营养圣经:【分享】英语报刊读法|【英语时空】 - 天圆地方建筑论坛 -

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/05/04 22:05:47
一、标题的特点
1.省略
2.时态
3.语态
4.标点符号
5.简短小词
6. 缩写词
7.节缩词
8.标题的欣赏及汉译


1.省略

新闻英语学者称之为“标题语言”(headlines)。其中,标题中虚词的省略就是它的重要特点之一。一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:  

1)冠词基本省略

2)联系动词通常省略(系动词)

3)助动词通常省略

4)连词通常省略,并用逗号代替

2.时态
英语报刊的新闻标题中一般不用过去时态,当然更不用过去完成时等时态,而采用现在时态,使读者阅报时一如置身于这条新闻事件中,这叫做“新闻现在时”(journalistic present tense)
所以,英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种:一般现在时、将来时和现在进行时。

1)一般现在时通常被用来表示过去发生的事
2)动词的将来时更多地直接采用动词不定式来表达
3)现在分词直接表示正在进行的动作或事件
3.语态
 
    英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误解为该动词的过去式。
其实,读者在广泛接触英语报刊时会发现,新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。因为从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,所表达的意义更为直接,或更具有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然。英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。
4.标点符号
 
    英语新闻标题一贯注重结构精练,并不使用所有的标点符号。即便使用某个标点符号,其主要目的不外乎两种,一是区分表示各句子成分意群之间的关系;二是旨在进一步节省标题字数。现简要介绍一下标题中常见的几种标点符号的用法:
 
1)逗号常被用来代替连词“and”
2)冒号除了用在引语之前表示“说”外,还经常被用来代替联系动词“be”
3)破折号常被放置在不用引号的引言前后,以出说话者
5.简短小词
 
    英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下功夫,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。如表示“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage, 而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt,ruin或wreck等。又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop, give up, quit, skip或yield等;表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用explode, 而用blast,crash,ram或smash等词。简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。例如:
  GUANGDONG GETS GOOD HARVEST
  (= GUANGDONG REAPS A GOOD HARVEST)
  广东喜获大丰收
  US HOUSE VOTES TO BACK YELTSIN
  (=THE US HOUSE VOTES TO SUPPORT YELTSIN)
  美国国会投票支持叶利钦

这类动词在标题中屡见不鲜,读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英浯同义动词,无疑是大有裨益的。为便于读者更好地理解英语新闻标题,现再列举一些常见诸报端的标题小词,以备不时之需:
aid=assist(帮助;援助)
alter=change or modify(改变)
ask=inquire(询问)
assail=denounce(谴责)
axe=dismiss/reduce(解雇/减少)
balk=impede(阻碍)
ban=prohibit or forbid(禁止)
bar=prevent(防止;阻止)
bare=expose or reveal(暴露;揭露)
blast=explode(爆炸)
begin=commence(开始)
bid=attempt(努力)
bilk=cheat(欺骗)
bolt=desert or abandon(放弃)
boost=increase(增加;提高)
check=examine(检查)
claim=cause the death(夺去…的生命)
clash=disagree strongly(发生分歧;
curb=control or restrict(控制)
dip=decline or decrease(下降)
ease=lessen(减轻;缓和)
end=terminate(结束;中止)
flay=criticize(批评)
flout=insult(侮辱)
foil=prevent from(阻止;防止)
grill=investigate(调查)
gut=destroy(摧毁)
head;direct(率领)
hold=arrest(逮捕)
1aud=praise(赞扬)
lop=diminish(下降;减少)
map=workout(制订)
mark=celebrate(庆祝)
name=appoint/nominate(命名/提名)
moot=discuss(讨论)
mull=consider(研究;
nab=arrest(逮捕)
nip=defeat(击败)
nix=deny/disapprove(否决/拒绝)
opt=choose(选择)
oust=expel(驱逐)
peril=endanger(危害;危及)
pledge=determine(发誓)
plot=conspire(预谋;密谋策划)
plunge=plummet(价格等)暴跌
poise=ready for action(作好准备)
probe=investigate(调查)
raid=attack(进攻)
rap=criticize(批评)
rebuke=criticize(批评)
rout=defeat completely(击溃;打垮)
slay=murder(谋杀)
soar=skyrocket(急剧上升)
spur=encourage(激励;鞭策)
swap=exchange(交流;交换)
sway=influence(影响)
trim=reduce(削减)
vie=compete(竞争)
vow=determine(决心;
weigh=consider(考虑)
woo=seek to win(争取;追求)

  标题除偏爱使用短小动词外,还常常选用简短、字母数少的名词或名词词组。如accord与agreement,aide与assistant,aim与purpose,rally与amass assembly,drive与campaign,talk与negotiation等。例如:
QUAKE DEATH TOLL MAY TOP 2000
(=THE DEATH TOLL IN THE EARTH QUAKE MAY EXCEED 2000)
地震死亡人数估计已逾两千
NEW GROUPS BOOST HI-TECH RESEARCH
(= NEW GROUPS PROMOTE HIGH TECHNOLOGY RESEARCH)
新兴集团推动高新技术研究
BAKER'S JAPAN VISIT OFF, ARMS ISSUE HOT
(=BAKER'S JAPAN VISIT IS OFF AND THE MILITARY WEAPONS ISSUE IS HOT)
军备问题争论激烈贝克取消访日之行
 
以上这类简短名词在英语新闻标题乃至消息报道中屡见不鲜,俯拾即是。读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义名词,无疑是大有裨益的。为便于读者更好地理解英语新闻标题,现再列举一些这类常见诸报端的标题小词,以备不时之需:
    ace=champion(得胜者)
    aid=assistance(帮助)
    blast=explosion(爆炸)
    body=committee/commission(委员会)
    clash=controversy(机构)
    crash=collision(碰撞;坠毁)
    deal = agreement/transaction(协议/交易)
    dems = democrats 民主主义者;民主人士;(美国)民主党党员
    envoy = ambassador(大使)
    fake = counterfeit(赝品;骗局)
    fete = celebration[庆祝(活动)]
    feud = strong dispute(严重分歧)
    flop = failure(失败)
    freeze = stabilization[(物价、工资等)冻结; 平抑]
    glut = oversupply(供过于求)
    GOP=Grand Old Party[(美国)共和党]
    nod=approval(许可;批准)
    pact=agreement/treaty(条约/协议)
    poll=election/public opinion poll(投票选举/民意测验)
    probe=investigation(调查)
    pullout=withdrawal(撤退;撤离)
rift=separation(隔离;分离)
row =quarrel(争论;争议)
set=ready(准备)
snag=unexpected difficult(意外障碍;意外困难)
statement=dispute that cannot be settled(僵持;僵局)
stance=attitude(态度)
step=progress(进程;进步)
strife=conflict(冲突;矛盾)
ties=diplomatic relations[(外交)关系]
 
6. 缩写词
 
    缩写词又称首字母缩略词,将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组。这样,既可节省版面标题词数,又能更好地提示新闻内容,使人读来颇感简洁易记,还可使版面编排减少沉闷之感。

英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类:
1)组织机构等专有名称,如上述例句中的CPPCC(全国政协)
2)常见事物的名称,如上述例句中的AIDS(爱滋病)
3)表示人们的职业、职务或职称的名词,如MP(议员)
1)组织机构等专有名称
UNESCO=United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization(联合国教科文组织)
IMF=International Monetary Fund (国际货币基金组织)
ASEAN=Association of Southeast Asian Nations(东南亚国家联盟;“东盟”)
GATT=General Agreement(关贸总协定)
WTO=World Trade Organization (世界贸易组织)
OPEC=Organization of Petroleum Export Countries(石油输出国组织;“欧佩克”)
PLO=Palestine Liberation Organization(巴勒斯坦解放组织;“巴解”)
  IOC=International Olympic Committee(国际奥林匹克委员会)
  NASA= National Aeronautics and Space Administration[ (美国)国家宇航局]
  WHO=World Health Organization (世界卫生组织)
  OAU=Organization of African Unity (非洲统一组织)
2) 常见事物的名称
UFO=Unidentified Flying Object(不明飞行物:“飞碟”)
DJI=Dow-Jones Index(道琼斯指数)
PC=personal computer(个人电脑)
ABM=anti-ballistic missile(反弹道导弹)
PR=public relations(公共关系)
SALT=strategic arms limitation talks(限制战略武器会谈)
SDI=strategic defense initiative(战略防御措施)
GMT= Greenwich Mean Time(格林威治标准时间)
3)表示人们的职业、职务或职称的名词
PM = prime minister(总理;首相)
GM = general manager(总经理)
VIP = very important person(贵宾,要人)
TP = traffic po1iceman(交通警察)
PA = personal assistant(私人助理)
7.节缩词
新闻标题除了使用缩写词外,还经常运用节缩词。节缩词,亦称简缩词,通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,其宗旨同样是为了节省标题字数。如graduate(毕业生)-grad;hospital(医院)-hosp;billion(十亿)-bn; percent(百分比)-pc; cigarette(香烟)-cig等。
MAG=magazine(杂志)]
HI-TECH = High Technology(高新技术)]
Aussie=Australian(澳大利亚的)
biz=business(商业)
champ=champion(冠军)
con=convict(罪犯)
deli=delicatessen(熟食)
expo=exposition(博览会)
homo=homosexual(同性恋)
lib=liberation(解放)
pro=professional(专业的;职业的
rep=representative(代表)
Russ=Russia(俄罗斯)
sec=secretary(秘书)
chute=parachute(降落伞)
copter=helicopter(直升机)
nat'l=national(全国的)
com'l=commercial(商业的;广告)
c'tee=committee(委员会)
C'wealth=Commonwealth(英联邦)
telly=television(电视机)
tech=technology(技术)
pix=pictures(电影)
vet=veteran(老兵;老手)
vic=victory(胜利)
8.标题的欣赏及汉译

1)直译或基本直译
2)添加注释性词语
3)体现原文修辞特点
4)灵活处理修辞差异
1)直译或基本直译
 
  如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。
2)添加注释性词语
 
    即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如:
LI ELECTED CPPCC HEAD
李(瑞环)当选为全国政协主席
LEWIS,XIE VOTED WORLD'S TOP TWO
路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)
3)体现原文修辞特点
 
  如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如:
(押韵)AFTER THE BOOM,   EVERYTHING IS GLOOM.
  繁荣过后,尽是萧条(或译:繁荣好景不再,萧条接踵而来)
(双关)SOCCER KICKS OFF WITH VIOLENCE
  足球开踢拳打脚踢
(借用典故)LIBERTY IS THE TRUE MOTHER OF INVENTION
  自由是发明之母
(幽默)ACCUSER ACCUSED
  原告没当成 反而成被告
(比喻)MIDDLE EAST:A CRADLE OF TERROR.
  中东——恐怖主义的摇篮
4)灵活处理修辞差异
 
    英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。如:
(押韵)DESPERATE NEED,DESPERATE DEED
    燃眉之急 非常行动
(典故)1990,YEAR OF MARCO POLO CHIC
    1990年:中国热的一年
(夸张)A VOW TO ZIP HIS LIPS
    誓将守口如瓶
(双关)'SILENT' OFFICE WORKERS DEMAND TO BE HEARD
    “不闻不问”的办公室员工 今后将不再不闻不问了
(比喻)RUSSIAN REFORM OLD WINE IN NEW BOTTLE
    俄罗斯改革——新瓶装陈酒
  可见,要译好英语新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。
二、体裁与结构

    阅读英语报刊,仅注意版面上的新闻标题还远远不够,读者往往要在标题这个“向导”的引导下才能登堂入室,仔细阅读由标题所提示的有关新闻,这才是读报的真正目的。

1.新闻定义
 
2.新闻价值
 
3.新闻种类
 
4. 新闻体裁
 
3.新闻种类
  新闻的种类很多,按照不同的分类标准,有各种不同的分类方法。按传播工具,可分为报纸新闻(newspaper coverages)、杂志新闻(magazine coverages)、广播新闻(radio news)、电视新闻(TV news)、有线电视新闻(cable news)和通讯社新闻(news agency dispatches)。按照新闻事实发生的地域和范围,又有国际新闻(world news)、国内新闻(home news)和地方新闻(local news)之分。若按报道的内容,新闻则可分为:政治新闻(political news)、经济新闻(economic news)、科技新闻(technological news)、文化新闻(cultural news)、体育新闻(sports news)、暴力与犯罪新闻(violence and crime news)、灾难新闻(disaster news)、天气新闻(weather news)、讣告(obituary)和娱乐(entertainment)等若干大类。
三、词汇特色

  英语像汉语一样在不断地发展与变化,外国人学习现代英语,非多看中国报刊、多听中文广播或多看中文电视不可。同样,我们在学习现代英语时,也要尽可能经常接触英语报刊、广播。毫不夸张地说,当今社会日新月异的发展成百倍地拓展了现代英语的涵盖范畴,以至于有人戏言,倘若莎士比亚再生,恐怕也要沦为文盲。而英语世界里这一日千里的变迁和由此带来的新生事物,除了报刊等英语新闻媒体外,几乎找不到更好的手段予以详细记录。
    现代英语己与我们的长辈几十年以前从课本上学到的英语有了区别。虽说是大同小异,但小异在哪儿?最简便的方法就是从英语报刊等新闻媒介中寻找。可见,新闻英语无疑将有助于我们学习现代英语的各种实用文体与风格,扩大学习视野,丰富各方面的知识。
  英语报刊集现代英语之大成,如总统庄严的声明,民众轻松的闲聊,各学科的术语,各领域的行话,风土人情乃至市井俚语,英语报刊无所不包,从而有利于我们广大英语爱好者根据自己的需要和爱好各取所需。不难理解,英语报刊是我们学习和掌握现代英语最实用的途径之一,其鲜明、实用的词汇特色集中表现在以下几个方面:


1.汉语新词英译俯拾即是
2.英语新词新义层出不穷
3.众词表达“说”意
4.人、物名称的借用
5.新闻出处措辞多样
6.酌情掺用外来词语
7. 复合定语丰富多样
1.汉语新词英译俯拾即是
    现代社会发展迅猛,其结果之一便是新词语不断涌现。新中国成立以来,尤其是改革开放以来,现代汉语中出现了大量的新词汇,包括旧词新义、流行语、外来新词语等;甚至不少己湮没多年的旧词语也频频亮相,给人们,尤其是年轻一代,以耳目一新之感。在改革开放的今天,由于词典等工具书的编纂周期难以赶上现实生活中新词语的产生速度,广大英语学习者面临的一大难题就是,如何把这些新词语译成地道的英语。而英语报刊正好起到了为一般双语词典“拾遗补缺”的作用,如“双休日”、“拳头产品”、“人才流动”、“外向型经济”、“三资企业”、“扫黄运动”、“不正之风”、“小康水平”、“退居二线”、“有偿新闻”、“与国际接轨”等词语的英泽,首先都是见诸英语报端的。
现列举几则摘自英语报刊含有这类新词语英语表达的实例,以资佐证:
1)Taking advantage of the two-day-layoffs,he basked in the spring sunshine with his family.
(他和家人一起沐浴在春天的阳光之下,享受双休日所带来的乐趣。)
2)The central government called on every region to develop its own export-oriented hit products according to its local advantages and characteristics.
(中央政府号召各地利用本地优势和特点开发当地的出口型拳头产品。)
  3)In order to fully tap the human resources, the rational flow of trained personnel should not only be allowed but also be encouraged.)
(为了充分发掘人才潜力,不仅应该允许人才合理流动,而且还要鼓励人才流动。)
  4)To further develop the export-oriented economy,Shanghai is to make a number of preferential policies soon to encourage business people both at home and abroad to set up more enterprises for Sino-foreign joint venture.(为了进一步发展外向型经济,上海最近将出台一系列优惠政策,以鼓励国内外经营者创建更多的三资企业。)
  5)The disappearance of such materials as pornographic and obscene books, periodicals and tapes is proof that China's campaign against porns is making progress.(黄色书刊及音像制品现已难觅踪迹,这证明了中国的扫黄运动正在取得进展。)
  6) Some austere measures should be taken to check the unhealthy tendencies which according to the press exposures were rampant in some localities. (从新闻媒介所暴露的情况来看,不正之风在一些地区已非常严重,必须采取严格措施刹住这股歪风。)
  7)The next objective for the Chinese people to strive for is to reach the well-to-do level.(中国人民的下一个奋斗目标是在本世纪末达到小康水平。)
  8)He works enthusiastically as ever even though he has retired from the leading post.(尽管已退居二线,他的工作热情丝毫不减。)
  9)Journalists should firmly object to the payoffs-aimed journalism which deviates from press ethics.(新闻记者应坚决反对有偿新闻,因为它违背了新闻记者的职业道德。)
10) Many large companies in Shanghai have geared themselves to the international conventions and set up aftersales services accepting repairs and dealing with customers’ complaints. (上海的许多大公司都专门设有售后服务中心,接受维修业务和处理客户投诉,目的在于与国际接轨。)
  以上诸例显示,阅读英语报刊不失为接触现代英语脉搏的一条事半功倍的捷径,这是传统教科书和一般双语词典所望尘莫及的。这一特点无疑有助于英语学习者紧紧跟上现代英语的发展步伐和提高英语的表达能力。类似的新词英译在英语报刊中俯拾即是,再举数例,以飨读者:
China’s actual conditions 中国国情
bonded area保税区
be honest in performing one’s official duties廉洁奉公
build a clean and honest government; construction of a clean government廉政建设
abuse of power for personal gain; misuse of power for private interest以权谋私
corruption reporting centre举报中心
jack up price哄抬物价
with the inflation factors deducted;inflation adjusted 扣除物价上涨因素
be responsible for one's own profit and loss自负盈亏
bureaucrat profiteering;bureaucrat racketeering官倒  
single youth above the normal matrimonial age大龄青年
agricultural people to be given non-agricultural status农转非
2.英语新词新义层出不穷
  现代英语中表达新事物、新概念的新词新义大多是率先出现在英语报刊中,然后再流行于世的。这是因为一件新事物的出现,首先需要通过媒体来向大众宣传,这样,新事物的名称也就通过新闻先被人们所认识了。如euthanasia (安乐死),AIDS [acquired immune deficiency syndrome(艾滋病)],elevated highways(高架道路),information super-highway(信息高速公路)beeper(无线传呼机,俗称“拷机”BP机),cellular phone(移动电话),value-added tax(增值税),latch key child(挂钥匙的孩子),CD [compact disc(光盘),hula hoop(呼拉圈),surfing(冲浪运动),talk(ing)show(访谈节目;谈话类节目),karaoke(卡拉OK)等新词,无一不是通过英语报刊等媒介传播后而为人们所熟知的。
    可见,新闻媒介是日新月异的当今世界政治、经济、科技、文化乃至社会生活等各个触角的最佳表现渠道,现代英语中新词语的出现与这些领域里产生的新事物、新问题、新现象等无不一一有着千丝万缕的关系。现代汉语里这类因现实生活中新事物而出现的新词也比比皆是,如“物质文明”(material progress)、“精神文明”(intellectual and ideological progress)、“五讲四美三热爱”(five advocatings,four points of beauty and three aspects of love)、“扒分”(moonlight)、“斩(宰)客”(rip off)、“打白条”(issue IOUs)、“关系网”(network of personal connections)、“下海”(risk one's fortune in business、)、“跳槽”(job-hop)等等。因此,这类新词的出现是伴随着特定的政治、社会等环境而产生的,因此他们具有明显的社会性,易于被读者所苦遍接受。如1957年10月4日,前苏联发射了世界上第一颗人造卫星,开辟了人类探索宇宙的新纪元,一时举世翘首,瞩望天空。英语新闻报道将它按俄文字母拼为Sputnik I Satellite。之后,sputnik一词因广为使用而被载入词典,解释为”人造卫星”。
    又如,1969年7月20曰,美国阿波罗号(Apollo)宇宙飞船登月成功,许多国家的传播媒介竟相报道,由此也产生了大量有关的新词,现都已广泛使用在日常英语中,如moonwalk(月面行走),moonman(登月飞行员;月球飞行研究者),moonfall(登月),moonscape(月面景色),moon rock(月球岩石),mooncraft (月球飞船),moonport(月球火箭发射场),moonset(月落),moonship(月球飞船),moon-shoot((火箭、宇宙飞船等)向月球发射;月射),earthrise(地出),space sickness(宇航病),spacesuit(宇航服),space travel(太空旅行),space walk(太自行走),spaceflight(宇宙飞行),Space Age(航天时代;太空时代),space cadet(宇宙飞行迷),space colony(宇宙空间移民区),space industry(航天工业),space lift(宇宙运输),space race(太空竞争),space science(航天科学),等等。
      此外,现代英语中旧词添新义的现象也往往是最先在英语报刊等传媒中创下新例,以后经人仿效,达到相当程度的普遍性后,才逐渐被吸收进词典里,正式成为现代英语词汇家族里一员的。如,hawk和dove这两个词原意分别为“鹰’’和“鸽”,前者现常被新闻记者用来指代政府内阁或议会中主张用武力解决争端的“强硬派”(又译“鹰派”),而后者常指代主张用和平手段解决争端的“温和派”(又译“鸽派”)。又如,gay这个词,原意为“快乐的”,现常在英语报刊里用来指“同性恋的”或“同性峦者”。一系列与gay有关的词也随之产生,包括gay-in(同性恋者集会(或淫乱))、gay bar (同性恋者酒吧 )、gay boy (同性恋男子),gay friend(同性恋对象),gay civil rights(同性恋公民权),gay community(同性恋群居村)和gay lib(同性恋解放运动;争取同性恋权利运动)等。再如,think和tank两词原义分别为“思考”和“箱、柜”,但“thinktank”这个新词组经过英语报刊等新闻载体广为运用后己正式编入词典,表示“智囊团”或“顾问班子”之义。最近有人将它译为“思想库”,已是直译了。再如,brain一词原义主要为“头脑”,现已与一些名词、动词构成许多具有新义的词语,如brainbox(电脑,电子计算机),brainchild(脑力劳动成果),brain drain(人才外流),brain gain(人才流入),brainstorm(群策群力;献计献策),brain trust(智囊团),brain truster(智囊;顾问),brainwash(对…实行洗脑;强制灌输),brainwork(脑力劳动),brainworker(脑力劳动者)。此类词在英语发展过程中原有的词义得到扩展和引申,不仅给常用词带来简洁有力的新义,而且还使它们具有形象化的表达力,因此它们不但为人们所喜爱,并且越来越广泛地得到应用。它们有时虽然与原意风马牛不相及,但在英语报刊中却层出不穷,大大丰富了现代英语的词汇。当然,这类词义的变化,其结果常造成它的引申义得到强化而本义却被掩盖。遇到这类词时,最好多加留意,切不可望文生义。
3.众词表达“说”意
 
    由于新闻报道需要经常直率或含蓄地转述、援引新闻人物或其他有关人士的谈话,因此,英语报刊频频出现表示“某某人说的”的“说”(say)。但是,事实上,新闻报道所涉及到的说话人的神态和语气在不同场合或氛围中不尽相同,这是“say”这个中性词所无法确切体现的。为此,英语记者有时酌情选用一些表达”说话”之意的近义词,以弥补“say”这个中性词在涵义、修辞色彩方面的缺憾。这样,不仅可避免“say”一词的重复出现,又能使报道文笔增色不少。例如下面一篇新闻报道就撷选了多种有关”说”的近义词,请留意划线部分:
Chinese Ambassador on Sino-U.S. Tie
 
  The new Chinese ambassador to the United States has urged Americans to consider the British agreement to return Hong Kong to China as an example for Taiwan, warning that U.S.-Taiwan ties could lead to serious friction with Beijing.
  In an interview with a news agency,Han Xu,the third Chinese ambassador to U.S.,since China-U.S. ties were restored in 1979,noted other problems in relations,including the deadlock over nuclear cooperation caused largely by Beijing's refusal to accept U.S.controls.He also mentioned points discord on trade.
  But he emphasized the Taiwan question which he called a “crucial issue”. Mr. Han warned that the United States must carry out its pledge to stop supplying weapons to Taiwan, and voiced regret at the slowness with which the sales were being reduced.
    Mr.Han noted that this year,the United States was selling 760 million dollars worth of arms to Taiwan,“a cut of 20 million dollars per year.”
  “By this speed,”he continued, “it would take 38 years more.I have no chance in my life.The speed is too slow. We expected it not to be so slow.”
  Mr. Han also denounced the use of a nominally unofficial body,the coordination council for North America,to retain U.S.-Taiwan ties.The U.S. granting of diplomatic privileges to Taiwanese members of this body,he added,constituted a violation of Chinese sovereignty.
     
      这类同义词在英语新闻报道中屡见不鲜,值得读者在学习、辨析英语同义词时加以注意和收集。现再列出一些经常见诸报端表示“说”的近义动词,供参考:
acknowledge 承认
admit 承认
allege 宣称
announce 宣布
add 接着说;又说
affirm 肯定;确认
analyze 分析道
argue 争辩;主张
assert 断言
caution 告诫说
complain 抱怨说
conclude 断定;下结论
contend 争辩
contradict 反驳;否定
deny 否认
elaborate 详细述说
exclaim 大声说;呼喊
goon 继续说;接着说
insist 坚持说;主张
note 谈及;表明
observe 评述
pledge 保证
protest 抗议
reiterate 重申
reply 回答
reveal 透露
stress 着重说;强调
tell 告诉;告知
warn 警告说;告诫
boast 夸口说
claim 声称
concede 承认
confess 供认;承认
continue 接着说
declare 声明;声称
disclose 透露
emphasize 详述;阐明
explain 解释说
imply 暗示
maintain 主张;认为
object 提出异议;反对;反驳
proclaim 宣告;声明
reaffirm 重申
remark 议论
refute 反驳
state 声明;声称
suggest 建议
urge 敦促;力劝
4.人、物名称的借用
    英语报刊的读者是极其广泛的,他们的文化程度高低悬殊,这就要求记者尽量使用大多数人都能理解而又生动形象的词语。其中较有效的手段之一就是经常在新闻报道中借用各国首都、大城市等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替代该国或其政府及有关机构。有时还借用某个物名来表示某个意思,这实属新闻英语的一个独创。例如:
  Urged by the Kohl administration,school boards round the country are planning to abandon traditional salary schedules and single out outstanding teachers for massive pay rises.
    在科尔政府的督促下,全国各地的教育委员会正在计划抛开传统的工资单,选拔杰出的教师作为大规模增加工资的对象。
  America's trading partners in the General Agreement on Tariffs and Trade(GATT)formally charged Washington today with violating the rules of the trading agreement with its 15 percent surtax on imports.
    美国在关贸总协定的贸易伙伴今天正式指控,华盛顿破坏了贸易协定的原则,对进口商品征收15%的附加税。
  In line with such thinking,President Clinton argued last week for continued American assistance for the Kremlin's economic reform.
    根据这样的想法,克林顿总统上周为继续援助克里姆林宫的经济改革进行辩护。
    以上三例中的划线部分Kohl(德国总理),Washington(美国首都华盛顿)和the Kremlin(俄罗斯政府所在地克里姆林宫)显然分别表示德国、美国和俄罗斯三国政府。
  当然,英语报刊中经常借用的人名、物名、建筑物名称乃至别名等专有名词多属习常见惯的。现再举一些这类词语以及它们所表示的意义,供参考:
Beantown(豆城)美国波士顿市
Big Apple(大苹果)美国纽约市
Big Board(纽约证券交易所的大行情板)+纽约证券所/纽约股市
Broadway(百老汇大街)+美国或纽约市商业性戏剧(业)
Capitol/Capitol Hill/Hill(美国国会所在地)国会山,美国国会
City of Angels(天使城)洛杉矶
City of Brotherly Love(博爱城)费城
City by the Golden Gate(金门城)旧金山市
Crescent City(新月城)新奥尔良市
Dice City(赌城)(美国以夜总会和赌场著称的)拉斯韦加斯市
Empire State(帝国州)纽约州
Foggy Bottom[美国国务院等政府机构所在地(雾谷)]美国政府
Film Capital of the World(世界影都)一好莱坞
Ford[(美国)福特牌汽车]畅销货
Fun City(逍遥城)纽约市
Golden State(黄金州)加利福尼亚州
Hollywood(好莱坞)美国电影业;美国电影界
Hub of the Universe(宇宙中心)波士顿市
Land of Lincoln(林肯的故乡)美国伊利诺斯州
Madison Avenue(美国广告业中心)麦迪逊大街,美国广告业/美国商业
Mother Of Presidents(总统之母)美国弗吉尼亚州或俄亥俄州
Motor City/Motown(汽车城)底特律市
Pentagon/Penta(五角大楼)美国国防部
Steel City(钢城)匹兹堡市   ’
Windy City(多风城)芝加哥市
Uncle Sam(山姆大叔)美国政府;美国人
Wall Street(华尔街)美国金融界;美国金融市场
White House(白宫)美国政府;美国总统
Buckingham Palace[(英国王宫)白金汉宫]英国皇室
The City[(英国首都伦敦市中心)伦敦城]英国商业界;英国金融界
Fleet Street(舰队街)英国新闻界
Scotland Yard(苏格兰场;伦敦警察局)伦敦警方
Elysee [(法国总统官邸)爱丽舍宫]法国政府;法国总统
  Maginot Line [(第二次大战前法国所筑防御阵地体系)马其诺防线]盲目行动;迷恋于维持现状
Ouai d'Orsay [(法国外交部附近地名)凯道赛码头]法国外交部;法国外交政策;法国政府
Bermuda/Bermuda Triangle[百慕大(魔鬼)三角]危险的禁区
Horn of Africa(非洲之角)索马里和埃塞俄比亚
Zhongnanhai(中南海)中国政府
5.新闻出处措辞多样
  英语新闻经常在消息报道中把新闻出处交代清楚,一一标明,这是因为记者深知读者阅报时往往较注重消息的来源。为了显示其报道“真实”、“客观”、“可信”,丝毫不带个人观点或态度,记者通常不仅对新闻事实,而且也对有关的言论、观点、意见等一一说明来源。例如:
WASHINGTON,JULY 8 ( UPI )--CNN hopes to feature Asia more prominently in its news programs in order to share in Japan’s estimated $50 billion in advertising revenue this year,according to NEWSWEEK.
  [合众国际社华盛顿7月8日电]据《新闻周刊》报道,为了在今年日本估计为500亿美元的广告收入中占有份额,美国有线新闻网希望在其新闻节目中更加突出亚洲特色。
  BEIJING, AUG. 19 (Reuter)The president's visit has turned a new page in relations between the two countries,mass media here say.
  [路透社北京8月19日电]此间新闻界认为,总统此次来访为两国关系揭开了新的一页。
  LONDON,OCT. 20(Reuter via Xinhua) London Markets closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading,it was announced here.
  [新华社转引路透社伦敦10月20日电]此间人士称,伦敦股市开市时股价上扬,交易相当活跃。由于一些持股者获利后抛股,因此收盘时有涨有跌。
  细心的读者不难从上述三例中发现,每条导语末尾处都标有新闻出处,即分别为“according to NEWSWEEK”,“mass media here say”和“was announced here”。从交代手法而言,英语新闻报道中的新闻出处主要有三种:
1)具体确切的消息来源
2)含蓄不露的消息来源
3)似真非真的消息来源
3)似真非真的消息来源
 
    记者有时出于严谨的报道态度,或消息来源本身尚不十分清楚等原因,撰稿时经常使用某些惯用短语来含糊、委婉地交代一下消息来源。这种“故作姿态”的写作手法,一方面可表示报道是公正、客观的;另一方面,万一消息不符合事实,记者则可以此搪塞或推诿责任,逃避文责自负。常见的这类短语主要有:
It is said…据说…
It is reported…据报道…
Reports say…据报道…
Rumors say…据谣传…
Foreign radios announced…据外电报道…
It is learned…据悉…
It is understood…据了解…
It is authoritatively learned…自权威方面获悉
According to an anonymous source…据—位不愿透露姓名的消息灵通人士说…
A source who asked not to be identified disclosed…据一位不愿透露姓名的消息灵通人士说…
Foreign wire services were quoted/cited as saying…援引外国通讯社的消息说…
6.酌情掺用外来词语
 
英语新闻报刊词汇的显著特色之一就是经常掺用外来语,尤其是新闻报道中记者提及外国的或新近出现的事物时,为引起读者的兴趣与注意,或更贴切地表达某词语的内涵,这种现象就更为突出。有些外来语,由于经常使用或使用时间已久,已经完全英语化,印刷时往往不再用大写字母或以斜体字标出,如:
    PRETORIA(Agencies via Xinhua)-- Nelson Mandela took the oath of office yesterday to become South Africa’s first black president in a glorious celebration ending the agony of apartheid and marking the country’s return to the world community.(apartheid:[非洲荷兰语]种族隔离)
    [比勒陀利亚(新华社援引外国通讯社消息)]—纳尔逊·曼德拉昨天在一次结束种族隔离痛苦,庆祝该国回到国际社会的辉煌庆祝仪式上宣誓就职,成为南非第一位黑人总统。
    No matter what his personal eccentricities,the films starring this kungfu master have made a lucrative hit in Hong Kong and Taiwan,and its now rock-'n'-rolling its way to new audience round the mainland.(kungfu:[汉语]功夫)
    不论他有什么个人的古怪脾气,该功夫大师主演的影片已经在港台大走红运,生意兴隆,而且它现在正一路摇摆着走向大陆新观众的面前。
 
  还有不少外来语,由于使用的次数还不十分频繁或使用的时间不够长,尚未完全英语化,因而在书写形式上,有时仍用斜体字标出。如:
    Arafat earned international prestige and Palestinian respect verging on hero worship for holding out against the Israelis in Beirut for three months without the support of any Arab regime.(regime:[法语]政权)
    阿拉法特在没有任何阿拉伯政权支持的情况下在黎巴嫩坚持斗争3个月,因此赢得了国际威望和巴勒斯坦入近乎英雄式的尊敬。
  US President Bill Clinton acted tough by expelling a persona non grata;Russians huffily brand the whole spy case a “propaganda counteroffensive.”(persona non grata:[拉丁语]不受欢迎的人)
  美国总统比尔·克林顿通过驱逐一名不受欢迎的人来表现其强硬立场;俄罗斯人傲慢地侮辱整个间谍案是“宣传上的反攻”。  
  以上列举的这类外来语在一般词典上都能找到释义,但不一定为所有学习英语的人所熟知。现再列举一些常见诸报端的外来语,以供查考:
attache[法语]随行人员
glasnost[俄语]公开性;开放
jujitsu[日语]柔术
judo[日语]柔道
karate[日语]空手道
laissez-faire[法语]自由主义
Lebensraum[德语]生存空间
perannum[拉丁语]每年
percapita[拉丁语]人均
rapport[法语]和睦;友好
rendezvous[法语]约会(地点)
sumo[日语]相扑
taichichuan[汉语]太极拳
tsunami[日语]海啸
tycoon[日语]巨头
7. 复合定语丰富多样
    一般而言,英语句子中的前置定语多为单词,但是,在英语新闻报道中,记者往往不拘泥于这种传统的语言现象,而是酌情灵活地使用复合定语,即同时使用两个或多个单词甚至一句句子来修饰某个句子。例如:
    Instead of an all-out strike, the workers will stage a go-slow.
    工人们没有举行全面罢工,而是采取消极怠工的策略。
    Thirty-five foreign ministers from the “group of 77” developing nations will be present and other member-countries are expected to be represented by high-level non-ministerial delegations at the two-day meeting.
    77国集团中有35名外长将出席这次为期两天的会议,而其余的国家则将派出非部长级别的高级代表团到会。
    The Queen,wearing hat,scarf and gloves in partial compliance with Islamic rules on feminine dress became the first woman ruler received in this oil-rich Middle East state.
    女王戴着帽子和手套,系着围巾,这在一定程度上符合了伊斯兰教对妇女装束的规定。她是这个盛产石油的中东国家所接待的第一位女性国家元首。
以上列举的这类由连字号连接的复合定语一目了然,避免了使用短语或从句,既简化了句子的结构,节省了篇幅,便于记者赶稿,又帮助读者加快了阅读速度。此外,这类复合定语同中文的定语颇为相似,故对中国读者来说,比较容易接受。
从构成方式分析,这类复合定语形式多样,常见的主要有十余种:
1)名词+现在分词
2)形容词+现在分词
3)名词+过去分词
4)形容词+过去分词
5)副词+过去分词
6)名词+形容词
7)名词+名词
8)形容词+名词
9)数词+名词
10)名词+to+名词
11)综合性词组或短语
1)名词+现在分词
 
cancer-causing drug     致癌药物
oil producing country   产油国
peace-keeping force   维和部队
policy-making body   决策机构
2)形容词+现在分词
far-reaching significance   深远意义
high-ranking official   高级官员
l0ng-standing issue   由来已久的问题
wide-spreading AIDS   到处蔓延的艾滋病
3)名词+过去分词
 
blood-cemented friendship   鲜血凝成的友谊
export-oriented economy   外向型经济
poverty-stricken area   贫困地区
wasp-waisted road   蜂腰路段
4)形容词+过去分词
 
deep-rooted social problems   根深蒂固的社会问题
foreign-owned enterprise   外资企业
l0ng-faced job loser   愁眉苦脸的失业者
quick-frozen food   速冻食品
5)副词+过去分词
dimly-lit room   光线昏暗的房间
highly-sophisticated technology   尖端技术
highly-paid job   薪水丰厚的工作
well-informed source   消息灵通人士
6)名词+形容词
 
inflation-proof deposit   保值储蓄
interest-free loan   无息贷款
labor-intensive enterprise   劳动力密集型企业
vehicle-free promenade   步行街
7)名词+名词
 
arms-reduction talks   裁军谈判
labor-management conflict   劳资冲突
supply-demand imbalance   供求失调
year-end report   年终报告
8)形容词+名词
 
fair-trade agreement   互惠贸易协定
l0ng-range nuclear missile   远程核导弹
l0ng-term, low-interest load   长期低息贷款
top-level talk   最高级会谈
9)数词+名词
 
one-man government   独裁政府
21-gun salute   21响礼炮
one-way street   单向道
100-metre dash   百米赛跑
 
10)名词+to+名词
 
dusk-to-dawn curfew   彻夜宵禁
face-to-face talk   会晤;面晤
ground-to-air missile   地对空导弹
hand-to-mouth pay   温饱工资
11)综合性词组或短语
 
touch-and-go affair   一触即发的局势
good-to-excellent care   无微不至的关怀
middle-of-the-road policy   中立政策
on-the-job training   在职培训;岗位培训
on-the-spot interview   现场采访
one-country-two-system policy   一国两制的政策
be-kind-to-animal campaign   保护动物运动
see-while-you-talk phone   可视电话