联想网址导航浏览器:小谈字幕翻译的八种意识

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/05/09 14:23:42
小谈字幕翻译的八种意识
  作者:Petergy
  
  今天做了一集Survivor1602的校对,感慨颇多。 前面又和84老大交流了下当校对的torture史,深切地感受到字幕翻译是项特需要悟性与经验的活儿。 所以特开此帖,想结合自己以往的经验浅谈一下(首先声明 个人想法 大家萝卜青菜哟) 作为一名好的字幕翻译员最重要的八种意识。 (为提高Ragbear字幕组的业务能力添砖加瓦,欢迎大家一起交流)
  
  1.追求完美的意识
  
  我认为做一名字幕翻译员的最高境界是:几乎不给校对以任何改动你文本的机会(因为你会发现最Top的译员出来的文本会让你完全沉浸在剧情中,你很难找出任何不妥帖的地方)。
  
  这就需要你有追求完美的意识: 用词贴切老到 注重细节 文本简练 深具中文味 甚至屡有令人拍案的贴切成语典故(的确好的译员三成是英文工夫 七成是中文工夫)
  
  2.省略意识
  
  这是最值得一提也是最重要的意识!84老大和我都曾碰到过完全照字面意思一个单词对应一个中文的翻译。 碰到这样的译文对校对来说简直是一场nightmare! 最常犯的错误就是把native speaker说话"逗号词"都翻译出来 eg:you know;now you know;you see;I mean;you know what等等。
  
  我个人认为上述夹杂在语句中的过渡词完全没有必要翻出来,可以说,字幕翻译就是省略的艺术。
  
  画面已经交代很多东西了 字幕只起提示以及交代个人想法的作用
  [ 因此遇到有隐含义的 尽量转译,最关键是要把意思译出来即可(这就需要悟性了!) ]
  
  eg:Alexis现在踏上了气垫
  我觉得这里的"现在"两字就可以省略。
  
  另外省略中最值得一提的是:主语省略
  这一点也希望大家能够注意
  其实很多话不加主语 你也完全明白是什么意思。
  因为画面已经交代的很清楚了。
  
  所以大家一定要有 用最少的字数将意思表达清晰 的意识。
  (如果有YDY V.S Ragbear字幕大赛的话 这一定是评判的重要criteria)
  
  我 我们 他/她 他们/她们 我觉得 我认为 这些词能省尽量省。
  
  另外我个人很喜欢"得"这个字。
  "得"其实完全可以代替"必须"的意思,而且比"必须"更有中文味。
  
  3.细节意识
  
  Devil is in the detail!
  英语名字首字母要用大写,不要出现逗号和句号,的地得的用法等等
  
  这些细节都能体现出你的专业态度。
  
  4.量词意识
  
  量词是中文中的一个难点,也是最能体现中文味的。
  
  假设:
  
  一个钥匙(YDY)V.S.一把钥匙(Ragbear)
  
  这一回合,肯定是Ragbear胜出。
  
  5.成语意识
  
  成语是中华民族5000年语言文化中最灿烂的一笔。
  在英语的世界中,你无法想象用四个音节就能表达出如此丰富的意思。
  所以作为一名好的译员,多用贴合剧情的成语绝对是非常出彩的。
  
  6.换行与空格意识
  
  232
  00:21:17,859 --> 00:21:19,926
  另外 竹木渔船和钓鱼工具你们可以拿回阵营
  
  这样的一句话在ragbear的rmvb中肯定快撑满屏幕底端了。
  
  Not audience-friendly!
  
  所以作为一名优秀的译员,一定要有根据意群换行的意识。
  建议文字不要比轴长!
  
  改成:   
  232
  00:21:17,859 --> 00:21:19,926
  另外 竹木渔船和
  钓鱼工具可以拿回营地
  
  eg2:  
  269
  00:22:14,326 --> 00:22:15,759
  fans 没什么给你们明晚和我在部落大会见面
  
  改成:
  269
  00:22:14,326 --> 00:22:15,759
  粉丝 没有什么给你们
  明晚部落大会见
  
  eg3:
  343
  00:24:52,868 --> 00:24:54,202
  所以根据线索三我们又游了回去
  
  改成:
  343
  00:24:52,868 --> 00:24:54,202
  所以根据线索三
  我们又游了回去
  
  7.主动态意识
  
  英语中喜欢用被动态,而中文口语中主动态显得更为自然。
  
  eg: 明早他才能为参加部落大会回营
  这句话很别扭
  
  建议改成:
  
  那人明早才能
  回来参加部落大会
  
  8.体验意识
  
  体验意识是作为一名好译员检验自己成果的最佳时刻。
  你可以把自己做好的字幕放在片子中过一遍(汗!大家都这样专业 还要校对干嘛)
  从一个audience的角度来体验你做的字幕是否足够audience-friendly。
  
  看看是否读的通,话语是否容易引起歧义,是否字数太多导致眼睛跟不上。。。。。
  你会发现还会有很多要修改的地方。
  
  -------------------------
  写在最后:
  
  虽然我们现在都是不领报酬的volunteer。
  过往的历史也一而再再而三的告诉我们这样一句真理:
  我们这里的每个人最终都会因为这样或那样的原因而离开字幕组。
  但既然这里有我们最爱的美剧,又能和一群可爱的人一起工作,我们就要以最专业的态度去珍惜每一次自愿的翻译经历。
  
  或许人与人之间的水平是有高低,但对待事情professional精神才是最重要也是最值得培养的。
  
  因为字幕翻译绝对是培养一个人耐性,中英文水平以及专业精神的最佳体验。