莱斯特大学传媒专业:小说选刊 微型小说1

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/05/12 04:49:52
 ◎ 微型小说

最大胆的梦想也是可以实现的 亲爱的费里,那第三只狗拉得不使劲。”  “可惜,我的鞭子够不着它。”  “我甚至觉得这条狗好像还是瘸的。”  “怎么会不瘸?它只有三条腿。” 遭殃的机关 现在知道“遭殃的机关”的人已经越来越少,看来已经到了我向人们谈谈是什么事使我们机关遭殃的时候了。 在钉子上 诸位,咱们马上就要大吃一顿!”过命名日的主人馋涎欲滴地说,“来个猛吃猛喝!我那口子已经把大馅饼做好了。昨天晚上我亲自跑去买的面粉。有白兰地酒……沃龙措沃出产的……老婆大概都等急了!” 有什么新鲜事吗? 一天下午,布达佩斯公墓第二十七区十四号墓穴上近三百公斤的墓碑轰然一声,倾倒在地。接着墓穴豁然裂开,原来是躺在里面的哈伊杜什卡·米哈伊夫人——诺贝尔·施蒂芬妮亚(1827—1848年)复活了。 优哉游哉 一位穿得很时髦的游客迅速把一卷新的彩色胶卷装进照相机,准备拍下面前这美妙的景色:蔚蓝的天空、碧绿的大海、 一个小偷和失主的通信 想必您已获悉,您停在歌德路的汽车已经失窃。我就是小偷。鉴于我这个小偷向来和失主关系良好,谨提出如下友好的建议:您的车子里有一只放信函和文件的皮包,它们对我虽然无用,可我以为对您却尤为重要。现将这些东西放在歌德路40号的房子后面还给您。作为交换,请将有关汽车证件放在同一地方。您给我的信,也放在那里。顺 一部犯罪小说的梗概 “话说朱杰普·鲍洛到了特利也斯特之后,由于钱囊已空,便向旅馆老板比托尔聂尼冒充自己是奥拉里赫·封埃真菲尔斯伯爵。旅馆老板有个漂 新  成  语 在赫维什州的B村里发现了一个名叫拉卡萨·卡罗伊的挖沟工。他是1640年8月7日出生的,不知怎的,没有按时死去。不过此人也确实相当马虎,他从来也弄不清现在是谁当政。说得准确点,他以为从1655年到现在一直是利奥波德一世国王在位。 吻  公  主 我去北海休假。当天晚上,当我要喝一杯啤酒的时候,你猜我遇到了一件什么样的好事?——慈善募捐晚会。“上帝啊!”我对坐在我旁边的一个面相尖酸刻薄,胖得像柏油桶似的先生说,“我想,这恐怕不是举行什么舞会,倒像是要剥人皮的了。这个晚会所募得的款子将会装进谁的口袋?” 他们要学狗叫 这个剧本因为在剧院即将要上演的节目单中被大肆渲染而早就出名了。大家都预祝它上演成功。同时,谁都知道,最迷人的、最著名的女演员将担任剧中的主角。但这个剧本里最突出、也是别开生面的是:它里面要有狗叫。这也很快就传开了 圣诞夜的歌声 佩斯城里住着一个穷靴匠,名叫亚诺什。他每天辛勤工作,却一直没能过上富裕的生活,因为家中每年都有一个新生命呱呱坠地。 生活点滴 我来给大家讲一件事,这事似乎完全不可信,但我可以用名誉来担保,确有其事。我这样讲,绝不是故弄玄虚。我只想叙述那些确实发生过并且继续存在着的事情。我喜欢把日常的生活点滴信手拈来直接地、自然地层现在纸上,就像我随手从树上摘几个果子,双手把它放在桌子上一样。现在就请诸位听听这件看起来那么不可信,但确实又是…… 善    人 “真善人”行善俱乐部委员会,在12月初结账的时候,发现他们还有一百二十克朗的现款。于是委员们便聚集在俱乐部的房间里,商量在圣诞节以前怎么样更好地利用这笔款项。 那  双  手 玛利娅·朱丽叶蓦地醒来,心要跳出胸膛,额上冷汗淋漓,嘴里一股血腥味。屋里黑黝黝的,伸手不见五指。她从床上坐起来,侧耳细听,四处摸索,竭力想弄清自己的所 卖笑的人 每次别人问到我的职业时,我就感到很尴尬:我就会脸发红,讲话结结巴巴,可我一向还被人认为是个沉着自信的人。我羡慕那些能说“我是个泥瓦工”的人。我羡慕理发师、会计、作家,他们的表白总是那么简单,因为所有这些职业本身就说明问题,不需要作长篇解释。相反,对于类似的问题我却不得不回答:“我是个卖笑的人”。这种 鼓手的遭遇 爱我的鼓。我用一根宽带子系着鼓,挂在我的脖子上。这面鼓挺大,敲打淡黄色鼓面的鼓槌是用栎树做的。随着时光的流逝,我的手指已把鼓槌磨得铮亮,这也表明了我的勤奋和爱好。我常常背着这面鼓在大路 法律门前 法律门前站着一名卫士。一天来了个乡下人,请求卫士放他进法律的门里去。可是卫士回答说,他现在不能允许他这样做。乡下人考虑了一下又问:他等一等是否可以进去呢? 登    场 一位先生走进来。  “我就是。”他说。  “请您再试一试。”我们喊。  他重新走进来。“这儿是我。”他说。  “不比前一次好多少。”我们喊。  他又一次踏进房间。  “事情和我有关。”他说。 程序控制的丈夫 清晨五时,佩塔尔被闹钟唤醒,他似乎被毒蛇咬了一口,急忙从床上跳下来,他必须去度周末,决不能误了火车。妻子和儿子昨天已经走了,倘若他不能按时赶到,他们定会惊慌不安。 彩 票 在西班牙,除了斗牛和足球以外,最热门的就数彩票了。几乎每星期都有抽奖,但历史最悠久的则是圣诞节前开彩的那种。头奖为五千万比塞塔,合美元一百二十五万。而且还免税。 大师的由来 那位正在描一只茄子,惊愕之下抬起头来,停下不画了。“不行!”葛雷兹又嚷道,“不行!这样画法,永无出头之日。你有巧,有才能,为人正派。可是你的画风平淡无奇,老兄。这样轰不开,打不响。一个画展五千幅画,把观众看得迷迷糊糊,凭什么可以让他们停下步来,流连在阁下的大作之前……不行的,比埃·杜什,这样永远成不 备忘卡片 “11:00,如果罗丝对我的表现满意,我就要冲上去吻她七次,并跪下来向她求婚。”罗丝和我离婚的理由很简单:我健忘。我老是忘记她惟一的祖父的名字,忘记每年一度的情人节的日期,忘记每天至少要吻她七次。她的自尊心受不了,要求和我离婚。我立即答应了。我也有自尊心。 墙 在布德尔俱乐部里,我的朋友雷大夫坐在我对面的一张很舒适的老式安乐椅上,这里曾留下许多杰出的英国人士的踪迹,他们在这里举止得体地享受过生活的乐趣。我们坐在炉火旁,距离不近不远,恰到好处,暖烘烘的,很是舒坦。 我是个窃贼 老头呷了口酒,继续说: “外面的天渐渐黑了下来,我两眼死死盯住车里的警报器。可是,不一会儿我就打起了盹儿。当我迷迷糊糊地\睁开眼睛,我不由自主地发出一声惊叫。那陌生的旅伴正弯腰站在我面前,用那锐利的双眼盯着我,乱蓬蓬的胡须已经触着我的面颊。我吓得一下子\蹦起来,想去拉警报器,可是那人却一把抓住我的 德军剩下来的东西 战争结束了。他回到了从德军手里夺回来的故乡,他匆匆忙忙地在路灯昏黄的街上走着。一个女人捉住他的手,用喝醉了酒似的口气和他讲:“到哪儿去?是不是上我那里?” “诺曼底”号遇难记 突然,沉沉夜雾中冒出一枚黑点,它好似一个幽灵,又仿佛一座山峰。只见一个阴森森的往前翘起的船头,穿破黑暗,在一片浪花中飞驶过来。那是“玛丽”号,一艘装有螺旋推进器的大轮船。它从敖德萨启航,船上载着五百吨小麦,行驶速度非常快,负载又特别大。 勃鲁阿戴总统 艾米尔·勃鲁阿戴有一种大大妨碍他前程的脾气。因为他虽然在政府机关里任职,却丝毫不像他的同事们那样克制、收敛,居然还敢发发脾气。像他这样一个爱发号施令、性格暴烈、胆大而有见识的人,亏得他喜好不一,应该说他需要在办事中有条不紊,否则 地 窖 国王陛下颁布了一道诏令,宣称他将每月一次亲临一个臣民的家,并在那里进餐。朝廷的反对派就立刻散布舆论,说这种作法是“收买人心”。国王无论干什么,反对派准会发表点攻击性的评论,把国王贬得一钱不值:什么“好大喜功”啊,“怯懦无能”啊, 韩米顿的烦恼 嘉娣表妹像霞光一闪,照耀了我阴暗的生命的一角。她离去后,我又回到活受罪的日子中——每周和她那些高不可攀的家人共餐一次;又无休止地参加那些高不可攀的朋友的宴会,他(她)们全把我当做敌谍看待。有一天下午,我和罗登玩完手球,从球场出来,撞在一个彪形大汉身上。“韩米顿先生,我想和你谈谈。”他低声说,同时将一 换脑以后 大卫注视着“他”的身体,那手指修长,不像他自己原来粗短的小手。他用这双不熟悉的手抚摸着自己不熟悉的面孔。这是多么异乎寻常的体验啊!不错,新鼻子是笔直的,而旧鼻子的鼻梁中间有一个鼓包;眉毛比原先的浓了;现在的下巴是直挺挺的,而他自己的下巴却是往后缩的;嘴唇饱满了;牙齿是齐的,他原先装的是一副假牙。 霍拉斯的厄运 霍拉斯是个制锁匠,十五年前曾因盗窃坐过一次班房,但他却不愿从此改邪归正,只想今后干得更谨慎些,以免再次招来麻烦。霍拉斯喜欢珍贵的图书,这就是他每年都要撬一个保险箱的原因。他每年精心策划一次,以后十二个月的吃喝玩乐,特别是购买书籍的钱就不用愁了。 魔 盒 在一抹缠绵而又朦胧的夕照的映衬下,我四周高耸着的伦敦城的房顶和烟囱,似乎就像监狱围墙上的雉堞。从我三楼的窗户鸟瞰,景色并不令人怡然自得——庭院满目萧条,死气沉沉的秃树刺破了暮色。远处,有口钟正在铮铮报时 乞 丐 哈杰·厄斯金长得非常英俊潇洒,人们都很喜爱他。他从来不说别人的坏话。但是他不太聪明,而且一直是个穷光蛋。他不断地变换工作:他一度在证券所工作过,但只维持了半年;他贩卖茶叶的时间超过了半年,但是很快就厌倦了卖茶叶;之后,他又尝试了经营雪利酒,可又失败了。最后他干脆放弃了所有的工作,仅以他老姨每年给他的 天堂之门 悬在阳台下面。倒霉的是,一个男人朝我的手上猛击了几下。这还不算,他后来竟然还拿来一个榔头猛砸我的手,我实在受不了,便失手从二十五层楼上落了下来。不过,一棵灌木救了我。我认为自己这下可以大难不死了,没想到不知从哪里又飞来了一只冰箱,将我砸得粉身碎骨。” 拥有百科全书的人 村里的房屋干净整洁,外表被太阳晒得黑乎乎的,院子里和窗台上盛开着五彩缤纷的鲜花:每一个真正的村庄理所当然就该这样。房屋的四周围着一圈高高的栅栏,·院子的小门上挂着许多牌子,上面写着警告来人提防猛犬或者“严禁乞讨和挨户兜售”的文字。村里没有学校,邻村倒有一所学校,但是,到了冬天,一旦道路被积雪覆盖,孩 黑  羊 他们就这样幸福地居住在一起。没有不幸的人,因为每个人都从别人那里偷东西,别人又再从别人那里偷,依次下去,直到最后一个人去第一个窃贼家行窃。该国贸易也就不可避免地是买方和卖方的双向欺骗。政府是个向臣民行窃的犯罪机构,而臣民也仅对欺骗政府感兴趣。所以日子倒也平稳,没有富人和穷人。 孤   独 我就加人进去。另有一群人扶着墙,身子藏在门廊里,慢慢朝我“那头有声响,在那些商店边上。”我旁边的人跟我说。我探头看了一下。“低下你的头,白痴,他们会看见我们,然后再次逃走的。”他嘘“我再看看。”我解释说,同时在墙边蹲了下来。“如果我们能不知不觉地包围他们,”另一个说,“我们就可以把他们活捉了。他们没 呼喊特丽莎的人 要把我们这么一群人组织起来同时喊叫可不容易。总是有人在没数到“三’’之前就叫了,还有人尾音拖得太长,但最后我们却相当有效地组织起来了。大家达成一致,就是发“特”音时要低而长,“丽”音高而长, “莎’’音低而短。这样听上去就很不错。当有人退出时,不时地会有些小口角。 虚度的时光 埃斯特·卡西拉买了一幢豪华的别墅。此后,他每天下班回来,  总看见有个人从他花园里扛走一只箱子,装上卡车拉走。  他还来不及叫喊,那人就走了。这一天他决定开车去追。那辆卡车走得很慢,最后停在城郊的峡谷旁。  卡西拉下车后,发现陌生人把箱子卸下来扔进了山谷。山谷里已经堆满了箱子,规模、式样都差不多。 蚂蚁和蚂蚱 我小的时候,大人总是让我背诵拉封丹①写的一些寓言,每一篇寓言的寓意他们都仔细地给我讲解。在我背过的寓言中有一篇叫做《蚂蚁与蚱蜢》。这篇故事的写作目的是让青年人懂得,在我们这个不女完美的世界上,勤勉总是得到奖赏,而游手好闲才受到惩罚——这诚然是个有益的教训。这篇绝妙的寓言(我很抱歉,我现在要讲的,客气