日本抹茶品牌:写给想做翻译的年轻朋友

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/05/09 07:09:58
在你决定从事翻译职业前,最好还是静下心来思考一些很实际的问题。 1、想做翻译的动机是什么?

不论你想做翻译的初衷是什么,为名,为利,或者为地位,为理想,请把这个想清楚。

从事翻译,能否让你实现你的期望和人生价值,请深思。

因为从事翻译,不一定钱多,不一定受人尊敬,也不一定让你享受到什么知识的快感。
一旦翻译成为自己的职业,对于很大一部分人来说是很痛苦的。

2、真的了解翻译职业吗?

如果你坚定地相信,从事翻译能让你实现你的梦想,求得你所求,请认真深入地了解一下这个行业。

做翻译,不是你想象的那么简单,也没那么难,但是事实的情况可能会让你觉得意外。

至于怎样了解?如果有时间,可以多参加实习,多浏览几个比较好的翻译论坛,也可以想办法认识一些翻译朋友。

如果想走这条路,要了解翻译行业的什么?

待遇:是一小时一万,还是一个月一千,两千,三千?

工种:翻译是个大类,这个细化之后分支其实是很难统计的。首先,笔译口译不同。而这两个大类又能往下细分。比如笔译又可以分为科技翻译,文学翻译,新闻翻译。科技翻译也可以细分,建筑,纺织,采矿,石油,电力。这个如果细分下去,是无穷尽的。

工作单位:很多人想做翻译时其实没有考虑过这个问题。而实际上,这个问题很重要,因为实实在在的说,这个关系到你的收入,地位,工作方式,生活方式。比如,国企需要翻译,央企需要翻译,此外还有民企,外企。这是工作单位所有制。另外,在翻译公司做翻译,与在其他类型企业做翻译也不一样。我们不唱高调,脚踏实地地说,工作单位,是入行前最需要考虑的问题。

工作方式:有些单位的翻译,可能需要每天八九个小时对着电脑;有些翻译工作,可能一年四季不能回家;但基本上从事翻译有一个共同点,这是一个必须不断学习的职业,这是一个注定是为他人做嫁衣的职业。还有其他的具体情况,就需要有心人去认真了解。

总之,如果不了解这个行业,慎重。

3、想做翻译该学习什么?

之所以把这个放后边,不是说这个不重要。而是,有方向的努力,才有最大的收获。
如果你兴趣就是在文学翻译上,那么学习科技翻译,没有太大的必要性的。
也就是说,明确自己想从事的具体的翻译行业,比如化工类的科技翻译,中译英类的新闻翻译,明确自己想去的翻译单位,比如国家部门,民营企业,这是基础,是方向。
这个方向明白之后,有针对性的制定学习计划和成长战略,才能少走弯路。
至于具体怎么学,各有各的道。
请相信,书山有路勤为径,译海无涯苦作舟。

4、怎么才能找到翻译工作?

其实和上文有些重复,但是特别的提出来。人做事,一定要明白什么是可能性,什么是可行性。有些梦想,其实是注定实现不了的。现实不是错,现实就是理性。譬如一个先天口吃的人,做口译是不大适合的。更重要的是,人要有自知之明,改变自己能改变的,接受自己不能改变的,这也是一种智慧。

在经过理性分析认定目标可行之后,就是制定具体计划了。比如你想去外交部做翻译,那么考公务员基本上是必须的,或者就一定要去京城名校。想做口译,口语不过关也是不行的。

路是一步步走出来的,不能急,也不能轻易放弃。在翻译的道路上,立长志比常立志有用。

5、想做翻译,家人支持吗?

这是多说的一句话,我个人认为比较重要。人都有家庭的责任,无论老少。尤其是年轻人,你大可以学大洋彼岸的美国人一样追求理想不顾一切,但是也要考虑父母的感受。有了父母的支持,事业发展会更顺利。


其实,我也很年轻,我也同样在翻译的道路上刚刚起步,甚至还不敢说在走,而是在爬行。因为这个行业,需要学习的知识和需要历练的能力真的超乎想象。 三年,五年,甚至十年,也未必能直立行走。但至少这应该是一个前行的目标。

大言不惭的写下这些文字,只是出于无知无畏的善心,祝福有翻译梦想的朋友,无论是否选择这个职业,都能在人生的道路上少走弯路。