你认识多少人没有意义:圣诞节美国多数员工不要派对要奖金

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/04/27 19:49:56

调查:圣诞节美国多数员工不要派对要奖金

http://www.sina.com.cn   2011年12月12日 09:46   中国日报网-英语点津   圣诞节:不要派对要奖金

  美国公司多数员工更希望得到节日奖金,而不是为他们举办的豪华圣诞派对。根据美国哈里斯民意调查,在2574名受访员工中,有3/4的人表示希望得到现金奖,62%的人希望加薪,32%的人希望延长带薪假期。只有4%的人将圣诞派对放在节日的首位。在问卷所列的内容中,商店礼品卡,在家工作一年,公司股份或股票都是最受员工欢迎的条目。此外,有10%的员工希望得到医疗保健补贴,8%的人喜欢健身房的会员卡,3%的人想要交通补贴,只有2%的人想要金表或其他配饰。将近3/4的员工表示他们有资格领取今年的奖金,58%的人希望得到奖金。

  Companies planning to spend thousands of dollars for staff Christmas parties, even with open bars, shouldn't bother because most US employees would prefer money.

  Nearly three quarters of 2,574 workers questioned in a Harris poll said they would opt for a cash bonus, followed by 62 percent who would prefer a salary increase and 32 percent who wanted more paid time off.

  Only four percent put a Christmas party on the top of their holiday.

  "Until we see the impacts of the Great Recession further recede, when it comes to what employees want it starts with cash and other financial perks to make sure that ends can be met over the holidays," said Rusty Rueff, of Glassdoor, the jobs listing firm that which commissioned the poll.

  A grocery gift card, being able to work from home for a year and company stocks or shares were also among the most popular items on the list.

  Ten percent of workers wanted a health care subsidy, eight said gym membership would be useful and three percent said they wanted a commuter subsidy.

  Only two percent opted for a gold watch or other accessory.

  Nearly three out of four employees said they were eligible for a bonus this year and 58 percent expected to receive one.

.icon_sina, .icon_msn, .icon_fx{ background-position: 2px -1px}.icon_msn {background-position: -25px -1px;}.icon_fx {background-position: -240px -50px;}