手机拼音输入繁体字:全球十个行文最污秽的作家

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/04/29 06:09:12

眼下,你可能已经听说了尼古拉斯·贝克那部颇具争议的小说新作《满是穴洞的屋子》。该书细节描写了性变态者的生活,是本异常淫秽、狂妄的冒险之作。可以想见,贝克使用的语言十分色彩斑斓——但这种风格并非是他首创。为证明我们的观点,我们决定列举几位打破了底线的作家。同时,我们发誓,此现象如今并不常见。所以,看下去吧,亲爱的读者,然后告诉我们,我们落下了什么够“三俗”的作品没收录在内。 

马克·吐温的《哈克贝利·弗恩历险记》(1885)

最近,这部小说因为多用“黑鬼字眼”在学术圈成为了众矢之的。《出版人周刊》报道说,“数十年来,《哈克贝利·弗恩历险记》从不曾在全国的小学课程中出现,也没有列入课外阅读清单。这本书全面被禁,一次又一次地出现在全国最常被禁的书籍清单上。原因全在重复使用一个极具攻击性的字眼。”新南方书业出版的全新替换版把“黑鬼”改成了“奴隶”,终于在今年二月得以出版。我们在今年五月的《发表了的重编文》中写到过这场争议。


 

乔治·萧伯纳的《窈窕淑女》(1914)

当这部剧1914年在伦敦首演时,观众们听到伊莉莎·杜利特尔在第三幕喊出的话,纷纷唏嘘不已。“走走?妈的没门儿!”这话在大街上听到也算稀松平常,但之前从没在剧院里出现过。到了1972年,理查德·休格特写了出剧向乔治·萧伯纳这部划时代的作品致敬,名字就叫《窈窕淑女公演的第一夜》。


 

戴卫·赫伯特·劳伦斯的《查泰莱夫人的情人》(1928)

这本书描写了一位富有的主妇和守猎人的私情,被视为一部淫秽之作。但人们也为书中字里行间的大量脏话感到十分不快。此书开始被出版商视作“不适合阅读,无法出版”,后来成为了D·H·劳伦斯的代表作。我们如下引用了一段让淑女昏倒,让绅士脸红的文字。

什么是逼。”她问道。


“怎么,您不知道什么是‘逼’!那是您下面的那个;那是我进入您里面时我所得的那个;就是这么回事,全靠那东西了。”


“全靠那东西。”她取笑说,“逼!那就是跟‘干’一样了。


 

诺拉·C·詹姆斯的《白忙一场》(1929)

这部小说在1929年出版时,曾被官方禁掉,说它包含“完全缺乏教养和道德的对话”,并且“全部角色都肆无忌惮地行着亵渎神明之事,全文主旨中充满了污言秽语和下流场景。”这部书是杰克·卡赫纳手中出版的众多作品之一。他是位多产的淫书出版商。


 

亨利·米勒的《北回归线》(1934)

米勒这部饱受争议的作品最早于1934年问世,是由现今臭名昭著的杰克·卡赫纳出版。小说充斥着如下的字句,我们在六月的《北回归线》一文中有所提及:“塔尼亚,我在操你,你就得这样叫我操下去。若是你不喜欢叫我当着众人的面干,我就在暗中干。我会扯掉你下面几撮毛,把它们粘在鲍里斯的下巴上。我会咬你的阴蒂,再吐出干干净净的两片……”哎呦。


 

约翰·斯坦倍克的《人鼠之间》(1936)

美国图书馆协会的网站上写道,在1984年:“地点是田纳西州,诺克斯维尔市。学校董事会主席发誓要让“黄色书籍”从诺克斯维尔的公立校中消失。就为‘它三俗的语言’,约翰·斯坦倍克的小说成了首当其冲的打击目标。”1929年,斯坦倍克写信给他的祖母说,“长久以来,书中的语言跟人们口中的语言都是不同的。”


 

J·D·赛林格的《麦田守望者》 (1951)

在美国图书馆协会的网站上,有一长串对这本书的投诉。所以我们总结了几个严重的示例。80年代,它被曼尼托巴省的图书馆下了架,原因是“极度粗俗的语言,性场景,会引起道德争议的事件,过激暴力,以及神秘学相关。”1985年,该书又在佛罗里达德富尼亚克斯普林斯的英语课堂上被禁,原因是被指“不能接受”以及“淫秽”。这是美国最早包含“操你”等字眼的小说之一。这个词是年轻的主人公霍尔顿·考尔菲德在墙上看见的。其实除此之外,该词在书中从未出现过。


 

哈柏·李的《杀死一只知更鸟》 (1960)

本书被指以多种方式教坏年轻人。本书“于1977年在明尼苏达州伊甸由于‘该死’跟‘妓女’等字眼暂时被禁……1984年被沃基根教育局列为禁书,因为小说‘包含不敬语言及种族诽谤。’尽管受到上述指责,本书仍在上世纪自始至终被列入了学校书单。


 

赫伯特·塞尔伯二世的《布鲁克林黑街》(1964)

这部赫伯特·塞尔伯二世1964年创作的小说,如今被视作邪典小说的经典之作。小说使读者详实了解了50年代布鲁克林区生活的阴暗面。(《纽约时报》称之为“一副绵延不绝的城市地狱景象”)。拜塞尔伯的意识流风格所赐,此书还蕴含不少其他特点,并且存在对传统语法规则的故意挑衅。这些语言与主题上的问题(“同性恋,卖淫,吸毒,性变态”),最终导致此书被英国判为淫秽书籍,又在意大利被禁。1988年,塞尔伯对《纽约时报》解释说,“书中发生的一切都出自人们的生活。并不存在文学虚构的角色;那些都是有血有肉的人。我认识这些人。怎么会有人在审视过自己后,还对世界上的仇恨和暴力感到奇怪呢?这些东西都深藏在我们心底。”


 

索尼娅·桑切斯的《TCB》(1970)

“操你妈的白人,操你妈的白人,操你妈的白人,操你妈的白人——猪啊。”

早在1984年,英美字典将“操你妈的”(motherfucker)一词定义为“过于淫秽,超出了本土英国人语言的底线”。索尼娅·桑切斯是一位诗人兼民权活动家,她是70年代首位将这个词写入作品的作家之一。诺曼·梅勒1947年在《裸者与死者》中用了“motherfugger”一词,时间上与索尼娅·桑切斯接近。