中国银行的贵宾卡:英语口语表达:花言巧语

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/05/09 05:21:40

花言巧语,有时候真的是挺好听的,不过,可是要说对了时机、说对了人才能收到预期的效果。这一次我们就来看看"花言巧语"在英语里怎么说。

 


 


1.Butter someone up以花言巧语讨好某人  

    有时候我们都会有被人讨好的时候,我们很多时候都认为别人在以花言巧语讨好我们,这里“以花言巧语讨好某人”可以用butter someone up来表示


I wish you'd stop trying to butter me up.

我希望你不要再恭维我了。

    butter someone up 意思是就是我们常说的“阿谀奉承,巴结讨好”的意思。butter本意是指“黄油、奶油”,在汉语中我们不是常用“某人嘴上像抹了油一样”来形容一个人很圆滑,很会拍马屁吗?
Don't praise westerners too high when you complain them. Otherwise, they may think you're just buttering them up!

当我们称赞西方人时不要把他们捧过头,否则他们会认为你只是在奉承。


2.Come across 偶然碰见;被理解

    英语中的许多词是随着时代的发展在不断发展着的。大家都知道come across的意思是偶然碰见即“to run into; to find unexpectedly”。例如: On my way home, I came across an interesting new bookstore. 我在回家途中,偶尔发现了一家有趣的新书店。可是今天看到一句话,却不能这样解释。Your speech come across very well; everyone understands your opinion now.你的演讲效果很好,每个人现在都能理解你的观点。句中come across被译为“产生了好的效果”。如果要使一个演讲产生好的效果,那么演讲者的观点必须被听众理解,所以这个词在这里含有“讲得很清楚,能被理解”的意思,即 be understood。再举一个例We all enjoy receiving compliments. But sometimes compliments don't come across the way they're meant, especially between people from different cultures.我们都喜欢受人称赞。但有时赞美之辞不会被理解,尤其是在来自不同文化背景的人之间。在这个句子中come across就被直接翻译为“被理解”。其实这个意思也是从“相遇,偶遇”演变而来的。就拿上面这个例子来说吧,当有适当的方法使“赞美”(compliments)与“它本来要表达的意思”(the way they're meant)相遇时,“赞美”就会被正确的理解。  


    Butter someone up 就是指我们常说的“以花言巧语讨好某人,巴结奉承”的意思。Come across 除了有“偶然相遇”的意思外,还有一个特别的意思“很清楚,能被理解”,注意这里这个词已经包含有被动的意思了,所以句子不能再次使用被动语态。