连续的 英语:使现代汉语变得跟西方字母语言一样地精确、工整

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/04/29 09:08:03
语言的功能有两个:一是艺术表现的一种手段,二是信息交流的工具。

昨天在猫坛上看了一个白岩松在耶鲁大学演讲的视频,内容和形式都很好,但给我留下最深刻印象的还是那个美国口译员的传译水准。基本上白岩松的每次话音刚落,她的翻译就出来了,尽管有些时候会停顿下来找词儿,但句法都是相当的流畅通顺。而她,从视频一开始她对白岩松所作的介绍看,显然她的职业不是口译员,而是耶鲁大学的一名教员。让我感慨的是,在中国,一名业余的口译员进行英译中的话,往往会破句连篇,或者是依靠及其罗唆的补充说明来保证意思传达的准确。究其原因,往往不是那个口译员的语文没学好,或者是英语原文的过于复杂,而是确实受限于现代汉语语法的某些局限,其中最大的一条就是:汉语的修饰性从句只能置于先行词之前。

 

这里举一个具体例子并借此征集最佳中文翻译:

This design change request will involve huge additional efforts of fundmental R&D, which is currently not in our company""""s buisness plan.

先声明,以下译法不被看作答案:

1、此项设计变更的请求将会涉及到巨大的附加基础研发投入,该基础研发投入目前未列入我公司的业务计划中

2、此项设计变更的请求将会涉及到巨大的目前未列入我公司的业务计划中的附加基础研发投入。

译文1不被采纳的理由是:斜体字部分与前面的叙述在语法和语意上构成了并列的关系,进而导致了与英语原文不一样的语气和深度。且“基础研发投入”一词在很短的行文空间内被重复一次,明显不够简洁。

译文2不被采纳的理由是与原文比明显冗长。

 

希望真正热爱汉语的众位网友贡献你们的智慧。




我觉得,可以通过引入部分文言文词语,构成现代汉语新的语法成分。请看以下译文:

 

此项设计变更的请求将会涉及到巨大的附加基础研发投入,那个目前未列入我公司的业务计划中

 

斜体字部分尽管用目前的语法来看显得有点不自然。但如果能进行推广,使之成为一种约定俗成的语法规则,则不失为一种较好的解决方法。


 

我想用我的现代汉语挑战一下奥巴马总统的当选演讲。以下是其中的一个节选(中文翻译中红色文字是我推崇的新语法词素):

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world — our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those who would tear this world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\''\''\\\''\''\\\\\\\''\''\\\''\''\\\\\\\\\\\\\\\''\''\\\''\''\\\\\\\''\''\\\''\''s beacon still burns as bright: Tonight, we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.

还有,对那些今晚观看此次典礼我们海岸线之外者,不管是在国会大厦里的还是那些聚集在一个收音机旁世界的一个被遗忘的角落里的,(我想说)我们的经历是独特的,但是我们的命运是相通的,而且,一缕美国领导地位的新的曙光已是呼之欲出。那些想要毁坏这个世界的,我们将打败你们。那些寻求安宁和保障的,我们支持你们。还有,对那些所有曾怀疑美国利剑是否还是那样煜煜燃烧着者:今晚,我们再次证明,我们国家的真正力量不是来自于我们的武装之庞大或是财富之规模,而是来自于我们坚韧信念之威力:民主、自由、机会以及不屈的希望。

 

:将介词状语后置的语法要素

:宾语从句或同位语从句关系介词



这一段可以用到我主贴中关于后置定语从句的新语法规则的:

 

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\''\''\\\''\''\\\\\\\''\''\\\''\''\\\\\\\\\\\\\\\''\''\\\''\''\\\\\\\''\''\\\''\''s apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth. This is your victory.

 

它由男女劳工,那些搜罗于他们所有的微薄积蓄献给这个事业5刀、10刀或20刀者,所建造。它积聚力量自于年轻人,那些拒绝了关于他们这一代人冷漠的神话那些离开了他们的家庭和家人去寻找工作一些只给予极低的报酬和更少的睡眠;也自于不那么年轻的人们,那些无惧于严寒和酷暑去敲击陌生人家门;也自于数百万的美国人,那些自愿、有组织并且证明了两个世纪多以后,这个民有、民治、民享的政府并没有从地球上消失。这是你(们)的胜利。

 

那些... ...者:限制性后置定语从句关系代词

一些... ...者:非限制性后置定语从句关系代词

自于:后置介词结构状语关系副词

:宾语从句关系介词

:动词不定式介词
对于第一种功能,汉语达到了有别于世界上任何一种语言的如交响音乐般的境界,且这门艺术连续传承2500年,至今仍然是一门活着的艺术。

我深为自己是这门语言的本族言用者而感到幸运且自豪。这个坛子上的一些跳梁小丑越是攻击她、贬低她,我的这种感觉便越发强烈,同时也心生出一种对这些小丑们的更多的怜悯。
让你们见识一下真正有韵味的诗赋:

遥襟甫畅,逸兴遄飞。爽籁发而清风生,纤歌凝而白云遏。睢园绿竹,气凌彭泽之樽;邺水朱华,光照临川之笔。四美具,二难并。穷睇眄于中天,极娱游于暇日。天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数。望长安于日下,指吴会于云间。地势极而南溟深,天柱高而北辰远。关山难越,谁悲失路之人;沟水相逢,尽是他乡之客。怀帝阍而不见,奉宣室以何年。嗟乎!时运不齐,命途多舛;冯唐易老,李广难封。屈贾谊于长沙,非无圣主;窜梁鸿于海曲,岂乏明时。所赖君子见机,达人知命。老当益壮,宁移白首之心;穷且益坚,不坠青云之志。酌贪泉而觉爽,处涸辙而相欢。北海虽赊,扶摇可接;东隅已逝,桑榆非晚。孟尝高洁,空余报国之情;阮籍猖狂,岂效穷途之哭!

===========================================================================================================

且问,世界上难道还有另外一种语言能写出这样荡气回肠、直抒胸臆的励志豪言?
对于第二种功能,无可否认汉语与西方字母语言相比有不够的地方。但正如这个帖子下一位网友所指出的,也存在英语模糊而汉语却十分精确的一些情形。

我现在想做的,就是改进汉语的一些薄弱点,使之成为一门完美的语言。我坚信,这是完全做得到的。
=======
尝试给出三个汉译:
1.此项设计变更请求将涉及目前未列入我公司业务计划内的巨大附加基础研发投入。
2.此项设计变更请求将涉及到的巨大附加基础研发投入(,)是目前我公司业务计划中所未列入的。
3.此项设计变更请求将涉及的巨大的附加基础研发投入不在我公司目前业务计划之内。
以上从1至3句子结构的“忠实”度渐次降低。由于是孤立的句子,语言环境不明显,所以三句哪句更合原义无法判断。
无意于语种优劣的讨论,只是参与热闹一下。