうぶ) 脸色 颜色(かおいろ) 
丈夫 主人(しゅじん) 颜色 色(いろ) 
跑 走る(はしる) 退休 退职(たいしょく) 
走 歩く(あるく) 退职 辞职(じしょく) 
不在家   留守(るす) 投诉 告诉(こくそ) 
留守 留守番(るすばん) 告诉 知らせる(しらせる)   
导演 演出(えんしゅつ) 情况 事情「じじょう」 
演出 出演(しゅつえん)    事情 用事「ようじ」 
热水 汤「ゆ」 歧视 差别「さべつ」 
汤 スープ 差别 区别「くべつ」 

第5讲: 日语和中文的粗略区别
 
虽然日语和中文都用汉字,但区别相当大。这里粗略地进行对比。 
中文 日文 
全用汉字 汉字,平假名,片假名,罗马字 
发音复杂,有四声,有气声强 发音单纯,只有单峰声调,有气声弱 
汉字多音字少 有训读,音读,有的字有十多种读音 
大陆简化字主要靠发音  简化字主要靠减少笔画 
以北京话为基础的普通话 以东京话为基础的标准语普及彻底 
有方言  有方言 
动词、名词可用同一词 词性分类清楚,有形容动词 
词尾变化不清楚 用言活用形变化清楚 
南方、北方语言差别大, 有和语,汉语,外来语,创造语,数字使用非常复杂  
汉藏语系,主谓宾结构 乌拉尔阿勒泰语系,主宾谓结构 
时态不够清楚  时态非常清楚 
及物、不及物分别不清 自动词、他动词分别清楚,粘着语,每一个文法含义清楚 
多状语句,多短句,多主动句 多定语句,多长句,多被动句  
现代大陆汉语敬语较少 有系统的敬语体系(敬他语、自谦语,郑重语) 
男女老少语言差别较小 男女老少语言差别很大 


第6讲: 日语的发音
 
日语初学者刚刚学习单词时,就会发现自己的发音和标准磁带不同,特别是かたぱ这三行字母有很大的区别。这里讲述一下有关发音应该注意的问题。 
  1,かたぱ这三行字母的发音
    日语的发音与中国话有很大不同,其中之一就是气声的程度。因为有罗马字拼音,所以一般人都按中国汉语拼音来读。所以离日语发音差距很大。日语的气声本来就没有中国话那么重,尤其不在词首时。かたぱ这三行字母,在词首时已经比中国话要略轻一些,不在词首时更轻,轻到误认为浊化了的地步。所以很多人无法理解,认为是变音,其实没有发生变音。本来日语的这三行字母就不该用中国话的ka(卡)、ta(他)、pa(爬)来发音。从反面来看,日本人学习中文时,教师一定会提醒他发气声时用力一些。为了掌握在三行字母的发音,可以练习ka和ga中间的音,ta和da,pa和ba中间的音。开始好多人都提出这个问题,学习一段时间后就会适应的。千万注意有关这方面的问题。这是日语的非常提出的特点,如果掌握不好,即使再熟练,也一听就是外国人说的日本话,听起来是非常别扭的。日本人能够很好地区分气声弱化和浊音的区别,我们只能在长期训练中掌握其特点。

  • 2004-11-2 08:43
  • 回复
  • rain_m
  • 29位粉丝

5楼

2,が行假名和鼻浊音
    以东京话为基础的日本共同语(类似中国的普通话)中,が行假名不在词首时要发鼻浊音。这个音不大好发,弄不好就变成あ行假名。初学者掌握不好,经常混淆。
3,拨音ん
    这个假名用罗马字标为“n”,但实际上有3种发音:
   (1)在双唇音ま行、ば行ぱ行假名前面时发“m”音。
   (2)在舌音さ行、た行、な行、ら行、ざ行、だ行假名前面时发“n”音。
   (3)在喉音あ行、か行、は行、や行、わ行、が行假名前面时及用拨音结尾时发“ng”音。
4,长音
    长音就是一些特定排列的假名,按一定规则发音。本来日语假名除拗音之外,都 是一个假名一个音节,但在长音情况下,连在一起发2个音节。具体规则如下:
   (1)あ段假名+あ时,前面的あ段假名拉长。如:おかあさん
   (2)い段假名+い时,前面的い段假名拉长。如:おにいさん
   (3)う段假名+う时,前面的う段假名拉长。如:つうきんバス
   (4)え段假名+い、个别+え时,前面的え段假名拉长。
        如:せんせい、  おねえさん
   (5)お段假名+う、少数+お时,前面的お段假名拉长。、
        如:おとうさん 、  とおい 

第7讲: 日语中的“你的”和“我的”
 
在中文里面经常说“你母亲身体好吗?”“谢谢,我母亲身体很好。”这句话译成日语必须说:「お母様はお元気ですか。」「はい、お荫様で、母は元気です。」当然,不论是中文还是日文,“我母亲”是可以省略的。又如:“您女儿多大了?”“我女儿15岁了。”译成日文是:「お嬢さんはおいくつですか。」「娘は15歳です。」
    从这两个例句可以看出,现代中文里“我”“你”做定语时后面的名词没有变化,但是日语中则是使用不同的单词或者进行一些变化。当然在过去,中文里也有类似的情况,如:令堂、家母,贵公子、犬子等等,现在很少使用了。
    日语中有系统的“敬语”,明确的分成:敬他语和自谦语。但是在敬语部分主要讲的是谓语部分,讲述一般的用言在敬语系统中如何进行变化。
    本节中主要的是举出一些名词,来说明当有“我的”和“你的”,特别是“您的”作定语时不同的单词选择。
中文  日文 
  “我的”  “你的” 
1,完全不同的单词
 
父亲  父(ちち)  お父さん(おとうさん) 
母亲   母(はは) お母さん(おかあさん) 
哥哥   兄(あに) お兄さん(おにいさん) 
姐姐   姉(あね) お姉さん(おねえさん) 
祖父   祖父(そふ) お祖父さん(おじいさん) 
祖母   祖母(そぼ) お祖母さん(おばあさん) 
女儿   娘(むすめ) お嬢さん(おじょうさん) 
妻子   家内(かない) 奥さん(おくさん) 
 
2,在“我的”后面加“さん”变成“你的”
 
叔父   叔父(おじ) 叔父さん(おじさん) 
婶婶   叔母(おば) 叔母さん(おばさん)  
儿子   息子(むすこ) 息子さん(むすこさん) 
弟弟    弟弟(おとうと) 弟弟さん(おとうとさん) 
妹妹   妹妹(いもうと) 妹妹さん(いもうとさん) 
女儿   娘(むすめ) 娘さん(むすめさん) 
 
3,在“我的”前面加“御(ご或お)”变成“你的”
 
家庭成员   家族(かぞく) 御家族(ごかぞく) 
丈夫   主人(しゅじん) 御主人(ごしゅじん) 
兄弟姐妹   兄弟(きょうだい) 御兄弟(ごきょうだい) 
姓名   名前(なまえ) 御名前(おなまえ) 
工资   给料(きゅうりょう) 御给料(おきゅうりょう) 
    这样的例子不胜枚举,在使用时要注意。有过这样的错误:一个学习日语还不大熟练的导游,问一对男女的男方:「この人は家内ですか。」弄得客人很不高兴。应该问「此の方は奥さんですか。」如何掌握这些词汇,恐怕是要在生活中慢慢磨练吧。 


第8讲: 日语假名的另一种顺序

 
我们一提到日语假名的学习,都说从「あいうえお」开始。其实,还有一种假名顺序,在从前是非常盛行的。这就是「いろはにほへと」的顺序。我们经常以ABC来比喻事物的最基本知识,日本人也常用「いろは」来表示同样的意思。

  • 2004-11-2 08:43
  • 回复
  • rain_m
  • 29位粉丝

6楼

这个顺序的来源是日本古代的平安中期,弘法大师根据佛教经学的教义写出的诗歌--“色叶歌”,又称“伊吕波歌”。在日语中,“色叶”和“伊吕波”都读「いろは」。用这首诗歌中排的假名顺序,不同于「あいうえお」,没有重复的字母。在五十音图中,「いうえ」等假名是重复使用的。在现代假名表上共有5个假名重复使用。古代的假名在「わ」行是「わゐうゑを」(现代ゐ=い,ゑ=え。)。因此,古代的假名在五十音图上有3个重复。在「いろは」歌中是47个,加上拨音「ん」为48个,一个也不重复。
 「いろはにほへと」的顺序,来自于弘法大师的诗歌--“伊吕波歌”,但是又经过了修改。下面把这原诗披露于此,再把修改后的假名顺序介绍给大家。

--“伊吕波歌”



经过了修改,〔いろは歌〕成为下面的样子,流传了多少年至今。
いろはにほへと 
ちりぬるをわか
よたれそつねならむう
ゐのおくやまけふこえて
あさきゆめみしゑひもせすん

可能各位会感到困惑,怎么有些词的读法不同呀,是否搞错了呢?其实,到1946年日本进行文字改革之前,有很多汉字读音的表达方式是与现在是不同的。最简单的例子是“蝴蝶”:日文写“蝶蝶”,读音为「ちょうちょう」。但是,在1945年前就写「てふてふ」。所以有时就听到这样的说法:「私は戦後生まれですから、テフテフは习ったことはありません。」诗中的“今日”就读「きょう」、但是写「けふ」。其他还有很多变化。
〔いろは歌〕给日本的文化带来很大的影响:很多有48个类似的事物时都称呼〔いろは……〕,如,栃木县日光有〔いろは坂〕,是上山的坡,共有48个弯道;大阪道顿堀有48家茶室,被称作〔いろは茶屋〕;〔いろは短歌〕是以47个假名和“京”字为字首的教育人品的诗歌;〔いろはガルタ〕也是以48字为首的诗歌做基础的纸牌;……等等,查阅词典可真是数不胜数。
现在,人们不大用这个顺序了,偶尔表示小范围的顺序时,代替a,b,c,使用「い,ろ,は」等等。所以,大家只要记住前7个假名的顺序就可以了。但是要知道,它曾经在日本的文化教育上起到过很重要的作用。


第9讲: 日语的新名词
 
由于科学的发展,语言也有很大变化。而出版界由于技术问题不可能及时的出版新词典。这里得到霍岭的帮助,整理出一批最近流行的词语发表,供读者参考。 

汉日新词对译集


千喜年                   ミレニアム
上网           インタネットに接続する、アクセスする
吉祥物          マスコット
二恶英          ダイオキシン
按揭           ローン
伟哥           バイアグラ
电子商务         Eコマース、电子商ひきと引取り
一国两制         一国二制度
比萨饼          ピザ
部优           政府の认定した优秀商品
超市           スーパー(マーケット)
炒股           株式投资する
炒鱿鱼          くびにする、解雇する
成人商店         大人のおもちゃ商店
酬宾           谢恩セール、バーゲンセール
传媒           メディア
大款                                 金持ち、お大尽
大腕儿          人気タレント、売れっ子、トップスター
度假村          リゾートセンター、リゾートホテル
二奶           二号さん、お妾さん
发烧友                           マニア(パソコンマニア、ゲームマニア)
反馈           フィードバック
个体户          个人経営者
公关           PR(PR嬢)
管道煤气         都市ガス
好处费          コミッション、手数料

  • 2004-11-2 08:43
  • 回复
  • rain_m
  • 29位粉丝

8楼

股民           株投资家
股市           株式市场
宏观调控         マクロコントロール
微观调控         ミクロコントロール
经纪人          ブローカー
跨国公司         多国籍企业
内向型          国内志向型
欧元           ユーロ
泡沫经济         バブル経済
桥梁银行         ブリッジバンク
倾销           ダンピング
软着陆          ソフトランディング
通货紧缩         デフレ
通货膨胀         インフレ 
网上恐怖活动                      サィバ-テロ
资深                                       シニア
顾问                                       コンサルタント
黑客                                       ハッカ- 


第10讲: 外来语中的拗音及其他
 
有的学生问拗音是小写的やゆよ与い段假名拼起来读,可是外来语中有很多别的小写假名是怎么回事?比如:チェック、ファックス、フォーム等等。这里的ェ、ァ、ォ等都是小写,读时也是拼在一起的。其实,这是为了更接近外来语单词的原来的声音,在原有的日语发音的基础上,进行了变化。不仅是小写字母,还有其他方面,都进行了很多改革。由于我不懂英语,所以这方面的知识非常肤浅,简直是弱项中的弱项。在这里只是在我知道的范围内,谈谈外来语中的表示法与传统的表示法的不同点,以及部分英语字母组合与日语表示法的关系及其他问题。(注:由于屏幕显示问题,小写假名很不明显,稍微小一些,且有点偏高。)

一、外来语中的表示法与传统的表示法的不同点
1,小写的アイウエオ
小写的平假名あいうえお在传统的日语中,不是完全没有,但是用得很少。
如:「早く大きくなぁれ。」「早く夏休みになるといいなぁ」。
这里「なぁれ」「なぁ」的ぁ是小写的,表示是个“拖长语气”(当然写成一般大写也可以)。可是在外来语中用小写的片假名アイウエオ就非常多了。
(1)在[f]的后面。由于f的发音表示为フ,所以[fa、fi、fe、fo]的发音分别用「ファ」「フィ」「フェ」「フォ」表示。如:
family=ファミリー (家庭),fish=フィッシュ(鱼),
ferry=フェリー (轮渡), fork=フォーク(*子) 
(2)在[D、T]的后面。由于[D]的发音表示为デ,[T]的发音表示为テ,所以[dea、di、tea、ti]等分别写成「ディ」和「ティ」。如:
dear=ディアー (亲爱的), disco=ディスコ(迪斯科舞)
Disneyland=ディズニーランド(迪斯尼游乐园)
tissue paper=ティッシュペーパー(餐巾纸、薄卫生纸) 
tearoom=ティールーム(茶室)。
除此外,[D、T]的后面当出现u时,能表示为「デュ」「テュ」。如: 
Tuesday=テュズーデー(星期二)
由于外来语的表示法没有完全统一,所以,「ディ」「ティ」经常用,「デ」「テ」替代,有时还以「ぢ、じ」「ち」替代,所以查词典时不能死抠一个音,要灵活一些。
(3)[cha、che]的读音表示法为「チェ」。如:
change=チェンジ(交换) check in=チェックイン(登记、入住)
chain stall=チェーンストア(连锁店)

2,[ヴ]的引用
在日语的发音中没有[V]这个音。所以一般情况下,凡是有[v]的单词,其读音都用[b]代替。如:
vitamin=ビタミン(维他命) violin=バイオリン(小提琴)
Beethoven =ベートーベン(贝多芬)等等。
但是有一种写法是为了[B、V]区别,就引进了「う」的浊音「ヴ」来表示[V]。在日语的罗马字表示法以[vu]表示。如:
villa=ヴイラ(别墅) virus=ヴィルス(病毒)
但是,这种表示法使用者较少。

3,长音表示法
这是众所周知的,不论あいうえお哪一段假名的长音,全用“-”表示,横写时是横杠“-”,竖写时是竖杠“|”。如:fuse=ヒューズ(保险丝)

  • 2004-11-2 08:43
  • 回复
  • rain_m
  • 29位粉丝

9楼


4, 促音规则的修订
按照日语传统的表示法,促音的后面只能出现「かさたぱ」四行。但是,为了较贴近外国的发音,在外来语中打破了这个规定,促音后面的假名比较自由了。如:
bed=ベッド(床) head=ヘッド(头) Buddha=ブッダ(佛陀)
Eiffel塔=エッフェル塔(埃菲尔铁塔)


二、部分英语字母组合与日语表示法的关系及其他。 
1,[dr],[tr]的读音
[dr]在日语中基本上是用「ド」和「ラ」行假名表示,[tr]是用「ト」和「ラ」行假名表示 。如:
dry=ドライ(干的) drive=ドライブ(汽车兜风) 
truck=トラック(卡车) tractor=トラクター(拖拉机)

2,n和ng的区别
日语的拨音只有一个「ん」,它的读音根据后面跟随的假名不同而有所区别。在外来语中为了明确表示[n]与[ng]的不同,在有[ng]的单词的最后,一定要加「グ」。如:
building=ビルディング(大楼) morning=モーニング(早晨)
cunning=カンニング(作弊) dubbing=ダビング(录音复制)

3,[h]和[f]的混淆
由于日语发音和英语发音的不同,有可能出现[h]和[f]的混淆现象。如:
platform=プラットフォーム、プラットホーム,简称ホーム(月台)
home=ホーム (家庭) 
这样的例子可能不多,但是有可能混淆我们的视听,是应该注意的。

4,动词与名词
在外来语中的动词与名词,经过日语的变换,有些变化得非常好记。把动词的末尾假名,改成该行的「あ」段假名即可。如:
ドライブ (汽车兜风) ドライバー (驾驶员)
タイム (时间,记时) タイマー (记时员、记时器)
サービス (服务) サーバー (服务器)
リード (领导) リーダー (领导者)
カット (切割) カッター (切割器、刀)
ダンス (跳舞) ダンサー (舞蹈演员)
アナウンス(广播) アナウンサー(广播员)
ロック (锁住) ロッカー (带锁的柜子)

5自制外来语
由于外来语在日语中的扩大,外来语也发生了各种变化。
a,切断 比较长的外来语,只用其前面部分。如:
プローー プロダクション(电影公司)
プロフェッショナル(职业的)
サボーー サボタージュ(怠工)
ビルーー ビルディング(大楼)
b,合并 把2个单词合并在一起,变成简单方便的词汇。
パソコンーー パーソナール·コンピューター(个人电脑)
ワープローー ワード·プロセッサー(文字处理机)
エアコンーー エア·コンディショナー(空调)
プラマイーープラス·マイナス(正负)
c,新创造的“外来语”
ワンマンバスーー ワン(一个)マン(人)バス(公共汽车)
=(没有售票员的公共汽车) 
カラオケーー卡拉ok
银行マンーー银行职员
商社マンーー在商社工作的职员
サボるーー怠工(动词)
ユーモアだーー幽默(形容动词)
バス停ーー公共汽车站

以上根据我的了解,归纳了外来语中的一些困惑我们的问题。当然,例子举得不多,只是提供给大家认识这些问题的。另外,据我了解,在各种考试中外来语占有一定比例,而我们的考生往往不熟练片假名,或者不能准确地写出单词而丢分,连英语专业的学生也经常失败。所以,外来语问题千万不能轻视。